The Rosetta Stone - 6 Minute English

76,864 views ・ 2021-06-03

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:08
Hello. This is 6 Minute English from
0
8320
2080
Olá. Este é o 6 Minute English da
00:10
BBC Learning English. I'm Rob.
1
10400
2480
BBC Learning English. Eu sou Rob.
00:12
And I'm Sam.
2
12880
1040
E eu sou Sam.
00:13
In this programme, we'll be unlocking
3
13920
1680
Neste programa, vamos desvendar
00:15
the secrets of the ancient Egyptians,
4
15600
2640
os segredos dos antigos egípcios,
00:18
pyramid builders and the inventors
5
18240
2160
construtores de pirâmides e inventores
00:20
of hieroglyphs - a writing system
6
20400
2400
de hieróglifos - um sistema de escrita
00:22
which uses pictures and symbols
7
22800
1840
que usa imagens e símbolos
00:24
to represent words.
8
24640
1440
para representar palavras.
00:26
The meaning of Egyptian hieroglyphs
9
26080
2000
O significado dos hieróglifos egípcios
00:28
remained a mystery until 1799
10
28080
3280
permaneceu um mistério até 1799,
00:31
when Napoleon's soldiers unearthed
11
31360
2240
quando os soldados de Napoleão desenterraram
00:33
a dark, damaged rock in the Egyptian
12
33600
2800
uma rocha escura e danificada na
00:36
coastal town of Rosetta.
13
36400
2480
cidade costeira egípcia de Rosetta.
00:38
On the broken granite stone three
14
38880
2240
Na pedra quebrada de granito, três
00:41
scripts were faintly carved: Greek at
15
41120
2640
inscrições foram levemente esculpidas: grego
00:43
the bottom, Demotic in the middle and
16
43760
2080
na parte inferior, demótico no meio e
00:45
Hieroglyphs at the top. Today, the
17
45840
2320
hieróglifos no topo. Hoje, a
00:48
Rosetta Stone is perhaps the most
18
48160
2480
Pedra de Roseta é talvez o
00:50
famous museum object in the world.
19
50640
2400
objeto de museu mais famoso do mundo.
00:53
But what's actually written on it is quite
20
53680
2480
Mas o que está realmente escrito nele é bastante
00:56
dull! In fact, the Rosetta Stone contains
21
56160
3040
sem graça! Na verdade, a Pedra de Roseta contém
00:59
a tax break! It describes an agreement
22
59200
2960
uma redução de impostos! Descreve um acordo que
01:02
exempting priests from paying taxes
23
62160
2240
isentava os sacerdotes do pagamento de impostos
01:04
to the King.
24
64400
1040
ao rei.
01:05
Ah, the famous Egyptian pharaohs!
25
65440
2400
Ah, os famosos faraós egípcios!
01:08
Exactly - but which one, Sam?
26
68560
2880
Exatamente - mas qual, Sam?
01:11
Let's test your ancient Egyptian
27
71440
2000
Vamos testar seu antigo
01:13
knowledge with this quiz question:
28
73440
1440
conhecimento egípcio com esta pergunta do quiz:
01:15
the writing on the Rosetta Stone
29
75440
1840
a escrita na Pedra de Roseta
01:17
is a tax agreement between the
30
77280
1680
é um acordo tributário entre os
01:18
priests and which Egyptian pharaoh?
31
78960
3360
sacerdotes e qual faraó egípcio?
01:22
Is it:
32
82320
400
01:22
a) Cleopatra?, b) Ptolemy?,
33
82720
2800
É:
a) Cleópatra?, b) Ptolomeu?,
01:25
or c) Ramesses?
34
85520
2000
ou c) Ramsés?
01:27
I'll guess a) Cleopatra.
35
87520
2080
Vou adivinhar a) Cleópatra.
01:29
OK, Sam, I'll reveal the answer to
36
89600
1760
Certo, Sam, revelarei a resposta para
01:31
that mystery later on. Before the
37
91360
2880
esse mistério mais tarde. Antes da
01:34
discovery of the Stone, no scholar
38
94240
1920
descoberta da Pedra, nenhum estudioso
01:36
had been able to understand the
39
96160
1680
havia sido capaz de entender os
01:37
strange symbols carved on
40
97840
1840
estranhos símbolos esculpidos
01:39
the great pyramids.
41
99680
1440
nas grandes pirâmides. O
01:41
Egyptologist, Richard Parker, was
42
101120
2640
egiptólogo Richard Parker foi
01:43
in charge of the Rosetta Stone
43
103760
1600
responsável pela exposição da Pedra de Roseta
01:45
exhibition at the British Museum
44
105360
2320
no Museu Britânico
01:47
for twenty years. Here he is,
45
107680
2800
por vinte anos. Aqui está ele,
01:50
telling BBC Radio 4 programme,
46
110480
2480
contando ao programa da BBC Radio 4,
01:52
In Our Time, about circumstances
47
112960
3040
In Our Time, sobre as circunstâncias
01:56
before the discovery of the Stone:
48
116000
2000
antes da descoberta da Pedra:
01:59
People were exploring all sorts of
49
119120
2320
02:01
means of trying to decipher, including
50
121440
3280
02:04
trying to link the script with Chinese to
51
124720
2160
02:06
see if that offered a parallel. It was
52
126880
2080
.
02:08
known from the classical authors
53
128960
1760
Os autores clássicos sabiam
02:10
that the Egyptian script contained
54
130720
1760
que a escrita egípcia continha
02:12
great, mysterious pearls of wisdom
55
132480
2720
grandes e misteriosas pérolas de sabedoria
02:15
from the Egyptian philosophers and
56
135200
2000
dos filósofos egípcios e as
02:17
people had hugely high expectations
57
137200
2400
pessoas tinham expectativas extremamente altas
02:19
and all attempts to decipher, to get a
58
139600
2640
e todas as tentativas de decifrar, de
02:22
grip on the script, I think,
59
142240
1520
entender a escrita, eu acho,
02:23
had really failed.
60
143760
960
realmente falharam.
02:25
Before the discovery of the
61
145840
1440
Antes da descoberta da
02:27
Rosetta Stone, no-one had
62
147280
1680
Pedra de Roseta, ninguém havia
02:28
managed to decipher
63
148960
1520
conseguido decifrar os
02:30
hieroglyphs - to work out the
64
150480
1840
hieróglifos - descobrir o
02:32
meaning of writing which
65
152320
1360
significado da escrita que
02:33
is difficult to read.
66
153680
1360
é difícil de ler. Os
02:35
Experts hoped that the Egyptian
67
155040
2000
especialistas esperavam que a
02:37
script contained great pearls of
68
157040
2640
escrita egípcia contivesse grandes pérolas de
02:39
wisdom - wise words,
69
159680
2160
sabedoria - palavras sábias,
02:41
sayings or advice.
70
161840
1440
ditados ou conselhos.
02:43
As we know, the actual meaning
71
163920
1520
Como sabemos, o significado real
02:45
of the text turned out to be
72
165440
1760
do texto acabou sendo
02:47
quite dull. But it was the fact
73
167200
2800
bastante enfadonho. Mas foi o fato de
02:50
that the messages were written
74
170000
1360
que as mensagens foram escritas
02:51
in three scripts, including Greek -
75
171360
2480
em três scripts, incluindo o grego -
02:53
a language scholars already knew -
76
173840
2480
uma língua que os estudiosos já conheciam -
02:56
that provided the key to finally
77
176320
1920
que forneceu a chave para finalmente
02:58
crack the code.
78
178240
1360
decifrar o código.
02:59
In 1801 the race was on between
79
179600
2800
Em 1801, começou a corrida entre os
03:02
Egyptologists in Britain and France
80
182400
2800
egiptólogos da Grã-Bretanha e da França
03:05
to be the first to translate the entire
81
185200
2880
para serem os primeiros a traduzir todo o
03:08
system of hieroglyphs.
82
188080
1680
sistema de hieróglifos.
03:09
In the end, it was a young Frenchman
83
189760
2080
No final, foi um jovem francês
03:11
named Jean-François Champollion who
84
191840
2880
chamado Jean-François Champollion que se
03:14
became the first person to understand
85
194720
2160
tornou a primeira pessoa a entender os
03:16
hieroglyphs since the ancient Egyptians
86
196880
2320
hieróglifos desde os próprios egípcios antigos
03:19
themselves, nearly two
87
199200
1520
, quase dois
03:20
thousand years earlier.
88
200720
1360
mil anos antes.
03:22
Here's Penelope Wilson, Professor
89
202080
2240
Aqui está Penelope Wilson, professora
03:24
of Egyptian Archaeology at Durham
90
204320
2000
de Arqueologia Egípcia na
03:26
University, explaining more about
91
206320
2560
Universidade de Durham, explicando mais sobre
03:28
this remarkable young Frenchman
92
208880
2160
este notável jovem francês
03:31
to BBC Radio 4's, In Our Time:
93
211040
2560
para a BBC Radio 4's, In Our Time:
03:34
He was certainly a prodigy, I think
94
214640
1280
Ele era certamente um prodígio, acho que
03:35
as far as language is concerned,
95
215920
1120
no que diz respeito à linguagem,
03:37
but also had a fascination for
96
217040
1920
mas também tinha um fascínio pelo
03:38
Egypt I think, and the story is he
97
218960
2640
Egito Eu acho, e a história é que ele
03:41
was taught Coptic by a Coptic priest,
98
221600
1680
foi ensinado copta por um padre copta,
03:43
and at that lecture was one of the
99
223280
2160
e naquela palestra foi um dos
03:45
first to argue that Coptic was
100
225440
1600
primeiros a argumentar que o copta estava
03:47
related to ancient Egyptian. So, he
101
227040
3040
relacionado ao egípcio antigo. Então, ele
03:50
was also encouraged in this by his
102
230080
1680
também foi encorajado por seu
03:51
older brother so I think there was
103
231760
2000
irmão mais velho, então acho que
03:53
soon to be no holding him back,
104
233760
1680
logo não haveria como impedi-lo,
03:55
once he got the bug he was
105
235440
1280
uma vez que ele pegou o bug, ele foi
03:56
encouraged and he
106
236720
1040
encorajado e
03:57
made great strides.
107
237760
2160
fez grandes progressos.
03:59
When Penelope Wilson calls
108
239920
1440
Quando Penelope Wilson chama
04:01
Champollion a prodigy, she
109
241360
1680
Champollion de prodígio, ela
04:03
means someone young with
110
243040
1440
se refere a alguém jovem com
04:04
a great natural talent for
111
244480
1440
um grande talento natural para
04:05
something, in this case,
112
245920
1440
alguma coisa, neste caso,
04:07
studying languages.
113
247360
1440
estudar línguas.
04:08
Added to his natural ability was
114
248800
2160
Adicionado à sua habilidade natural estava
04:10
a fascination with Egypt and
115
250960
2320
um fascínio pelo Egito e
04:13
the encouragement of his
116
253280
1280
o encorajamento de seu
04:14
brother, so Champollion soon
117
254560
2720
irmão, então Champollion logo
04:17
got the bug - suddenly developed
118
257280
2480
pegou o bug - de repente desenvolveu
04:19
a strong enthusiasm for something.
119
259760
2640
um forte entusiasmo por alguma coisa.
04:22
In English, we often add a noun to
120
262400
2080
Em inglês, geralmente adicionamos um substantivo para
04:24
describe exactly what someone is
121
264480
2240
descrever exatamente o motivo pelo qual alguém está
04:26
enthusiastic about - so, for example,
122
266720
2720
entusiasmado - por exemplo,
04:29
the skiing bug, for someone
123
269440
2160
o bug do esqui, para alguém
04:31
who loves to ski.
124
271600
1440
que adora esquiar.
04:33
Champollion was so enthusiastic, there
125
273040
2240
Champollion estava tão entusiasmado que
04:35
was no holding him back - an idiom to
126
275280
3280
não havia como segurá-lo - uma expressão para
04:38
say that you are doing something
127
278560
1760
dizer que você está fazendo algo com
04:40
so eagerly, you cannot
128
280320
1920
tanto entusiasmo que não pode
04:42
be stopped.
129
282240
1120
ser parado.
04:43
The story goes that he worked so
130
283360
1680
A história conta que ele trabalhou tanto para
04:45
hard deciphering hieroglyphs, when
131
285040
2160
decifrar os hieróglifos que, quando
04:47
he finally finished, he ran through
132
287200
1760
finalmente terminou, correu pelas
04:48
the streets of Paris shouting,
133
288960
1680
ruas de Paris gritando:
04:50
'I've done it!', before
134
290640
1520
'Consegui!', antes de
04:52
collapsing unconscious.
135
292160
1280
cair inconsciente.
04:54
Rob, earlier you asked me which
136
294160
2240
Rob, antes você me perguntou qual
04:56
pharaoh ordered the
137
296400
1200
faraó ordenou que a
04:57
Stone to be written.
138
297600
1040
Pedra fosse escrita.
04:59
Yes. And what did you say?
139
299440
1360
Sim. E o que você disse?
05:01
I thought it was Cleopatra.
140
301520
1760
Achei que fosse Cleópatra.
05:03
Was I right?
141
303280
1200
Eu estava certo?
05:04
Well, Cleopatra was from the same
142
304480
2400
Bem, Cleópatra era da mesma
05:06
dynasty but a little later than the
143
306880
2400
dinastia, mas um pouco mais tarde do que a
05:09
correct answer, which was
144
309280
1680
resposta correta, que era
05:10
b) Ptolemy, the pharaoh who
145
310960
2560
b) Ptolomeu, o faraó que
05:13
ruled from around 300 BCE.
146
313520
2800
governou por volta de 300 aC.
05:16
OK. Let's recap the vocabulary
147
316880
2320
OK. Vamos recapitular o vocabulário que
05:19
we've learned, starting with
148
319200
1920
aprendemos, começando com os
05:21
hieroglyphs - symbols used
149
321120
2480
hieróglifos - símbolos usados
05:23
represents words in ancient Egypt.
150
323600
2640
representam palavras no antigo Egito.
05:26
The challenge was to decipher them -
151
326880
2320
O desafio era decifrá-los -
05:29
to uncover the meaning of writing
152
329200
2000
descobrir o significado da escrita
05:31
which is difficult to read or understand.
153
331200
2560
que é difícil de ler ou entender.
05:33
Maybe they contained pearls of
154
333760
1920
Talvez eles contivessem pérolas de
05:35
wisdom - wise words, sayings or advice.
155
335680
3081
sabedoria - palavras sábias, provérbios ou conselhos.
05:38
The hieroglyphic code was finally cracked
156
338761
3437
O código hieroglífico foi finalmente decifrado
05:42
by Jean-François Champollion -
157
342198
2301
por Jean-François Champollion -
05:44
a prodigy or young person
158
344499
1991
um prodígio ou jovem
05:46
with a great natural talent.
159
346490
2117
com um grande talento natural.
05:48
When Champollion got the bug,
160
348607
2160
Quando Champollion pegou o bug,
05:50
or suddenly became very
161
350767
1679
ou de repente ficou muito
05:52
enthusiastic about
162
352446
1290
entusiasmado com a
05:53
understanding hieroglyphs, there
163
353736
2439
compreensão dos hieróglifos,
05:56
was no holding him back - nothing could stop
164
356175
3025
não havia como impedi-lo - nada poderia impedi-
05:59
him from succeeding.
165
359200
1120
lo de ter sucesso.
06:00
And nothing can stop us
166
360320
1360
E nada nos pode impedir
06:01
from saying goodbye, because
167
361680
1920
de nos despedirmos, porque os
06:03
our six minutes are up!
168
363600
1600
nossos seis minutos acabaram!
06:05
Goodbye!
169
365200
640
Adeus!
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7