The Rosetta Stone - 6 Minute English

76,864 views ・ 2021-06-03

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:08
Hello. This is 6 Minute English from
0
8320
2080
Cześć. To jest 6-minutowy angielski z
00:10
BBC Learning English. I'm Rob.
1
10400
2480
BBC Learning English. Jestem Rob.
00:12
And I'm Sam.
2
12880
1040
A ja jestem Samem.
00:13
In this programme, we'll be unlocking
3
13920
1680
W tym programie odkryjemy
00:15
the secrets of the ancient Egyptians,
4
15600
2640
sekrety starożytnych Egipcjan,
00:18
pyramid builders and the inventors
5
18240
2160
budowniczych piramid i wynalazców
00:20
of hieroglyphs - a writing system
6
20400
2400
hieroglifów - systemu pisma,
00:22
which uses pictures and symbols
7
22800
1840
który używa obrazów i symboli
00:24
to represent words.
8
24640
1440
do przedstawiania słów.
00:26
The meaning of Egyptian hieroglyphs
9
26080
2000
Znaczenie egipskich hieroglifów
00:28
remained a mystery until 1799
10
28080
3280
pozostawało tajemnicą do 1799 roku,
00:31
when Napoleon's soldiers unearthed
11
31360
2240
kiedy to żołnierze napoleońscy odkryli
00:33
a dark, damaged rock in the Egyptian
12
33600
2800
ciemną, uszkodzoną skałę w egipskim
00:36
coastal town of Rosetta.
13
36400
2480
nadmorskim mieście Rosetta.
00:38
On the broken granite stone three
14
38880
2240
Na połamanym granitowym kamieniu
00:41
scripts were faintly carved: Greek at
15
41120
2640
wyryto słabo trzy napisy: grecki na
00:43
the bottom, Demotic in the middle and
16
43760
2080
dole, demotyczny pośrodku i
00:45
Hieroglyphs at the top. Today, the
17
45840
2320
hieroglify na górze. Dziś
00:48
Rosetta Stone is perhaps the most
18
48160
2480
Kamień z Rosetty jest prawdopodobnie
00:50
famous museum object in the world.
19
50640
2400
najsłynniejszym obiektem muzealnym na świecie.
00:53
But what's actually written on it is quite
20
53680
2480
Ale to, co jest na nim napisane, jest dość
00:56
dull! In fact, the Rosetta Stone contains
21
56160
3040
nudne! W rzeczywistości Kamień z Rosetty zawiera
00:59
a tax break! It describes an agreement
22
59200
2960
ulgę podatkową! Opisuje umowę
01:02
exempting priests from paying taxes
23
62160
2240
zwalniającą księży z płacenia podatków
01:04
to the King.
24
64400
1040
królowi.
01:05
Ah, the famous Egyptian pharaohs!
25
65440
2400
Ach, słynni egipscy faraonowie!
01:08
Exactly - but which one, Sam?
26
68560
2880
Dokładnie - ale który, Sam?
01:11
Let's test your ancient Egyptian
27
71440
2000
Sprawdźmy Twoją wiedzę o starożytnym Egipcie, rozwiązując
01:13
knowledge with this quiz question:
28
73440
1440
to pytanie quizowe:
01:15
the writing on the Rosetta Stone
29
75440
1840
napis na kamieniu z Rosetty
01:17
is a tax agreement between the
30
77280
1680
to umowa podatkowa między
01:18
priests and which Egyptian pharaoh?
31
78960
3360
kapłanami a jakim faraonem egipskim?
01:22
Is it:
32
82320
400
01:22
a) Cleopatra?, b) Ptolemy?,
33
82720
2800
Czy to:
a) Kleopatra?, b) Ptolemeusz?,
01:25
or c) Ramesses?
34
85520
2000
czy c) Ramzes?
01:27
I'll guess a) Cleopatra.
35
87520
2080
Zgadnę a) Kleopatra.
01:29
OK, Sam, I'll reveal the answer to
36
89600
1760
OK, Sam, później ujawnię odpowiedź na
01:31
that mystery later on. Before the
37
91360
2880
tę tajemnicę. Przed
01:34
discovery of the Stone, no scholar
38
94240
1920
odkryciem Kamienia żaden uczony nie
01:36
had been able to understand the
39
96160
1680
był w stanie zrozumieć
01:37
strange symbols carved on
40
97840
1840
dziwnych symboli wyrytych na
01:39
the great pyramids.
41
99680
1440
wielkich piramidach.
01:41
Egyptologist, Richard Parker, was
42
101120
2640
Egiptolog Richard Parker przez dwadzieścia lat
01:43
in charge of the Rosetta Stone
43
103760
1600
kierował wystawą kamienia z Rosetty
01:45
exhibition at the British Museum
44
105360
2320
w British Museum
01:47
for twenty years. Here he is,
45
107680
2800
. Oto on,
01:50
telling BBC Radio 4 programme,
46
110480
2480
opowiadając programowi BBC Radio 4,
01:52
In Our Time, about circumstances
47
112960
3040
In Our Time, o okolicznościach
01:56
before the discovery of the Stone:
48
116000
2000
poprzedzających odkrycie Kamienia:
01:59
People were exploring all sorts of
49
119120
2320
Ludzie badali różne
02:01
means of trying to decipher, including
50
121440
3280
sposoby odszyfrowania, w tym
02:04
trying to link the script with Chinese to
51
124720
2160
próbowali powiązać pismo z chińskim, aby
02:06
see if that offered a parallel. It was
52
126880
2080
zobaczyć, czy daje to analogię .
02:08
known from the classical authors
53
128960
1760
Od klasycznych autorów wiadomo było,
02:10
that the Egyptian script contained
54
130720
1760
że pismo egipskie zawierało
02:12
great, mysterious pearls of wisdom
55
132480
2720
wielkie, tajemnicze perły mądrości
02:15
from the Egyptian philosophers and
56
135200
2000
egipskich filozofów, a
02:17
people had hugely high expectations
57
137200
2400
ludzie mieli niezwykle wysokie oczekiwania
02:19
and all attempts to decipher, to get a
58
139600
2640
i wszelkie próby rozszyfrowania,
02:22
grip on the script, I think,
59
142240
1520
uchwycenia pisma, jak sądzę,
02:23
had really failed.
60
143760
960
naprawdę się nie powiodły.
02:25
Before the discovery of the
61
145840
1440
Przed odkryciem
02:27
Rosetta Stone, no-one had
62
147280
1680
Kamienia z Rosetty nikomu nie
02:28
managed to decipher
63
148960
1520
udało się rozszyfrować
02:30
hieroglyphs - to work out the
64
150480
1840
hieroglifów - zrozumieć
02:32
meaning of writing which
65
152320
1360
znaczenia pisma, które
02:33
is difficult to read.
66
153680
1360
trudno odczytać.
02:35
Experts hoped that the Egyptian
67
155040
2000
Eksperci mieli nadzieję, że
02:37
script contained great pearls of
68
157040
2640
pismo egipskie zawierało wielkie perły
02:39
wisdom - wise words,
69
159680
2160
mądrości - mądre słowa,
02:41
sayings or advice.
70
161840
1440
powiedzenia czy rady.
02:43
As we know, the actual meaning
71
163920
1520
Jak wiemy, rzeczywisty sens
02:45
of the text turned out to be
72
165440
1760
tekstu okazał się
02:47
quite dull. But it was the fact
73
167200
2800
dość nudny. Ale to fakt,
02:50
that the messages were written
74
170000
1360
że wiadomości zostały napisane
02:51
in three scripts, including Greek -
75
171360
2480
trzema alfabetami, w tym greckim –
02:53
a language scholars already knew -
76
173840
2480
językiem, który naukowcy już znali –
02:56
that provided the key to finally
77
176320
1920
dostarczył klucza do ostatecznego
02:58
crack the code.
78
178240
1360
złamania kodu.
02:59
In 1801 the race was on between
79
179600
2800
W 1801 roku
03:02
Egyptologists in Britain and France
80
182400
2800
egiptolodzy z Wielkiej Brytanii i Francji toczyli wyścig o to, kto
03:05
to be the first to translate the entire
81
185200
2880
pierwszy przetłumaczy cały
03:08
system of hieroglyphs.
82
188080
1680
system hieroglifów.
03:09
In the end, it was a young Frenchman
83
189760
2080
W końcu to młody Francuz,
03:11
named Jean-François Champollion who
84
191840
2880
Jean-François Champollion, jako
03:14
became the first person to understand
85
194720
2160
pierwszy
03:16
hieroglyphs since the ancient Egyptians
86
196880
2320
od czasów starożytnych Egipcjan
03:19
themselves, nearly two
87
199200
1520
, prawie dwa
03:20
thousand years earlier.
88
200720
1360
tysiące lat wcześniej, zrozumiał znaczenie hieroglifów.
03:22
Here's Penelope Wilson, Professor
89
202080
2240
Oto Penelope Wilson, profesor
03:24
of Egyptian Archaeology at Durham
90
204320
2000
archeologii egipskiej na
03:26
University, explaining more about
91
206320
2560
Uniwersytecie w Durham, wyjaśniająca więcej o
03:28
this remarkable young Frenchman
92
208880
2160
tym niezwykłym młodym Francuzie
03:31
to BBC Radio 4's, In Our Time:
93
211040
2560
w BBC Radio 4, In Our Time:
03:34
He was certainly a prodigy, I think
94
214640
1280
Był z pewnością cudownym dzieckiem, myślę, że jeśli chodzi o
03:35
as far as language is concerned,
95
215920
1120
język,
03:37
but also had a fascination for
96
217040
1920
ale fascynował go także
03:38
Egypt I think, and the story is he
97
218960
2640
Egipt Myślę, że historia jest taka, że
03:41
was taught Coptic by a Coptic priest,
98
221600
1680
koptyjski ksiądz uczył go koptyjskiego
03:43
and at that lecture was one of the
99
223280
2160
i na tym wykładzie jako jeden z
03:45
first to argue that Coptic was
100
225440
1600
pierwszych argumentował, że koptyjski był
03:47
related to ancient Egyptian. So, he
101
227040
3040
spokrewniony ze starożytnym Egipcjaninem. Tak więc
03:50
was also encouraged in this by his
102
230080
1680
był również zachęcany przez swojego
03:51
older brother so I think there was
103
231760
2000
starszego brata, więc myślę, że
03:53
soon to be no holding him back,
104
233760
1680
wkrótce nie będzie już nic go powstrzymywać,
03:55
once he got the bug he was
105
235440
1280
kiedy dostał wirusa, został
03:56
encouraged and he
106
236720
1040
zachęcony i
03:57
made great strides.
107
237760
2160
zrobił wielkie postępy.
03:59
When Penelope Wilson calls
108
239920
1440
Kiedy Penelope Wilson nazywa
04:01
Champollion a prodigy, she
109
241360
1680
Champolliona cudownym dzieckiem, ma na
04:03
means someone young with
110
243040
1440
myśli kogoś młodego z
04:04
a great natural talent for
111
244480
1440
wielkim naturalnym talentem do
04:05
something, in this case,
112
245920
1440
czegoś, w tym przypadku do
04:07
studying languages.
113
247360
1440
nauki języków.
04:08
Added to his natural ability was
114
248800
2160
Do jego naturalnych zdolności dołączyła
04:10
a fascination with Egypt and
115
250960
2320
fascynacja Egiptem i
04:13
the encouragement of his
116
253280
1280
zachęta ze strony
04:14
brother, so Champollion soon
117
254560
2720
brata, więc Champollion szybko
04:17
got the bug - suddenly developed
118
257280
2480
złapał bakcyla - nagle rozwinął w sobie
04:19
a strong enthusiasm for something.
119
259760
2640
silny entuzjazm do czegoś.
04:22
In English, we often add a noun to
120
262400
2080
W języku angielskim często dodajemy rzeczownik, aby
04:24
describe exactly what someone is
121
264480
2240
dokładnie opisać, do czego dana osoba jest
04:26
enthusiastic about - so, for example,
122
266720
2720
entuzjastycznie nastawiona – na przykład
04:29
the skiing bug, for someone
123
269440
2160
skiing bug dla kogoś,
04:31
who loves to ski.
124
271600
1440
kto uwielbia jeździć na nartach.
04:33
Champollion was so enthusiastic, there
125
273040
2240
Champollion był tak entuzjastyczny, że
04:35
was no holding him back - an idiom to
126
275280
3280
nie można go było powstrzymać – idiom
04:38
say that you are doing something
127
278560
1760
mówiący, że robisz coś
04:40
so eagerly, you cannot
128
280320
1920
tak ochoczo, że nie można cię
04:42
be stopped.
129
282240
1120
powstrzymać.
04:43
The story goes that he worked so
130
283360
1680
Legenda głosi, że tak
04:45
hard deciphering hieroglyphs, when
131
285040
2160
ciężko pracował nad rozszyfrowaniem hieroglifów, że kiedy w
04:47
he finally finished, he ran through
132
287200
1760
końcu skończył, biegł
04:48
the streets of Paris shouting,
133
288960
1680
ulicami Paryża, krzycząc: „
04:50
'I've done it!', before
134
290640
1520
Zrobiłem to!”, po czym
04:52
collapsing unconscious.
135
292160
1280
stracił przytomność.
04:54
Rob, earlier you asked me which
136
294160
2240
Rob, wcześniej pytałeś mnie, który
04:56
pharaoh ordered the
137
296400
1200
faraon kazał
04:57
Stone to be written.
138
297600
1040
napisać Kamień.
04:59
Yes. And what did you say?
139
299440
1360
Tak. I co powiedziałeś?
05:01
I thought it was Cleopatra.
140
301520
1760
Myślałem, że to Kleopatra. Czy
05:03
Was I right?
141
303280
1200
miałem rację?
05:04
Well, Cleopatra was from the same
142
304480
2400
Cóż, Kleopatra pochodziła z tej samej
05:06
dynasty but a little later than the
143
306880
2400
dynastii, ale nieco później niż
05:09
correct answer, which was
144
309280
1680
poprawna odpowiedź, która brzmiała
05:10
b) Ptolemy, the pharaoh who
145
310960
2560
b) Ptolemeusz, faraon, który
05:13
ruled from around 300 BCE.
146
313520
2800
rządził od około 300 roku pne.
05:16
OK. Let's recap the vocabulary
147
316880
2320
OK. Podsumujmy słownictwo, którego się
05:19
we've learned, starting with
148
319200
1920
nauczyliśmy, zaczynając od
05:21
hieroglyphs - symbols used
149
321120
2480
hieroglifów - używane symbole
05:23
represents words in ancient Egypt.
150
323600
2640
reprezentują słowa w starożytnym Egipcie.
05:26
The challenge was to decipher them -
151
326880
2320
Wyzwaniem było ich rozszyfrowanie –
05:29
to uncover the meaning of writing
152
329200
2000
odkrycie sensu pisma,
05:31
which is difficult to read or understand.
153
331200
2560
które jest trudne do odczytania i zrozumienia. Być
05:33
Maybe they contained pearls of
154
333760
1920
może zawierały perły
05:35
wisdom - wise words, sayings or advice.
155
335680
3081
mądrości - mądre słowa, powiedzonka lub rady.
05:38
The hieroglyphic code was finally cracked
156
338761
3437
Hieroglificzny kod został ostatecznie złamany
05:42
by Jean-François Champollion -
157
342198
2301
przez Jean-François Champolliona -
05:44
a prodigy or young person
158
344499
1991
cudowne dziecko lub młodą osobę
05:46
with a great natural talent.
159
346490
2117
o wielkim naturalnym talencie.
05:48
When Champollion got the bug,
160
348607
2160
Kiedy Champollion złapał bakcyla
05:50
or suddenly became very
161
350767
1679
lub nagle stał się bardzo
05:52
enthusiastic about
162
352446
1290
entuzjastycznie nastawiony do
05:53
understanding hieroglyphs, there
163
353736
2439
zrozumienia hieroglifów, nic
05:56
was no holding him back - nothing could stop
164
356175
3025
go nie powstrzymało - nic nie mogło powstrzymać
05:59
him from succeeding.
165
359200
1120
go przed odniesieniem sukcesu.
06:00
And nothing can stop us
166
360320
1360
I nic nie powstrzyma nas
06:01
from saying goodbye, because
167
361680
1920
przed pożegnaniem, bo
06:03
our six minutes are up!
168
363600
1600
nasze sześć minut już minęło!
06:05
Goodbye!
169
365200
640
Do widzenia!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7