The Rosetta Stone - 6 Minute English

77,300 views ・ 2021-06-03

BBC Learning English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:08
Hello. This is 6 Minute English from
0
8320
2080
Ciao. Questo è l'inglese di 6 minuti dalla
00:10
BBC Learning English. I'm Rob.
1
10400
2480
BBC Learning English. sono Roby.
00:12
And I'm Sam.
2
12880
1040
E io sono Sam.
00:13
In this programme, we'll be unlocking
3
13920
1680
In questo programma sveleremo
00:15
the secrets of the ancient Egyptians,
4
15600
2640
i segreti degli antichi egizi,
00:18
pyramid builders and the inventors
5
18240
2160
costruttori di piramidi e inventori
00:20
of hieroglyphs - a writing system
6
20400
2400
di geroglifici, un sistema di scrittura
00:22
which uses pictures and symbols
7
22800
1840
che utilizza immagini e simboli
00:24
to represent words.
8
24640
1440
per rappresentare le parole.
00:26
The meaning of Egyptian hieroglyphs
9
26080
2000
Il significato dei geroglifici egizi
00:28
remained a mystery until 1799
10
28080
3280
rimase un mistero fino al 1799,
00:31
when Napoleon's soldiers unearthed
11
31360
2240
quando i soldati di Napoleone portarono alla luce
00:33
a dark, damaged rock in the Egyptian
12
33600
2800
una roccia scura e danneggiata nella
00:36
coastal town of Rosetta.
13
36400
2480
città costiera egiziana di Rosetta.
00:38
On the broken granite stone three
14
38880
2240
Sulla pietra di granito spezzata
00:41
scripts were faintly carved: Greek at
15
41120
2640
erano scolpite debolmente tre scritture: greco in
00:43
the bottom, Demotic in the middle and
16
43760
2080
basso, demotico al centro e
00:45
Hieroglyphs at the top. Today, the
17
45840
2320
geroglifici in alto. Oggi la
00:48
Rosetta Stone is perhaps the most
18
48160
2480
Stele di Rosetta è forse l'
00:50
famous museum object in the world.
19
50640
2400
oggetto museale più famoso al mondo.
00:53
But what's actually written on it is quite
20
53680
2480
Ma quello che c'è scritto sopra è piuttosto
00:56
dull! In fact, the Rosetta Stone contains
21
56160
3040
noioso! Infatti la stele di Rosetta contiene
00:59
a tax break! It describes an agreement
22
59200
2960
uno sgravio fiscale! Descrive un accordo che
01:02
exempting priests from paying taxes
23
62160
2240
esonera i sacerdoti dal pagamento delle tasse
01:04
to the King.
24
64400
1040
al re.
01:05
Ah, the famous Egyptian pharaohs!
25
65440
2400
Ah, i famosi faraoni egizi!
01:08
Exactly - but which one, Sam?
26
68560
2880
Esatto, ma quale, Sam?
01:11
Let's test your ancient Egyptian
27
71440
2000
Mettiamo alla prova la tua conoscenza dell'antico Egitto
01:13
knowledge with this quiz question:
28
73440
1440
con questa domanda del quiz:
01:15
the writing on the Rosetta Stone
29
75440
1840
la scritta sulla Stele di Rosetta
01:17
is a tax agreement between the
30
77280
1680
è un accordo fiscale tra i
01:18
priests and which Egyptian pharaoh?
31
78960
3360
sacerdoti e quale faraone egiziano?
01:22
Is it:
32
82320
400
01:22
a) Cleopatra?, b) Ptolemy?,
33
82720
2800
È:
a) Cleopatra?, b) Tolomeo?,
01:25
or c) Ramesses?
34
85520
2000
o c) Ramesse?
01:27
I'll guess a) Cleopatra.
35
87520
2080
Immagino a) Cleopatra.
01:29
OK, Sam, I'll reveal the answer to
36
89600
1760
OK, Sam, rivelerò la risposta a
01:31
that mystery later on. Before the
37
91360
2880
quel mistero più tardi. Prima della
01:34
discovery of the Stone, no scholar
38
94240
1920
scoperta della Pietra, nessuno studioso
01:36
had been able to understand the
39
96160
1680
era riuscito a comprendere gli
01:37
strange symbols carved on
40
97840
1840
strani simboli scolpiti
01:39
the great pyramids.
41
99680
1440
sulle grandi piramidi.
01:41
Egyptologist, Richard Parker, was
42
101120
2640
L'egittologo Richard Parker è stato per vent'anni
01:43
in charge of the Rosetta Stone
43
103760
1600
responsabile della mostra di Rosetta Stone
01:45
exhibition at the British Museum
44
105360
2320
al British Museum
01:47
for twenty years. Here he is,
45
107680
2800
. Eccolo qui, mentre
01:50
telling BBC Radio 4 programme,
46
110480
2480
racconta al programma di BBC Radio 4,
01:52
In Our Time, about circumstances
47
112960
3040
In Our Time, delle circostanze
01:56
before the discovery of the Stone:
48
116000
2000
prima della scoperta della Pietra: La
01:59
People were exploring all sorts of
49
119120
2320
gente stava esplorando ogni sorta di
02:01
means of trying to decipher, including
50
121440
3280
mezzo per provare a decifrare, incluso
02:04
trying to link the script with Chinese to
51
124720
2160
il tentativo di collegare la sceneggiatura con il cinese per
02:06
see if that offered a parallel. It was
52
126880
2080
vedere se offriva un parallelo .
02:08
known from the classical authors
53
128960
1760
Gli autori classici sapevano
02:10
that the Egyptian script contained
54
130720
1760
che la scrittura egiziana conteneva
02:12
great, mysterious pearls of wisdom
55
132480
2720
grandi e misteriose perle di saggezza
02:15
from the Egyptian philosophers and
56
135200
2000
dei filosofi egiziani e la
02:17
people had hugely high expectations
57
137200
2400
gente aveva enormi aspettative
02:19
and all attempts to decipher, to get a
58
139600
2640
e tutti i tentativi di decifrare, di
02:22
grip on the script, I think,
59
142240
1520
afferrare la scrittura, credo,
02:23
had really failed.
60
143760
960
erano davvero falliti.
02:25
Before the discovery of the
61
145840
1440
Prima della scoperta della
02:27
Rosetta Stone, no-one had
62
147280
1680
Stele di Rosetta, nessuno era
02:28
managed to decipher
63
148960
1520
riuscito a decifrare i
02:30
hieroglyphs - to work out the
64
150480
1840
geroglifici, a capire il
02:32
meaning of writing which
65
152320
1360
significato di una scrittura
02:33
is difficult to read.
66
153680
1360
difficile da leggere.
02:35
Experts hoped that the Egyptian
67
155040
2000
Gli esperti speravano che la
02:37
script contained great pearls of
68
157040
2640
scrittura egiziana contenesse grandi perle di
02:39
wisdom - wise words,
69
159680
2160
saggezza: parole sagge,
02:41
sayings or advice.
70
161840
1440
detti o consigli.
02:43
As we know, the actual meaning
71
163920
1520
Come sappiamo, il vero significato
02:45
of the text turned out to be
72
165440
1760
del testo si è rivelato
02:47
quite dull. But it was the fact
73
167200
2800
piuttosto noioso. Ma è stato il fatto
02:50
that the messages were written
74
170000
1360
che i messaggi fossero scritti
02:51
in three scripts, including Greek -
75
171360
2480
in tre scritture, compreso il greco -
02:53
a language scholars already knew -
76
173840
2480
una lingua che gli studiosi già conoscevano -
02:56
that provided the key to finally
77
176320
1920
a fornire la chiave per
02:58
crack the code.
78
178240
1360
decifrare finalmente il codice.
02:59
In 1801 the race was on between
79
179600
2800
Nel 1801 era in corso una gara tra
03:02
Egyptologists in Britain and France
80
182400
2800
egittologi in Gran Bretagna e Francia
03:05
to be the first to translate the entire
81
185200
2880
per essere i primi a tradurre l'intero
03:08
system of hieroglyphs.
82
188080
1680
sistema di geroglifici.
03:09
In the end, it was a young Frenchman
83
189760
2080
Alla fine, fu un giovane francese
03:11
named Jean-François Champollion who
84
191840
2880
di nome Jean-François Champollion a
03:14
became the first person to understand
85
194720
2160
diventare la prima persona a comprendere i
03:16
hieroglyphs since the ancient Egyptians
86
196880
2320
geroglifici dagli stessi antichi egizi
03:19
themselves, nearly two
87
199200
1520
, quasi
03:20
thousand years earlier.
88
200720
1360
duemila anni prima.
03:22
Here's Penelope Wilson, Professor
89
202080
2240
Ecco Penelope Wilson, professore
03:24
of Egyptian Archaeology at Durham
90
204320
2000
di archeologia egiziana alla Durham
03:26
University, explaining more about
91
206320
2560
University, che spiega di più su
03:28
this remarkable young Frenchman
92
208880
2160
questo straordinario giovane francese
03:31
to BBC Radio 4's, In Our Time:
93
211040
2560
a BBC Radio 4, In Our Time:
03:34
He was certainly a prodigy, I think
94
214640
1280
Era certamente un prodigio, penso
03:35
as far as language is concerned,
95
215920
1120
per quanto riguarda la lingua,
03:37
but also had a fascination for
96
217040
1920
ma aveva anche un fascino per
03:38
Egypt I think, and the story is he
97
218960
2640
l'Egitto Penso, e la storia è che gli
03:41
was taught Coptic by a Coptic priest,
98
221600
1680
fu insegnato il copto da un prete copto,
03:43
and at that lecture was one of the
99
223280
2160
e in quella conferenza fu uno dei
03:45
first to argue that Coptic was
100
225440
1600
primi a sostenere che il copto fosse
03:47
related to ancient Egyptian. So, he
101
227040
3040
imparentato con l'antico egiziano. Quindi, è
03:50
was also encouraged in this by his
102
230080
1680
stato anche incoraggiato in questo da suo
03:51
older brother so I think there was
103
231760
2000
fratello maggiore, quindi penso che
03:53
soon to be no holding him back,
104
233760
1680
presto non ci sarebbe stato più trattenimento,
03:55
once he got the bug he was
105
235440
1280
una volta che ha avuto il bug è stato
03:56
encouraged and he
106
236720
1040
incoraggiato e ha
03:57
made great strides.
107
237760
2160
fatto passi da gigante.
03:59
When Penelope Wilson calls
108
239920
1440
Quando Penelope Wilson chiama
04:01
Champollion a prodigy, she
109
241360
1680
Champollion un prodigio,
04:03
means someone young with
110
243040
1440
intende qualcuno giovane con
04:04
a great natural talent for
111
244480
1440
un grande talento naturale per
04:05
something, in this case,
112
245920
1440
qualcosa, in questo caso,
04:07
studying languages.
113
247360
1440
studiare le lingue.
04:08
Added to his natural ability was
114
248800
2160
Alla sua abilità naturale si aggiunse
04:10
a fascination with Egypt and
115
250960
2320
il fascino per l'Egitto e
04:13
the encouragement of his
116
253280
1280
l'incoraggiamento di suo
04:14
brother, so Champollion soon
117
254560
2720
fratello, così Champollion presto si
04:17
got the bug - suddenly developed
118
257280
2480
ammalò - improvvisamente sviluppò
04:19
a strong enthusiasm for something.
119
259760
2640
un forte entusiasmo per qualcosa.
04:22
In English, we often add a noun to
120
262400
2080
In inglese, spesso aggiungiamo un sostantivo per
04:24
describe exactly what someone is
121
264480
2240
descrivere esattamente ciò di cui qualcuno è
04:26
enthusiastic about - so, for example,
122
266720
2720
entusiasta, quindi, ad esempio,
04:29
the skiing bug, for someone
123
269440
2160
ski bug, per qualcuno
04:31
who loves to ski.
124
271600
1440
che ama sciare.
04:33
Champollion was so enthusiastic, there
125
273040
2240
Champollion era così entusiasta,
04:35
was no holding him back - an idiom to
126
275280
3280
non c'era modo di trattenerlo - un modo di
04:38
say that you are doing something
127
278560
1760
dire per dire che stai facendo qualcosa con
04:40
so eagerly, you cannot
128
280320
1920
così tanto entusiasmo, che non puoi
04:42
be stopped.
129
282240
1120
essere fermato.
04:43
The story goes that he worked so
130
283360
1680
La storia racconta che ha lavorato così
04:45
hard deciphering hieroglyphs, when
131
285040
2160
duramente per decifrare i geroglifici, quando
04:47
he finally finished, he ran through
132
287200
1760
finalmente ha finito, ha corso per
04:48
the streets of Paris shouting,
133
288960
1680
le strade di Parigi gridando:
04:50
'I've done it!', before
134
290640
1520
"Ce l'ho fatta!", Prima di
04:52
collapsing unconscious.
135
292160
1280
crollare privo di sensi.
04:54
Rob, earlier you asked me which
136
294160
2240
Rob, prima mi hai chiesto quale
04:56
pharaoh ordered the
137
296400
1200
faraone abbia ordinato
04:57
Stone to be written.
138
297600
1040
di scrivere la Pietra.
04:59
Yes. And what did you say?
139
299440
1360
SÌ. E cosa hai detto?
05:01
I thought it was Cleopatra.
140
301520
1760
Pensavo fosse Cleopatra.
05:03
Was I right?
141
303280
1200
Avevo ragione?
05:04
Well, Cleopatra was from the same
142
304480
2400
Ebbene, Cleopatra apparteneva alla stessa
05:06
dynasty but a little later than the
143
306880
2400
dinastia ma poco dopo la
05:09
correct answer, which was
144
309280
1680
risposta corretta, che era
05:10
b) Ptolemy, the pharaoh who
145
310960
2560
b) Tolomeo, il faraone che
05:13
ruled from around 300 BCE.
146
313520
2800
regnò intorno al 300 a.C.
05:16
OK. Let's recap the vocabulary
147
316880
2320
OK. Ricapitoliamo il vocabolario che
05:19
we've learned, starting with
148
319200
1920
abbiamo imparato, iniziando dai
05:21
hieroglyphs - symbols used
149
321120
2480
geroglifici: i simboli usati
05:23
represents words in ancient Egypt.
150
323600
2640
rappresentano le parole nell'antico Egitto.
05:26
The challenge was to decipher them -
151
326880
2320
La sfida era decifrarli -
05:29
to uncover the meaning of writing
152
329200
2000
scoprire il significato della scrittura
05:31
which is difficult to read or understand.
153
331200
2560
che è difficile da leggere o capire.
05:33
Maybe they contained pearls of
154
333760
1920
Forse contenevano perle di
05:35
wisdom - wise words, sayings or advice.
155
335680
3081
saggezza: parole sagge, detti o consigli.
05:38
The hieroglyphic code was finally cracked
156
338761
3437
Il codice geroglifico è stato finalmente decifrato
05:42
by Jean-François Champollion -
157
342198
2301
da Jean-François Champollion,
05:44
a prodigy or young person
158
344499
1991
un giovane prodigio
05:46
with a great natural talent.
159
346490
2117
con un grande talento naturale.
05:48
When Champollion got the bug,
160
348607
2160
Quando Champollion ha avuto il bug,
05:50
or suddenly became very
161
350767
1679
o improvvisamente è diventato molto
05:52
enthusiastic about
162
352446
1290
entusiasta di
05:53
understanding hieroglyphs, there
163
353736
2439
comprendere i geroglifici,
05:56
was no holding him back - nothing could stop
164
356175
3025
non c'era modo di trattenerlo: niente poteva impedirgli
05:59
him from succeeding.
165
359200
1120
di avere successo.
06:00
And nothing can stop us
166
360320
1360
E niente può impedirci
06:01
from saying goodbye, because
167
361680
1920
di salutarci, perché
06:03
our six minutes are up!
168
363600
1600
i nostri sei minuti sono scaduti!
06:05
Goodbye!
169
365200
640
Arrivederci!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7