The Rosetta Stone - 6 Minute English

77,300 views ・ 2021-06-03

BBC Learning English


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:08
Hello. This is 6 Minute English from
0
8320
2080
سلام. این 6 دقیقه انگلیسی از
00:10
BBC Learning English. I'm Rob.
1
10400
2480
BBC Learning English است. من راب هستم.
00:12
And I'm Sam.
2
12880
1040
و من سام هستم.
00:13
In this programme, we'll be unlocking
3
13920
1680
در این برنامه، ما
00:15
the secrets of the ancient Egyptians,
4
15600
2640
اسرار مصریان باستان،
00:18
pyramid builders and the inventors
5
18240
2160
سازندگان اهرام و
00:20
of hieroglyphs - a writing system
6
20400
2400
مخترعان هیروگلیف - یک سیستم نوشتاری
00:22
which uses pictures and symbols
7
22800
1840
که از تصاویر و نمادها
00:24
to represent words.
8
24640
1440
برای نمایش کلمات استفاده می کند، باز می کنیم.
00:26
The meaning of Egyptian hieroglyphs
9
26080
2000
معنای هیروگلیف های مصری
00:28
remained a mystery until 1799
10
28080
3280
تا سال 1799
00:31
when Napoleon's soldiers unearthed
11
31360
2240
که سربازان ناپلئون
00:33
a dark, damaged rock in the Egyptian
12
33600
2800
یک صخره تاریک و آسیب دیده را در
00:36
coastal town of Rosetta.
13
36400
2480
شهر ساحلی روزتا در مصر کشف کردند به صورت یک راز باقی ماند.
00:38
On the broken granite stone three
14
38880
2240
روی سنگ گرانیت شکسته سه
00:41
scripts were faintly carved: Greek at
15
41120
2640
خط به صورت کمرنگ حک شده بود: یونانی
00:43
the bottom, Demotic in the middle and
16
43760
2080
در پایین، دموتیک در وسط و
00:45
Hieroglyphs at the top. Today, the
17
45840
2320
هیروگلیف در بالا. امروزه
00:48
Rosetta Stone is perhaps the most
18
48160
2480
سنگ روزتا شاید
00:50
famous museum object in the world.
19
50640
2400
مشهورترین شیء موزه در جهان باشد.
00:53
But what's actually written on it is quite
20
53680
2480
اما آنچه در واقع روی آن نوشته شده است بسیار
00:56
dull! In fact, the Rosetta Stone contains
21
56160
3040
کسل کننده است! در واقع، سنگ روزتا شامل
00:59
a tax break! It describes an agreement
22
59200
2960
معافیت مالیاتی است! این توافق نامه ای را توصیف می کند که
01:02
exempting priests from paying taxes
23
62160
2240
کشیش ها را از پرداخت مالیات
01:04
to the King.
24
64400
1040
به پادشاه معاف می کند.
01:05
Ah, the famous Egyptian pharaohs!
25
65440
2400
آه، فراعنه معروف مصر!
01:08
Exactly - but which one, Sam?
26
68560
2880
دقیقا - اما کدام یک، سام؟
01:11
Let's test your ancient Egyptian
27
71440
2000
بیایید دانش مصر باستان شما
01:13
knowledge with this quiz question:
28
73440
1440
را با این سوال مسابقه آزمایش کنیم
01:15
the writing on the Rosetta Stone
29
75440
1840
: نوشته روی سنگ روزتا
01:17
is a tax agreement between the
30
77280
1680
یک توافق مالیاتی بین
01:18
priests and which Egyptian pharaoh?
31
78960
3360
کشیش ها و کدام فرعون مصر است؟
01:22
Is it:
32
82320
400
01:22
a) Cleopatra?, b) Ptolemy?,
33
82720
2800
آیا این:
الف) کلئوپاترا؟، ب) بطلمیوس؟،
01:25
or c) Ramesses?
34
85520
2000
یا ج) رامسس؟
01:27
I'll guess a) Cleopatra.
35
87520
2080
حدس می زنم الف) کلئوپاترا.
01:29
OK, Sam, I'll reveal the answer to
36
89600
1760
باشه، سام، بعدا جواب این راز را فاش خواهم
01:31
that mystery later on. Before the
37
91360
2880
کرد. قبل از
01:34
discovery of the Stone, no scholar
38
94240
1920
کشف سنگ، هیچ
01:36
had been able to understand the
39
96160
1680
محققی قادر به درک
01:37
strange symbols carved on
40
97840
1840
نمادهای عجیب حک شده بر روی
01:39
the great pyramids.
41
99680
1440
اهرام بزرگ نبود.
01:41
Egyptologist, Richard Parker, was
42
101120
2640
ریچارد پارکر مصر شناس، به مدت بیست
01:43
in charge of the Rosetta Stone
43
103760
1600
سال مسئول نمایشگاه سنگ روزتا
01:45
exhibition at the British Museum
44
105360
2320
در موزه بریتانیا
01:47
for twenty years. Here he is,
45
107680
2800
بود. اینجاست که او
01:50
telling BBC Radio 4 programme,
46
110480
2480
به برنامه رادیو بی‌بی‌سی 4،
01:52
In Our Time, about circumstances
47
112960
3040
در زمان ما، درباره شرایط
01:56
before the discovery of the Stone:
48
116000
2000
قبل از کشف سنگ می‌گوید:
01:59
People were exploring all sorts of
49
119120
2320
مردم در حال بررسی انواع
02:01
means of trying to decipher, including
50
121440
3280
ابزار برای رمزگشایی بودند، از جمله
02:04
trying to link the script with Chinese to
51
124720
2160
تلاش برای پیوند دادن فیلمنامه به زبان چینی برای
02:06
see if that offered a parallel. It was
52
126880
2080
اینکه ببینند آیا این موضوع مشابهی دارد یا خیر. .
02:08
known from the classical authors
53
128960
1760
از نویسندگان کلاسیک می‌دانستند
02:10
that the Egyptian script contained
54
130720
1760
که خط مصری حاوی
02:12
great, mysterious pearls of wisdom
55
132480
2720
مرواریدهای بزرگ و مرموز
02:15
from the Egyptian philosophers and
56
135200
2000
حکمت فیلسوفان مصری است و
02:17
people had hugely high expectations
57
137200
2400
مردم انتظارات بسیار بالایی داشتند
02:19
and all attempts to decipher, to get a
58
139600
2640
و همه تلاش‌ها برای رمزگشایی، برای دستیابی
02:22
grip on the script, I think,
59
142240
1520
به فیلمنامه، به نظر من
02:23
had really failed.
60
143760
960
، واقعاً شکست خورده بود.
02:25
Before the discovery of the
61
145840
1440
قبل از کشف
02:27
Rosetta Stone, no-one had
62
147280
1680
سنگ روزتا، هیچ کس
02:28
managed to decipher
63
148960
1520
موفق به رمزگشایی
02:30
hieroglyphs - to work out the
64
150480
1840
هیروگلیف - برای یافتن
02:32
meaning of writing which
65
152320
1360
معنای نوشتاری که
02:33
is difficult to read.
66
153680
1360
خواندن آن دشوار است، نبود.
02:35
Experts hoped that the Egyptian
67
155040
2000
کارشناسان امیدوار بودند که خط مصری
02:37
script contained great pearls of
68
157040
2640
حاوی مرواریدهای بزرگ
02:39
wisdom - wise words,
69
159680
2160
حکمت باشد - کلمات حکیمانه،
02:41
sayings or advice.
70
161840
1440
گفته ها یا توصیه ها.
02:43
As we know, the actual meaning
71
163920
1520
همانطور که می دانیم، معنای
02:45
of the text turned out to be
72
165440
1760
واقعی متن
02:47
quite dull. But it was the fact
73
167200
2800
بسیار کسل کننده بود. اما این واقعیت بود
02:50
that the messages were written
74
170000
1360
که پیام‌ها
02:51
in three scripts, including Greek -
75
171360
2480
به سه خط نوشته شده بودند، از جمله یونانی
02:53
a language scholars already knew -
76
173840
2480
- زبانی که محققان قبلاً می‌دانستند -
02:56
that provided the key to finally
77
176320
1920
که کلید
02:58
crack the code.
78
178240
1360
شکستن رمز را فراهم کرد.
02:59
In 1801 the race was on between
79
179600
2800
در سال 1801 مسابقه بین
03:02
Egyptologists in Britain and France
80
182400
2800
مصر شناسان در بریتانیا و فرانسه در
03:05
to be the first to translate the entire
81
185200
2880
جریان بود تا اولین کسانی باشند که کل
03:08
system of hieroglyphs.
82
188080
1680
سیستم هیروگلیف را ترجمه کنند.
03:09
In the end, it was a young Frenchman
83
189760
2080
در پایان، این جوان فرانسوی
03:11
named Jean-François Champollion who
84
191840
2880
به نام ژان فرانسوا شامپولیون بود
03:14
became the first person to understand
85
194720
2160
که اولین کسی بود که
03:16
hieroglyphs since the ancient Egyptians
86
196880
2320
از زمان خود مصریان باستان
03:19
themselves, nearly two
87
199200
1520
، نزدیک به دو
03:20
thousand years earlier.
88
200720
1360
هزار سال قبل، هیروگلیف را درک کرد.
03:22
Here's Penelope Wilson, Professor
89
202080
2240
در اینجا پنه لوپه ویلسون، استاد
03:24
of Egyptian Archaeology at Durham
90
204320
2000
باستان شناسی مصر در دانشگاه دورهام
03:26
University, explaining more about
91
206320
2560
، توضیح بیشتری درباره
03:28
this remarkable young Frenchman
92
208880
2160
این جوان برجسته فرانسوی
03:31
to BBC Radio 4's, In Our Time:
93
211040
2560
به رادیو بی بی سی، در زمان ما می دهد:
03:34
He was certainly a prodigy, I think
94
214640
1280
او مطمئناً یک اعجوبه بود، به نظر من
03:35
as far as language is concerned,
95
215920
1120
تا آنجا که به زبان مربوط می شود،
03:37
but also had a fascination for
96
217040
1920
اما برای مصر نیز جذاب بود.
03:38
Egypt I think, and the story is he
97
218960
2640
فکر می‌کنم، و داستان این است که او
03:41
was taught Coptic by a Coptic priest,
98
221600
1680
توسط یک کشیش قبطی آموزش قبطی را دریافت کرد،
03:43
and at that lecture was one of the
99
223280
2160
و در آن سخنرانی یکی از
03:45
first to argue that Coptic was
100
225440
1600
اولین کسانی بود که استدلال کرد که قبطی
03:47
related to ancient Egyptian. So, he
101
227040
3040
با مصر باستان مرتبط است. بنابراین، او
03:50
was also encouraged in this by his
102
230080
1680
در این کار توسط برادر بزرگترش نیز تشویق شد
03:51
older brother so I think there was
103
231760
2000
، بنابراین فکر می‌کنم
03:53
soon to be no holding him back,
104
233760
1680
به زودی هیچ مانعی برای او وجود نخواهد داشت،
03:55
once he got the bug he was
105
235440
1280
هنگامی که او باگ را دریافت کرد،
03:56
encouraged and he
106
236720
1040
تشویق شد
03:57
made great strides.
107
237760
2160
و گام‌های بزرگی برداشت.
03:59
When Penelope Wilson calls
108
239920
1440
وقتی پنه لوپه ویلسون
04:01
Champollion a prodigy, she
109
241360
1680
شامپولیون را اعجوبه می‌خواند،
04:03
means someone young with
110
243040
1440
منظور او جوانی است که
04:04
a great natural talent for
111
244480
1440
استعداد طبیعی زیادی برای
04:05
something, in this case,
112
245920
1440
چیزی دارد، در این مورد،
04:07
studying languages.
113
247360
1440
مطالعه زبان است. شیفتگی به مصر و تشویق
04:08
Added to his natural ability was
114
248800
2160
برادرش به توانایی طبیعی او اضافه شد
04:10
a fascination with Egypt and
115
250960
2320
04:13
the encouragement of his
116
253280
1280
04:14
brother, so Champollion soon
117
254560
2720
، بنابراین شامپولیون به زودی
04:17
got the bug - suddenly developed
118
257280
2480
به این حشره مبتلا شد - ناگهان
04:19
a strong enthusiasm for something.
119
259760
2640
اشتیاق شدیدی برای چیزی پیدا کرد.
04:22
In English, we often add a noun to
120
262400
2080
در زبان انگلیسی، ما اغلب یک اسم اضافه می کنیم
04:24
describe exactly what someone is
121
264480
2240
تا دقیقاً آنچه را که یک فرد مشتاق است توصیف
04:26
enthusiastic about - so, for example,
122
266720
2720
کند - به عنوان مثال
04:29
the skiing bug, for someone
123
269440
2160
، اشکال اسکی، برای کسی
04:31
who loves to ski.
124
271600
1440
که عاشق اسکی است.
04:33
Champollion was so enthusiastic, there
125
273040
2240
شامپولیون خیلی مشتاق بود،
04:35
was no holding him back - an idiom to
126
275280
3280
هیچ مانعی برای او وجود نداشت - اصطلاحی برای
04:38
say that you are doing something
127
278560
1760
گفتن اینکه شما کاری را
04:40
so eagerly, you cannot
128
280320
1920
آنقدر مشتاقانه انجام می دهید که نمی
04:42
be stopped.
129
282240
1120
توان جلوی شما را گرفت.
04:43
The story goes that he worked so
130
283360
1680
داستان از این قرار است که او برای
04:45
hard deciphering hieroglyphs, when
131
285040
2160
رمزگشایی هیروگلیف‌ها بسیار سخت کار کرد،
04:47
he finally finished, he ran through
132
287200
1760
وقتی سرانجام کارش تمام شد،
04:48
the streets of Paris shouting,
133
288960
1680
در خیابان‌های پاریس دوید و فریاد زد:
04:50
'I've done it!', before
134
290640
1520
«این کار را کردم!»، قبل از اینکه
04:52
collapsing unconscious.
135
292160
1280
بیهوش شود.
04:54
Rob, earlier you asked me which
136
294160
2240
راب، قبلاً از من پرسیدی که کدام
04:56
pharaoh ordered the
137
296400
1200
فرعون دستور
04:57
Stone to be written.
138
297600
1040
نوشتن سنگ را داده است.
04:59
Yes. And what did you say?
139
299440
1360
آره. و چه گفتی؟
05:01
I thought it was Cleopatra.
140
301520
1760
فکر کردم کلئوپاترا است.
05:03
Was I right?
141
303280
1200
درست گفتم؟
05:04
Well, Cleopatra was from the same
142
304480
2400
خب، کلئوپاترا از همان
05:06
dynasty but a little later than the
143
306880
2400
سلسله بود، اما کمی دیرتر از
05:09
correct answer, which was
144
309280
1680
پاسخ صحیح، که
05:10
b) Ptolemy, the pharaoh who
145
310960
2560
ب) ب) بطلمیوس، فرعونی که
05:13
ruled from around 300 BCE.
146
313520
2800
از حدود 300 قبل از میلاد حکومت کرد.
05:16
OK. Let's recap the vocabulary
147
316880
2320
خوب. بیایید واژگانی را
05:19
we've learned, starting with
148
319200
1920
که یاد گرفته‌ایم، با هیروگلیف شروع کنیم
05:21
hieroglyphs - symbols used
149
321120
2480
- نمادهای استفاده شده
05:23
represents words in ancient Egypt.
150
323600
2640
نشان‌دهنده کلمات در مصر باستان است.
05:26
The challenge was to decipher them -
151
326880
2320
چالش این بود که آنها را رمزگشایی کنیم -
05:29
to uncover the meaning of writing
152
329200
2000
برای کشف معنای نوشتاری
05:31
which is difficult to read or understand.
153
331200
2560
که خواندن یا درک آن دشوار است.
05:33
Maybe they contained pearls of
154
333760
1920
شاید آنها حاوی مرواریدهای
05:35
wisdom - wise words, sayings or advice.
155
335680
3081
خرد بودند - سخنان حکیمانه، گفته ها یا توصیه ها.
05:38
The hieroglyphic code was finally cracked
156
338761
3437
کد هیروگلیف در نهایت
05:42
by Jean-François Champollion -
157
342198
2301
توسط ژان فرانسوا شامپولیون -
05:44
a prodigy or young person
158
344499
1991
یک اعجوبه یا جوان
05:46
with a great natural talent.
159
346490
2117
با استعداد طبیعی بزرگ شکسته شد.
05:48
When Champollion got the bug,
160
348607
2160
وقتی شامپولیون این حشره را گرفت،
05:50
or suddenly became very
161
350767
1679
یا به طور ناگهانی
05:52
enthusiastic about
162
352446
1290
مشتاق
05:53
understanding hieroglyphs, there
163
353736
2439
فهمیدن هیروگلیف شد،
05:56
was no holding him back - nothing could stop
164
356175
3025
هیچ مانعی برای او وجود نداشت - هیچ چیز نمی توانست
05:59
him from succeeding.
165
359200
1120
مانع موفقیت او شود.
06:00
And nothing can stop us
166
360320
1360
و هیچ چیز نمی تواند ما را
06:01
from saying goodbye, because
167
361680
1920
از خداحافظی باز دارد، زیرا
06:03
our six minutes are up!
168
363600
1600
شش دقیقه ما تمام شده است!
06:05
Goodbye!
169
365200
640
خداحافظ!
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7