The Rosetta Stone - 6 Minute English

77,300 views ・ 2021-06-03

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:08
Hello. This is 6 Minute English from
0
8320
2080
Hola. Esto es 6 minutos de inglés de
00:10
BBC Learning English. I'm Rob.
1
10400
2480
BBC Learning English. soy roberto
00:12
And I'm Sam.
2
12880
1040
Y yo soy Sam.
00:13
In this programme, we'll be unlocking
3
13920
1680
En este programa, descubriremos
00:15
the secrets of the ancient Egyptians,
4
15600
2640
los secretos de los antiguos egipcios, los
00:18
pyramid builders and the inventors
5
18240
2160
constructores de pirámides y los inventores
00:20
of hieroglyphs - a writing system
6
20400
2400
de los jeroglíficos, un sistema de escritura
00:22
which uses pictures and symbols
7
22800
1840
que utiliza imágenes y símbolos
00:24
to represent words.
8
24640
1440
para representar palabras.
00:26
The meaning of Egyptian hieroglyphs
9
26080
2000
El significado de los jeroglíficos egipcios
00:28
remained a mystery until 1799
10
28080
3280
siguió siendo un misterio hasta 1799,
00:31
when Napoleon's soldiers unearthed
11
31360
2240
cuando los soldados de Napoleón desenterraron
00:33
a dark, damaged rock in the Egyptian
12
33600
2800
una roca dañada y oscura en la
00:36
coastal town of Rosetta.
13
36400
2480
ciudad costera egipcia de Rosetta.
00:38
On the broken granite stone three
14
38880
2240
En la piedra de granito rota, tres
00:41
scripts were faintly carved: Greek at
15
41120
2640
escrituras estaban talladas débilmente: griego en
00:43
the bottom, Demotic in the middle and
16
43760
2080
la parte inferior, demótico en el medio y
00:45
Hieroglyphs at the top. Today, the
17
45840
2320
jeroglíficos en la parte superior. Hoy en día, la
00:48
Rosetta Stone is perhaps the most
18
48160
2480
Piedra de Rosetta es quizás el
00:50
famous museum object in the world.
19
50640
2400
objeto de museo más famoso del mundo.
00:53
But what's actually written on it is quite
20
53680
2480
¡Pero lo que en realidad está escrito es bastante
00:56
dull! In fact, the Rosetta Stone contains
21
56160
3040
aburrido! De hecho, ¡la Piedra de Rosetta contiene
00:59
a tax break! It describes an agreement
22
59200
2960
una exención de impuestos! Describe un acuerdo que
01:02
exempting priests from paying taxes
23
62160
2240
exime a los sacerdotes del pago de impuestos
01:04
to the King.
24
64400
1040
al Rey.
01:05
Ah, the famous Egyptian pharaohs!
25
65440
2400
¡Ah, los famosos faraones egipcios!
01:08
Exactly - but which one, Sam?
26
68560
2880
Exactamente, pero ¿cuál, Sam?
01:11
Let's test your ancient Egyptian
27
71440
2000
Pongamos a prueba tus conocimientos sobre el antiguo Egipto
01:13
knowledge with this quiz question:
28
73440
1440
con esta pregunta: ¿
01:15
the writing on the Rosetta Stone
29
75440
1840
la escritura en la piedra de Rosetta
01:17
is a tax agreement between the
30
77280
1680
es un acuerdo fiscal entre los
01:18
priests and which Egyptian pharaoh?
31
78960
3360
sacerdotes y qué faraón egipcio?
01:22
Is it:
32
82320
400
01:22
a) Cleopatra?, b) Ptolemy?,
33
82720
2800
¿Es:
a) Cleopatra?, b) Ptolomeo?,
01:25
or c) Ramesses?
34
85520
2000
o c) Ramsés?
01:27
I'll guess a) Cleopatra.
35
87520
2080
Supongo que a) Cleopatra.
01:29
OK, Sam, I'll reveal the answer to
36
89600
1760
Bien, Sam, revelaré la respuesta a
01:31
that mystery later on. Before the
37
91360
2880
ese misterio más adelante. Antes del
01:34
discovery of the Stone, no scholar
38
94240
1920
descubrimiento de la Piedra, ningún erudito
01:36
had been able to understand the
39
96160
1680
había sido capaz de comprender los
01:37
strange symbols carved on
40
97840
1840
extraños símbolos tallados en
01:39
the great pyramids.
41
99680
1440
las grandes pirámides.
01:41
Egyptologist, Richard Parker, was
42
101120
2640
El egiptólogo Richard Parker estuvo
01:43
in charge of the Rosetta Stone
43
103760
1600
a cargo de la exposición Rosetta Stone
01:45
exhibition at the British Museum
44
105360
2320
en el Museo Británico
01:47
for twenty years. Here he is,
45
107680
2800
durante veinte años. Aquí está,
01:50
telling BBC Radio 4 programme,
46
110480
2480
contándole al programa de BBC Radio 4,
01:52
In Our Time, about circumstances
47
112960
3040
In Our Time, sobre las circunstancias
01:56
before the discovery of the Stone:
48
116000
2000
antes del descubrimiento de la Piedra: La
01:59
People were exploring all sorts of
49
119120
2320
gente estaba explorando todo tipo de
02:01
means of trying to decipher, including
50
121440
3280
medios para tratar de descifrar, incluso
02:04
trying to link the script with Chinese to
51
124720
2160
tratando de vincular el guión con el chino para
02:06
see if that offered a parallel. It was
52
126880
2080
ver si eso ofrecía un paralelo. . Los
02:08
known from the classical authors
53
128960
1760
autores clásicos sabían
02:10
that the Egyptian script contained
54
130720
1760
que la escritura egipcia contenía
02:12
great, mysterious pearls of wisdom
55
132480
2720
grandes y misteriosas perlas de sabiduría
02:15
from the Egyptian philosophers and
56
135200
2000
de los filósofos egipcios y la
02:17
people had hugely high expectations
57
137200
2400
gente tenía expectativas muy altas
02:19
and all attempts to decipher, to get a
58
139600
2640
y todos los intentos de descifrar, de
02:22
grip on the script, I think,
59
142240
1520
controlar la escritura, creo,
02:23
had really failed.
60
143760
960
realmente habían fracasado.
02:25
Before the discovery of the
61
145840
1440
Antes del descubrimiento de la
02:27
Rosetta Stone, no-one had
62
147280
1680
Piedra de Rosetta, nadie había
02:28
managed to decipher
63
148960
1520
logrado descifrar los
02:30
hieroglyphs - to work out the
64
150480
1840
jeroglíficos, para averiguar el
02:32
meaning of writing which
65
152320
1360
significado de la escritura que
02:33
is difficult to read.
66
153680
1360
es difícil de leer.
02:35
Experts hoped that the Egyptian
67
155040
2000
Los expertos esperaban que la
02:37
script contained great pearls of
68
157040
2640
escritura egipcia contuviera grandes perlas de
02:39
wisdom - wise words,
69
159680
2160
sabiduría: sabias palabras,
02:41
sayings or advice.
70
161840
1440
dichos o consejos.
02:43
As we know, the actual meaning
71
163920
1520
Como sabemos, el significado real
02:45
of the text turned out to be
72
165440
1760
del texto resultó ser
02:47
quite dull. But it was the fact
73
167200
2800
bastante aburrido. Pero fue el hecho de
02:50
that the messages were written
74
170000
1360
que los mensajes estaban escritos
02:51
in three scripts, including Greek -
75
171360
2480
en tres escrituras, incluido el griego,
02:53
a language scholars already knew -
76
173840
2480
un idioma que los eruditos ya conocían, lo
02:56
that provided the key to finally
77
176320
1920
que proporcionó la clave para finalmente
02:58
crack the code.
78
178240
1360
descifrar el código.
02:59
In 1801 the race was on between
79
179600
2800
En 1801 comenzó la carrera entre los
03:02
Egyptologists in Britain and France
80
182400
2800
egiptólogos de Gran Bretaña y Francia
03:05
to be the first to translate the entire
81
185200
2880
para ser los primeros en traducir todo el
03:08
system of hieroglyphs.
82
188080
1680
sistema de jeroglíficos.
03:09
In the end, it was a young Frenchman
83
189760
2080
Al final, fue un joven francés
03:11
named Jean-François Champollion who
84
191840
2880
llamado Jean-François Champollion quien se
03:14
became the first person to understand
85
194720
2160
convirtió en la primera persona en comprender los
03:16
hieroglyphs since the ancient Egyptians
86
196880
2320
jeroglíficos desde los mismos antiguos egipcios
03:19
themselves, nearly two
87
199200
1520
, casi dos
03:20
thousand years earlier.
88
200720
1360
mil años antes.
03:22
Here's Penelope Wilson, Professor
89
202080
2240
Aquí está Penelope Wilson, profesora
03:24
of Egyptian Archaeology at Durham
90
204320
2000
de arqueología egipcia en la
03:26
University, explaining more about
91
206320
2560
Universidad de Durham, explicando más sobre
03:28
this remarkable young Frenchman
92
208880
2160
este notable joven francés
03:31
to BBC Radio 4's, In Our Time:
93
211040
2560
en In Our Time de BBC Radio 4
03:34
He was certainly a prodigy, I think
94
214640
1280
: Sin duda fue un prodigio, creo
03:35
as far as language is concerned,
95
215920
1120
que en lo que respecta al idioma,
03:37
but also had a fascination for
96
217040
1920
pero también tenía una fascinación por
03:38
Egypt I think, and the story is he
97
218960
2640
Egipto. Creo, y la historia es que
03:41
was taught Coptic by a Coptic priest,
98
221600
1680
un sacerdote copto le enseñó copto,
03:43
and at that lecture was one of the
99
223280
2160
y en esa conferencia fue uno de los
03:45
first to argue that Coptic was
100
225440
1600
primeros en argumentar que el copto estaba
03:47
related to ancient Egyptian. So, he
101
227040
3040
relacionado con el antiguo egipcio. Por lo tanto
03:50
was also encouraged in this by his
102
230080
1680
, su hermano mayor también lo animó en esto
03:51
older brother so I think there was
103
231760
2000
, así que creo que
03:53
soon to be no holding him back,
104
233760
1680
pronto no hubo nada que lo detuviera,
03:55
once he got the bug he was
105
235440
1280
una vez que se entusiasmó, se
03:56
encouraged and he
106
236720
1040
animó y
03:57
made great strides.
107
237760
2160
logró grandes avances.
03:59
When Penelope Wilson calls
108
239920
1440
Cuando Penélope Wilson llama a
04:01
Champollion a prodigy, she
109
241360
1680
Champollion un prodigio, se
04:03
means someone young with
110
243040
1440
refiere a alguien joven con
04:04
a great natural talent for
111
244480
1440
un gran talento natural para
04:05
something, in this case,
112
245920
1440
algo, en este caso,
04:07
studying languages.
113
247360
1440
estudiar idiomas.
04:08
Added to his natural ability was
114
248800
2160
Sumado a su habilidad natural estaba la
04:10
a fascination with Egypt and
115
250960
2320
fascinación por Egipto y
04:13
the encouragement of his
116
253280
1280
el apoyo de su
04:14
brother, so Champollion soon
117
254560
2720
hermano, por lo que Champollion pronto
04:17
got the bug - suddenly developed
118
257280
2480
se entusiasmó: de repente desarrolló
04:19
a strong enthusiasm for something.
119
259760
2640
un fuerte entusiasmo por algo.
04:22
In English, we often add a noun to
120
262400
2080
En inglés, a menudo agregamos un sustantivo para
04:24
describe exactly what someone is
121
264480
2240
describir exactamente lo que le
04:26
enthusiastic about - so, for example,
122
266720
2720
entusiasma a alguien, por ejemplo,
04:29
the skiing bug, for someone
123
269440
2160
el gusanillo del esquí, para alguien a
04:31
who loves to ski.
124
271600
1440
quien le encanta esquiar.
04:33
Champollion was so enthusiastic, there
125
273040
2240
Champollion estaba tan entusiasmado que
04:35
was no holding him back - an idiom to
126
275280
3280
no había forma de detenerlo: un modismo para
04:38
say that you are doing something
127
278560
1760
decir que estás haciendo algo
04:40
so eagerly, you cannot
128
280320
1920
con tanto entusiasmo que no puedes
04:42
be stopped.
129
282240
1120
detenerlo.
04:43
The story goes that he worked so
130
283360
1680
La historia cuenta que trabajó tan
04:45
hard deciphering hieroglyphs, when
131
285040
2160
duro descifrando los jeroglíficos, que
04:47
he finally finished, he ran through
132
287200
1760
cuando finalmente terminó, corrió por
04:48
the streets of Paris shouting,
133
288960
1680
las calles de París gritando:
04:50
'I've done it!', before
134
290640
1520
'¡Lo logré!', antes de
04:52
collapsing unconscious.
135
292160
1280
desplomarse inconsciente.
04:54
Rob, earlier you asked me which
136
294160
2240
Rob, antes me preguntaste qué
04:56
pharaoh ordered the
137
296400
1200
faraón ordenó
04:57
Stone to be written.
138
297600
1040
que se escribiera la Piedra.
04:59
Yes. And what did you say?
139
299440
1360
Sí. ¿Y que dijiste tu?
05:01
I thought it was Cleopatra.
140
301520
1760
Pensé que era Cleopatra.
05:03
Was I right?
141
303280
1200
¿Tenía razón?
05:04
Well, Cleopatra was from the same
142
304480
2400
Bueno, Cleopatra era de la misma
05:06
dynasty but a little later than the
143
306880
2400
dinastía pero un poco más tarde que la
05:09
correct answer, which was
144
309280
1680
respuesta correcta, que era
05:10
b) Ptolemy, the pharaoh who
145
310960
2560
b) Ptolomeo, el faraón que
05:13
ruled from around 300 BCE.
146
313520
2800
gobernó alrededor del año 300 a.
05:16
OK. Let's recap the vocabulary
147
316880
2320
ESTÁ BIEN. Recapitulemos el vocabulario
05:19
we've learned, starting with
148
319200
1920
que hemos aprendido, comenzando con los
05:21
hieroglyphs - symbols used
149
321120
2480
jeroglíficos: los símbolos utilizados
05:23
represents words in ancient Egypt.
150
323600
2640
representan palabras en el antiguo Egipto.
05:26
The challenge was to decipher them -
151
326880
2320
El desafío era descifrarlos
05:29
to uncover the meaning of writing
152
329200
2000
, descubrir el significado de la escritura
05:31
which is difficult to read or understand.
153
331200
2560
que es difícil de leer o comprender.
05:33
Maybe they contained pearls of
154
333760
1920
Tal vez contenían perlas de
05:35
wisdom - wise words, sayings or advice.
155
335680
3081
sabiduría: sabias palabras, dichos o consejos.
05:38
The hieroglyphic code was finally cracked
156
338761
3437
El código jeroglífico fue finalmente descifrado
05:42
by Jean-François Champollion -
157
342198
2301
por Jean-François Champollion,
05:44
a prodigy or young person
158
344499
1991
un prodigio o un joven
05:46
with a great natural talent.
159
346490
2117
con un gran talento natural.
05:48
When Champollion got the bug,
160
348607
2160
Cuando a Champollion le entró el gusanillo,
05:50
or suddenly became very
161
350767
1679
o de repente se
05:52
enthusiastic about
162
352446
1290
entusiasmó mucho con la
05:53
understanding hieroglyphs, there
163
353736
2439
comprensión de los jeroglíficos, no
05:56
was no holding him back - nothing could stop
164
356175
3025
había nada que lo detuviera, nada podía impedir
05:59
him from succeeding.
165
359200
1120
que tuviera éxito.
06:00
And nothing can stop us
166
360320
1360
¡Y nada puede impedir que
06:01
from saying goodbye, because
167
361680
1920
nos despidamos, porque se
06:03
our six minutes are up!
168
363600
1600
nos acabaron los seis minutos!
06:05
Goodbye!
169
365200
640
¡Adiós!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7