The Rosetta Stone - 6 Minute English

77,300 views ・ 2021-06-03

BBC Learning English


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız. Çevrilmiş altyazılar makine çevirisidir.

00:08
Hello. This is 6 Minute English from
0
8320
2080
Merhaba. Bu, BBC Learning English'ten 6 Dakikalık İngilizce
00:10
BBC Learning English. I'm Rob.
1
10400
2480
. Ben Rob'ım.
00:12
And I'm Sam.
2
12880
1040
Ve ben Sam'im.
00:13
In this programme, we'll be unlocking
3
13920
1680
Bu programda,
00:15
the secrets of the ancient Egyptians,
4
15600
2640
eski Mısırlıların,
00:18
pyramid builders and the inventors
5
18240
2160
piramit inşaatçılarının ve
00:20
of hieroglyphs - a writing system
6
20400
2400
hiyeroglif mucitlerinin sırlarını çözeceğiz - kelimeleri temsil etmek için
00:22
which uses pictures and symbols
7
22800
1840
resimler ve semboller kullanan bir yazı sistemi
00:24
to represent words.
8
24640
1440
.
00:26
The meaning of Egyptian hieroglyphs
9
26080
2000
Mısır hiyerogliflerinin anlamı,
00:28
remained a mystery until 1799
10
28080
3280
00:31
when Napoleon's soldiers unearthed
11
31360
2240
Napolyon'un askerlerinin
00:33
a dark, damaged rock in the Egyptian
12
33600
2800
Mısır'ın sahil kasabası Rosetta'da karanlık, hasarlı bir kayayı gün yüzüne çıkardığı 1799 yılına kadar bir sır olarak kaldı
00:36
coastal town of Rosetta.
13
36400
2480
.
00:38
On the broken granite stone three
14
38880
2240
Kırık granit taşın üzerine üç
00:41
scripts were faintly carved: Greek at
15
41120
2640
yazı hafifçe oyulmuştu: Altta Yunanca
00:43
the bottom, Demotic in the middle and
16
43760
2080
, ortada Demotik ve
00:45
Hieroglyphs at the top. Today, the
17
45840
2320
üstte Hiyeroglifler. Bugün,
00:48
Rosetta Stone is perhaps the most
18
48160
2480
Rosetta Stone belki de
00:50
famous museum object in the world.
19
50640
2400
dünyadaki en ünlü müze nesnesidir.
00:53
But what's actually written on it is quite
20
53680
2480
Ama aslında üzerinde yazılanlar oldukça
00:56
dull! In fact, the Rosetta Stone contains
21
56160
3040
sıkıcı! Aslında, Rosetta Stone
00:59
a tax break! It describes an agreement
22
59200
2960
bir vergi indirimi içeriyor!
01:02
exempting priests from paying taxes
23
62160
2240
Rahipleri Kral'a vergi ödemekten muaf tutan bir anlaşmayı anlatıyor
01:04
to the King.
24
64400
1040
.
01:05
Ah, the famous Egyptian pharaohs!
25
65440
2400
Ah, ünlü Mısır firavunları!
01:08
Exactly - but which one, Sam?
26
68560
2880
Kesinlikle - ama hangisi, Sam? Gelin
01:11
Let's test your ancient Egyptian
27
71440
2000
01:13
knowledge with this quiz question:
28
73440
1440
bu bilgi yarışması sorusuyla eski Mısır bilginizi sınayalım:
01:15
the writing on the Rosetta Stone
29
75440
1840
Rosetta Taşı üzerindeki yazı,
01:17
is a tax agreement between the
30
77280
1680
01:18
priests and which Egyptian pharaoh?
31
78960
3360
rahipler ile hangi Mısır firavunu arasındaki bir vergi anlaşmasıdır?
01:22
Is it:
32
82320
400
01:22
a) Cleopatra?, b) Ptolemy?,
33
82720
2800
Bu:
a) Kleopatra mı?, b) Batlamyus mu?,
01:25
or c) Ramesses?
34
85520
2000
yoksa c) Ramesses mi?
01:27
I'll guess a) Cleopatra.
35
87520
2080
Sanırım a) Kleopatra.
01:29
OK, Sam, I'll reveal the answer to
36
89600
1760
Tamam Sam,
01:31
that mystery later on. Before the
37
91360
2880
bu gizemin cevabını daha sonra açıklayacağım.
01:34
discovery of the Stone, no scholar
38
94240
1920
Taş keşfedilmeden önce, hiçbir bilgin büyük piramitlerin
01:36
had been able to understand the
39
96160
1680
01:37
strange symbols carved on
40
97840
1840
üzerine kazınmış garip sembolleri anlayamamıştı
01:39
the great pyramids.
41
99680
1440
.
01:41
Egyptologist, Richard Parker, was
42
101120
2640
Mısırbilimci Richard Parker,
01:43
in charge of the Rosetta Stone
43
103760
1600
01:45
exhibition at the British Museum
44
105360
2320
British Museum'daki Rosetta Stone sergisinden
01:47
for twenty years. Here he is,
45
107680
2800
yirmi yıl sorumluydu. İşte burada,
01:50
telling BBC Radio 4 programme,
46
110480
2480
BBC Radio 4 programı
01:52
In Our Time, about circumstances
47
112960
3040
In Our Time'a
01:56
before the discovery of the Stone:
48
116000
2000
Taş'ın keşfinden önceki koşullardan bahsediyor:
01:59
People were exploring all sorts of
49
119120
2320
İnsanlar deşifre etmeye çalışmanın her türlü yolunu araştırıyorlardı;
02:01
means of trying to decipher, including
50
121440
3280
02:04
trying to link the script with Chinese to
51
124720
2160
02:06
see if that offered a parallel. It was
52
126880
2080
.
02:08
known from the classical authors
53
128960
1760
Klasik yazarlardan,
02:10
that the Egyptian script contained
54
130720
1760
Mısır yazısının Mısırlı filozoflardan
02:12
great, mysterious pearls of wisdom
55
132480
2720
büyük, gizemli bilgelik incileri içerdiği biliniyordu
02:15
from the Egyptian philosophers and
56
135200
2000
ve
02:17
people had hugely high expectations
57
137200
2400
insanların son derece yüksek beklentileri vardı
02:19
and all attempts to decipher, to get a
58
139600
2640
ve
02:22
grip on the script, I think,
59
142240
1520
bence senaryoyu deşifre etmeye, senaryoyu kavramaya yönelik tüm girişimler
02:23
had really failed.
60
143760
960
gerçekten başarısız oldu.
02:25
Before the discovery of the
61
145840
1440
02:27
Rosetta Stone, no-one had
62
147280
1680
Rosetta Taşı'nın keşfinden önce, hiç kimse
02:28
managed to decipher
63
148960
1520
02:30
hieroglyphs - to work out the
64
150480
1840
hiyeroglifleri deşifre etmeyi -
02:32
meaning of writing which
65
152320
1360
02:33
is difficult to read.
66
153680
1360
okunması zor yazının anlamını çözmeyi - başaramamıştı.
02:35
Experts hoped that the Egyptian
67
155040
2000
Uzmanlar, Mısır
02:37
script contained great pearls of
68
157040
2640
yazısının büyük
02:39
wisdom - wise words,
69
159680
2160
bilgelik incileri - hikmetli sözler,
02:41
sayings or advice.
70
161840
1440
sözler veya öğütler - içerdiğini umuyorlardı.
02:43
As we know, the actual meaning
71
163920
1520
Bildiğimiz gibi, metnin gerçek anlamı
02:45
of the text turned out to be
72
165440
1760
02:47
quite dull. But it was the fact
73
167200
2800
oldukça sıkıcı çıktı. Ancak
02:50
that the messages were written
74
170000
1360
mesajların, bilim adamlarının zaten bildiği bir dil olan
02:51
in three scripts, including Greek -
75
171360
2480
Yunanca da dahil olmak üzere üç alfabeyle yazılmış olması,
02:53
a language scholars already knew -
76
173840
2480
02:56
that provided the key to finally
77
176320
1920
nihayet
02:58
crack the code.
78
178240
1360
kodu kırmanın anahtarını sağladı.
02:59
In 1801 the race was on between
79
179600
2800
1801'de
03:02
Egyptologists in Britain and France
80
182400
2800
İngiltere ve Fransa'daki Mısırbilimciler arasında hiyeroglif sisteminin
03:05
to be the first to translate the entire
81
185200
2880
tamamını çeviren ilk kişi olmak için bir yarış vardı
03:08
system of hieroglyphs.
82
188080
1680
.
03:09
In the end, it was a young Frenchman
83
189760
2080
Sonunda,
03:11
named Jean-François Champollion who
84
191840
2880
Jean-François Champollion adlı genç bir Fransız,
03:14
became the first person to understand
85
194720
2160
03:16
hieroglyphs since the ancient Egyptians
86
196880
2320
03:19
themselves, nearly two
87
199200
1520
yaklaşık iki
03:20
thousand years earlier.
88
200720
1360
bin yıl önce, eski Mısırlılardan beri hiyeroglifleri anlayan ilk kişi oldu.
03:22
Here's Penelope Wilson, Professor
89
202080
2240
İşte Durham Üniversitesi'nde Mısır Arkeolojisi Profesörü Penelope Wilson,
03:24
of Egyptian Archaeology at Durham
90
204320
2000
03:26
University, explaining more about
91
206320
2560
03:28
this remarkable young Frenchman
92
208880
2160
03:31
to BBC Radio 4's, In Our Time:
93
211040
2560
BBC Radio 4'e, In Our Time'a bu olağanüstü genç Fransız hakkında daha fazla bilgi veriyor: Bence
03:34
He was certainly a prodigy, I think
94
214640
1280
o kesinlikle bir dahiydi, bence
03:35
as far as language is concerned,
95
215920
1120
dil söz konusu olduğunda,
03:37
but also had a fascination for
96
217040
1920
ama aynı zamanda Mısır'a karşı bir hayranlığı vardı.
03:38
Egypt I think, and the story is he
97
218960
2640
Sanırım ve hikaye, ona
03:41
was taught Coptic by a Coptic priest,
98
221600
1680
bir Kıpti rahip tarafından Kıpti öğretildiği
03:43
and at that lecture was one of the
99
223280
2160
ve o derste,
03:45
first to argue that Coptic was
100
225440
1600
Kıpti dilinin
03:47
related to ancient Egyptian. So, he
101
227040
3040
eski Mısır ile akraba olduğunu iddia eden ilk kişilerden biriydi. Bu yüzden,
03:50
was also encouraged in this by his
102
230080
1680
ağabeyi tarafından da bu konuda cesaretlendirildi, bu
03:51
older brother so I think there was
103
231760
2000
yüzden
03:53
soon to be no holding him back,
104
233760
1680
yakında onu hiçbir şekilde engelleyemeyeceğimizi düşünüyorum,
03:55
once he got the bug he was
105
235440
1280
hatayı aldığında
03:56
encouraged and he
106
236720
1040
cesaretlendi ve
03:57
made great strides.
107
237760
2160
büyük adımlar attı.
03:59
When Penelope Wilson calls
108
239920
1440
Penelope Wilson,
04:01
Champollion a prodigy, she
109
241360
1680
Champollion'u bir dahi olarak adlandırdığında,
04:03
means someone young with
110
243040
1440
04:04
a great natural talent for
111
244480
1440
04:05
something, in this case,
112
245920
1440
bir şey için, bu durumda,
04:07
studying languages.
113
247360
1440
dil öğrenmek için büyük bir doğal yeteneğe sahip genç birini kastediyor.
04:08
Added to his natural ability was
114
248800
2160
Doğal yeteneğine ek olarak,
04:10
a fascination with Egypt and
115
250960
2320
Mısır'a olan hayranlığı ve
04:13
the encouragement of his
116
253280
1280
kardeşinin cesaretlendirmesi de vardı
04:14
brother, so Champollion soon
117
254560
2720
, bu yüzden Champollion kısa sürede
04:17
got the bug - suddenly developed
118
257280
2480
böceği anladı - aniden
04:19
a strong enthusiasm for something.
119
259760
2640
bir şeye karşı güçlü bir coşku geliştirdi.
04:22
In English, we often add a noun to
120
262400
2080
İngilizce'de, birinin tam olarak neyi heyecanlandırdığını açıklamak için genellikle bir isim ekleriz
04:24
describe exactly what someone is
121
264480
2240
04:26
enthusiastic about - so, for example,
122
266720
2720
- örneğin, kayak yapmayı seven
04:29
the skiing bug, for someone
123
269440
2160
biri için kayak böceği
04:31
who loves to ski.
124
271600
1440
.
04:33
Champollion was so enthusiastic, there
125
273040
2240
Champollion o kadar hevesliydi ki,
04:35
was no holding him back - an idiom to
126
275280
3280
onu durduracak hiçbir şey yoktu -
04:38
say that you are doing something
127
278560
1760
bir şeyi
04:40
so eagerly, you cannot
128
280320
1920
çok hevesle yaptığınızı ve
04:42
be stopped.
129
282240
1120
durdurulamayacağınızı söyleyen bir deyim.
04:43
The story goes that he worked so
130
283360
1680
Hikayeye göre
04:45
hard deciphering hieroglyphs, when
131
285040
2160
hiyeroglifleri çözmek için çok uğraşmış,
04:47
he finally finished, he ran through
132
287200
1760
sonunda işini bitirdiğinde
04:48
the streets of Paris shouting,
133
288960
1680
Paris sokaklarında
04:50
'I've done it!', before
134
290640
1520
"Ben yaptım!"
04:52
collapsing unconscious.
135
292160
1280
04:54
Rob, earlier you asked me which
136
294160
2240
Rob, daha önce bana
04:56
pharaoh ordered the
137
296400
1200
Taş'ın yazılmasını hangi firavunun emrettiğini sormuştun
04:57
Stone to be written.
138
297600
1040
.
04:59
Yes. And what did you say?
139
299440
1360
Evet. Ve sen ne dedin?
05:01
I thought it was Cleopatra.
140
301520
1760
Kleopatra olduğunu düşündüm.
05:03
Was I right?
141
303280
1200
Haklı mıyım?
05:04
Well, Cleopatra was from the same
142
304480
2400
Kleopatra aynı
05:06
dynasty but a little later than the
143
306880
2400
hanedandandı, ancak
05:09
correct answer, which was
144
309280
1680
doğru cevaptan biraz daha sonraydı, ki bu
05:10
b) Ptolemy, the pharaoh who
145
310960
2560
b)
05:13
ruled from around 300 BCE.
146
313520
2800
MÖ 300 civarında hüküm süren firavun Ptolemy idi.
05:16
OK. Let's recap the vocabulary
147
316880
2320
TAMAM. Hiyerogliflerden başlayarak öğrendiğimiz kelime dağarcığını özetleyelim
05:19
we've learned, starting with
148
319200
1920
05:21
hieroglyphs - symbols used
149
321120
2480
- kullanılan semboller
05:23
represents words in ancient Egypt.
150
323600
2640
eski Mısır'daki kelimeleri temsil eder.
05:26
The challenge was to decipher them -
151
326880
2320
Zorluk, onları deşifre etmek -
05:29
to uncover the meaning of writing
152
329200
2000
05:31
which is difficult to read or understand.
153
331200
2560
okuması veya anlaması zor olan yazının anlamını ortaya çıkarmaktı.
05:33
Maybe they contained pearls of
154
333760
1920
Belki de bilgelik incileri içeriyorlardı
05:35
wisdom - wise words, sayings or advice.
155
335680
3081
- hikmetli sözler, sözler veya öğütler.
05:38
The hieroglyphic code was finally cracked
156
338761
3437
Hiyeroglif kodu nihayet, harika bir doğal yeteneğe sahip bir dahi veya genç bir kişi olan
05:42
by Jean-François Champollion -
157
342198
2301
Jean-François Champollion tarafından kırıldı
05:44
a prodigy or young person
158
344499
1991
05:46
with a great natural talent.
159
346490
2117
.
05:48
When Champollion got the bug,
160
348607
2160
Champollion böceği kaptığında
05:50
or suddenly became very
161
350767
1679
veya aniden
05:52
enthusiastic about
162
352446
1290
05:53
understanding hieroglyphs, there
163
353736
2439
hiyeroglifleri anlama konusunda çok hevesli hale geldiğinde,
05:56
was no holding him back - nothing could stop
164
356175
3025
onu hiçbir şey engelleyemezdi - hiçbir şey
05:59
him from succeeding.
165
359200
1120
onun başarılı olmasını engelleyemezdi.
06:00
And nothing can stop us
166
360320
1360
Ve hiçbir şey bizi
06:01
from saying goodbye, because
167
361680
1920
veda etmekten alıkoyamaz, çünkü
06:03
our six minutes are up!
168
363600
1600
altı dakikamız doldu!
06:05
Goodbye!
169
365200
640
Güle güle!
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7