The Rosetta Stone - 6 Minute English

77,300 views ・ 2021-06-03

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:08
Hello. This is 6 Minute English from
0
8320
2080
Bonjour. Ceci est 6 minutes d'anglais de
00:10
BBC Learning English. I'm Rob.
1
10400
2480
BBC Learning English. Je suis Rob.
00:12
And I'm Sam.
2
12880
1040
Et je suis Sam.
00:13
In this programme, we'll be unlocking
3
13920
1680
Dans ce programme, nous dévoilerons
00:15
the secrets of the ancient Egyptians,
4
15600
2640
les secrets des anciens Égyptiens, des
00:18
pyramid builders and the inventors
5
18240
2160
constructeurs de pyramides et des inventeurs
00:20
of hieroglyphs - a writing system
6
20400
2400
des hiéroglyphes - un système d'écriture
00:22
which uses pictures and symbols
7
22800
1840
qui utilise des images et des symboles
00:24
to represent words.
8
24640
1440
pour représenter les mots.
00:26
The meaning of Egyptian hieroglyphs
9
26080
2000
La signification des hiéroglyphes égyptiens
00:28
remained a mystery until 1799
10
28080
3280
est restée un mystère jusqu'en 1799,
00:31
when Napoleon's soldiers unearthed
11
31360
2240
lorsque les soldats de Napoléon ont déterré
00:33
a dark, damaged rock in the Egyptian
12
33600
2800
un rocher sombre et endommagé dans la
00:36
coastal town of Rosetta.
13
36400
2480
ville côtière égyptienne de Rosette.
00:38
On the broken granite stone three
14
38880
2240
Sur la pierre de granit brisée, trois
00:41
scripts were faintly carved: Greek at
15
41120
2640
écritures étaient légèrement gravées : grecque
00:43
the bottom, Demotic in the middle and
16
43760
2080
en bas, démotique au milieu et
00:45
Hieroglyphs at the top. Today, the
17
45840
2320
hiéroglyphes en haut. Aujourd'hui, la
00:48
Rosetta Stone is perhaps the most
18
48160
2480
pierre de Rosette est peut-être l'
00:50
famous museum object in the world.
19
50640
2400
objet de musée le plus célèbre au monde.
00:53
But what's actually written on it is quite
20
53680
2480
Mais ce qui est réellement écrit dessus est assez
00:56
dull! In fact, the Rosetta Stone contains
21
56160
3040
terne ! En fait, la pierre de Rosette contient
00:59
a tax break! It describes an agreement
22
59200
2960
un allégement fiscal ! Il décrit un accord
01:02
exempting priests from paying taxes
23
62160
2240
exemptant les prêtres de payer des impôts
01:04
to the King.
24
64400
1040
au roi.
01:05
Ah, the famous Egyptian pharaohs!
25
65440
2400
Ah, les célèbres pharaons égyptiens !
01:08
Exactly - but which one, Sam?
26
68560
2880
Exactement - mais lequel, Sam ?
01:11
Let's test your ancient Egyptian
27
71440
2000
Testons vos connaissances sur l'Égypte ancienne
01:13
knowledge with this quiz question:
28
73440
1440
avec cette question de quiz :
01:15
the writing on the Rosetta Stone
29
75440
1840
l'écriture sur la pierre de Rosette
01:17
is a tax agreement between the
30
77280
1680
est un accord fiscal entre les
01:18
priests and which Egyptian pharaoh?
31
78960
3360
prêtres et quel pharaon égyptien ?
01:22
Is it:
32
82320
400
01:22
a) Cleopatra?, b) Ptolemy?,
33
82720
2800
Est-ce :
a) Cléopâtre ?, b) Ptolémée ?,
01:25
or c) Ramesses?
34
85520
2000
ou c) Ramsès ?
01:27
I'll guess a) Cleopatra.
35
87520
2080
Je devine a) Cléopâtre.
01:29
OK, Sam, I'll reveal the answer to
36
89600
1760
OK, Sam, je révélerai la réponse à
01:31
that mystery later on. Before the
37
91360
2880
ce mystère plus tard. Avant la
01:34
discovery of the Stone, no scholar
38
94240
1920
découverte de la Pierre, aucun érudit
01:36
had been able to understand the
39
96160
1680
n'avait pu comprendre les
01:37
strange symbols carved on
40
97840
1840
étranges symboles gravés sur
01:39
the great pyramids.
41
99680
1440
les grandes pyramides.
01:41
Egyptologist, Richard Parker, was
42
101120
2640
L'égyptologue, Richard Parker, a
01:43
in charge of the Rosetta Stone
43
103760
1600
été responsable de l'exposition Rosetta Stone
01:45
exhibition at the British Museum
44
105360
2320
au British Museum
01:47
for twenty years. Here he is,
45
107680
2800
pendant vingt ans. Le voici,
01:50
telling BBC Radio 4 programme,
46
110480
2480
racontant à l'émission de la BBC Radio 4,
01:52
In Our Time, about circumstances
47
112960
3040
In Our Time, les circonstances
01:56
before the discovery of the Stone:
48
116000
2000
précédant la découverte de la pierre : les
01:59
People were exploring all sorts of
49
119120
2320
gens exploraient toutes sortes de
02:01
means of trying to decipher, including
50
121440
3280
moyens pour essayer de déchiffrer, y compris
02:04
trying to link the script with Chinese to
51
124720
2160
essayer de lier le script au chinois pour
02:06
see if that offered a parallel. It was
52
126880
2080
voir si cela offrait un parallèle. .
02:08
known from the classical authors
53
128960
1760
Les auteurs classiques savaient
02:10
that the Egyptian script contained
54
130720
1760
que l'écriture égyptienne contenait de
02:12
great, mysterious pearls of wisdom
55
132480
2720
grandes et mystérieuses perles de sagesse
02:15
from the Egyptian philosophers and
56
135200
2000
des philosophes égyptiens et les
02:17
people had hugely high expectations
57
137200
2400
gens avaient des attentes extrêmement élevées
02:19
and all attempts to decipher, to get a
58
139600
2640
et toutes les tentatives pour déchiffrer, pour
02:22
grip on the script, I think,
59
142240
1520
maîtriser l'écriture, je pense,
02:23
had really failed.
60
143760
960
avaient vraiment échoué.
02:25
Before the discovery of the
61
145840
1440
Avant la découverte de la
02:27
Rosetta Stone, no-one had
62
147280
1680
pierre de Rosette, personne n'avait
02:28
managed to decipher
63
148960
1520
réussi à déchiffrer les
02:30
hieroglyphs - to work out the
64
150480
1840
hiéroglyphes - à comprendre le
02:32
meaning of writing which
65
152320
1360
sens d'une
02:33
is difficult to read.
66
153680
1360
écriture difficile à lire.
02:35
Experts hoped that the Egyptian
67
155040
2000
Les experts espéraient que l'
02:37
script contained great pearls of
68
157040
2640
écriture égyptienne contenait de grandes perles de
02:39
wisdom - wise words,
69
159680
2160
sagesse - des paroles sages, des
02:41
sayings or advice.
70
161840
1440
dictons ou des conseils.
02:43
As we know, the actual meaning
71
163920
1520
Comme nous le savons, le sens réel
02:45
of the text turned out to be
72
165440
1760
du texte s'est avéré
02:47
quite dull. But it was the fact
73
167200
2800
assez terne. Mais c'est le fait
02:50
that the messages were written
74
170000
1360
que les messages étaient écrits
02:51
in three scripts, including Greek -
75
171360
2480
en trois écritures, dont le grec -
02:53
a language scholars already knew -
76
173840
2480
une langue que les érudits connaissaient déjà -
02:56
that provided the key to finally
77
176320
1920
qui a fourni la clé pour finalement
02:58
crack the code.
78
178240
1360
déchiffrer le code.
02:59
In 1801 the race was on between
79
179600
2800
En 1801, la course était ouverte entre les
03:02
Egyptologists in Britain and France
80
182400
2800
égyptologues de Grande-Bretagne et de France
03:05
to be the first to translate the entire
81
185200
2880
pour être les premiers à traduire l'ensemble du
03:08
system of hieroglyphs.
82
188080
1680
système des hiéroglyphes.
03:09
In the end, it was a young Frenchman
83
189760
2080
Au final, c'est un jeune Français du
03:11
named Jean-François Champollion who
84
191840
2880
nom de Jean-François Champollion qui
03:14
became the first person to understand
85
194720
2160
est devenu le premier à comprendre les
03:16
hieroglyphs since the ancient Egyptians
86
196880
2320
hiéroglyphes depuis les anciens Egyptiens
03:19
themselves, nearly two
87
199200
1520
eux-mêmes, près de deux
03:20
thousand years earlier.
88
200720
1360
mille ans plus tôt.
03:22
Here's Penelope Wilson, Professor
89
202080
2240
Voici Penelope Wilson, professeur
03:24
of Egyptian Archaeology at Durham
90
204320
2000
d'archéologie égyptienne à l'
03:26
University, explaining more about
91
206320
2560
Université de Durham, expliquant plus sur
03:28
this remarkable young Frenchman
92
208880
2160
ce jeune Français remarquable
03:31
to BBC Radio 4's, In Our Time:
93
211040
2560
à BBC Radio 4, In Our Time :
03:34
He was certainly a prodigy, I think
94
214640
1280
Il était certainement un prodige, je pense
03:35
as far as language is concerned,
95
215920
1120
en ce qui concerne la langue,
03:37
but also had a fascination for
96
217040
1920
mais avait aussi une fascination pour l'
03:38
Egypt I think, and the story is he
97
218960
2640
Égypte Je pense, et l'histoire est qu'il
03:41
was taught Coptic by a Coptic priest,
98
221600
1680
a appris le copte par un prêtre copte,
03:43
and at that lecture was one of the
99
223280
2160
et lors de cette conférence, il a été l'un des
03:45
first to argue that Coptic was
100
225440
1600
premiers à affirmer que le copte était
03:47
related to ancient Egyptian. So, he
101
227040
3040
lié à l'égyptien ancien. Donc, il
03:50
was also encouraged in this by his
102
230080
1680
a également été encouragé par son
03:51
older brother so I think there was
103
231760
2000
frère aîné, donc je pense qu'il n'y avait
03:53
soon to be no holding him back,
104
233760
1680
bientôt plus de moyen de le retenir,
03:55
once he got the bug he was
105
235440
1280
une fois qu'il a attrapé le virus, il a été
03:56
encouraged and he
106
236720
1040
encouragé et il a
03:57
made great strides.
107
237760
2160
fait de grands progrès.
03:59
When Penelope Wilson calls
108
239920
1440
Quand Penelope Wilson appelle
04:01
Champollion a prodigy, she
109
241360
1680
Champollion un prodige, elle
04:03
means someone young with
110
243040
1440
veut dire quelqu'un de jeune avec
04:04
a great natural talent for
111
244480
1440
un grand talent naturel pour
04:05
something, in this case,
112
245920
1440
quelque chose, dans ce cas, l'
04:07
studying languages.
113
247360
1440
étude des langues.
04:08
Added to his natural ability was
114
248800
2160
À sa capacité naturelle s'ajoutait
04:10
a fascination with Egypt and
115
250960
2320
une fascination pour l'Égypte et
04:13
the encouragement of his
116
253280
1280
les encouragements de son
04:14
brother, so Champollion soon
117
254560
2720
frère, alors Champollion a rapidement
04:17
got the bug - suddenly developed
118
257280
2480
attrapé le virus - a soudainement développé
04:19
a strong enthusiasm for something.
119
259760
2640
un fort enthousiasme pour quelque chose.
04:22
In English, we often add a noun to
120
262400
2080
En anglais, nous ajoutons souvent un nom pour
04:24
describe exactly what someone is
121
264480
2240
décrire exactement ce qui
04:26
enthusiastic about - so, for example,
122
266720
2720
passionne une personne - ainsi, par exemple,
04:29
the skiing bug, for someone
123
269440
2160
le bug du ski, pour quelqu'un
04:31
who loves to ski.
124
271600
1440
qui aime skier.
04:33
Champollion was so enthusiastic, there
125
273040
2240
Champollion était si enthousiaste qu'il n'y
04:35
was no holding him back - an idiom to
126
275280
3280
avait pas moyen de le retenir - un idiome pour
04:38
say that you are doing something
127
278560
1760
dire que vous faites quelque chose
04:40
so eagerly, you cannot
128
280320
1920
avec tant d'empressement, vous ne pouvez pas
04:42
be stopped.
129
282240
1120
être arrêté.
04:43
The story goes that he worked so
130
283360
1680
L'histoire raconte qu'il a travaillé si
04:45
hard deciphering hieroglyphs, when
131
285040
2160
dur pour déchiffrer les hiéroglyphes, quand
04:47
he finally finished, he ran through
132
287200
1760
il a finalement terminé, il a couru dans
04:48
the streets of Paris shouting,
133
288960
1680
les rues de Paris en criant
04:50
'I've done it!', before
134
290640
1520
"J'ai réussi !", avant de
04:52
collapsing unconscious.
135
292160
1280
s'effondrer sans connaissance.
04:54
Rob, earlier you asked me which
136
294160
2240
Rob, tout à l'heure tu m'as demandé quel
04:56
pharaoh ordered the
137
296400
1200
pharaon avait ordonné l'
04:57
Stone to be written.
138
297600
1040
écriture de la pierre.
04:59
Yes. And what did you say?
139
299440
1360
Oui. Et qu'est-ce que vous avez dit?
05:01
I thought it was Cleopatra.
140
301520
1760
Je pensais que c'était Cléopâtre.
05:03
Was I right?
141
303280
1200
Avais-je raison ?
05:04
Well, Cleopatra was from the same
142
304480
2400
Eh bien, Cléopâtre était de la même
05:06
dynasty but a little later than the
143
306880
2400
dynastie mais un peu plus tard que la
05:09
correct answer, which was
144
309280
1680
bonne réponse, qui était
05:10
b) Ptolemy, the pharaoh who
145
310960
2560
b) Ptolémée, le pharaon qui a
05:13
ruled from around 300 BCE.
146
313520
2800
régné à partir d'environ 300 avant notre ère.
05:16
OK. Let's recap the vocabulary
147
316880
2320
D'ACCORD. Récapitulons le vocabulaire que
05:19
we've learned, starting with
148
319200
1920
nous avons appris, en commençant par les
05:21
hieroglyphs - symbols used
149
321120
2480
hiéroglyphes - les symboles utilisés
05:23
represents words in ancient Egypt.
150
323600
2640
représentent des mots dans l'Égypte ancienne.
05:26
The challenge was to decipher them -
151
326880
2320
Le défi était de les déchiffrer -
05:29
to uncover the meaning of writing
152
329200
2000
de découvrir le sens d'une
05:31
which is difficult to read or understand.
153
331200
2560
écriture difficile à lire ou à comprendre.
05:33
Maybe they contained pearls of
154
333760
1920
Peut-être contenaient-ils des perles de
05:35
wisdom - wise words, sayings or advice.
155
335680
3081
sagesse - des paroles sages, des dictons ou des conseils.
05:38
The hieroglyphic code was finally cracked
156
338761
3437
Le code hiéroglyphique a finalement été déchiffré
05:42
by Jean-François Champollion -
157
342198
2301
par Jean-François Champollion -
05:44
a prodigy or young person
158
344499
1991
un prodige ou un jeune
05:46
with a great natural talent.
159
346490
2117
avec un grand talent naturel.
05:48
When Champollion got the bug,
160
348607
2160
Lorsque Champollion a attrapé le virus,
05:50
or suddenly became very
161
350767
1679
ou est soudainement devenu très
05:52
enthusiastic about
162
352446
1290
enthousiaste à l'idée de
05:53
understanding hieroglyphs, there
163
353736
2439
comprendre les hiéroglyphes,
05:56
was no holding him back - nothing could stop
164
356175
3025
rien ne l'a retenu - rien ne pouvait l'
05:59
him from succeeding.
165
359200
1120
empêcher de réussir.
06:00
And nothing can stop us
166
360320
1360
Et rien ne peut nous empêcher
06:01
from saying goodbye, because
167
361680
1920
de dire au revoir, car
06:03
our six minutes are up!
168
363600
1600
nos six minutes sont écoulées !
06:05
Goodbye!
169
365200
640
Au revoir!
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7