Preserving traditional recipes - 6 Minute English

86,835 views ・ 2022-07-07

BBC Learning English


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو. الترجمة المترجمة تتم ترجمتها آليًا.

00:02
Hello.
0
2820
5960
مرحبًا.
00:08
This is 6 Minute English
1
8780
1150
هذه 6 دقائق للغة الإنجليزية
00:09
from BBC Learning English.
2
9930
1520
من BBC Learning English.
00:11
I'm Sam.
3
11450
1049
أنا سام.
00:12
And I'm Rob.
4
12499
1000
وأنا روب.
00:13
Now, all over
5
13499
1000
الآن ،
00:14
the world people love
6
14499
1000
يحب الناس في جميع أنحاء العالم
00:15
to eat, and most of us
7
15499
1000
تناول الطعام ، ومعظمنا
00:16
have favourite food we
8
16499
1251
لديه طعام مفضل
00:17
like to cook.
9
17750
1070
نحب طهيه. في
00:18
Often,
10
18820
1000
كثير من الأحيان ،
00:19
this involves a recipe -
11
19820
1549
يتضمن هذا وصفة - يتم
00:21
that's written down
12
21369
1000
تدوين
00:22
instructions explaining
13
22369
1160
التعليمات التي تشرح
00:23
how you combine the
14
23529
1000
كيفية دمج
00:24
different items of food
15
24529
1080
العناصر المختلفة من الطعام الذي
00:25
you are going to cook -
16
25609
1250
ستطبخه -
00:26
the ingredients - into
17
26859
1340
المكونات - في
00:28
a meal.
18
28199
1261
وجبة. الوصفة
00:29
My favourite
19
29460
1000
المفضلة لدي
00:30
recipe is for bangers
20
30460
1430
هي السجق
00:31
and mash - a cheap and
21
31890
1730
والهريس - وهي وجبة بريطانية رخيصة وشعبية
00:33
popular British meal
22
33620
1540
00:35
made of sausage and
23
35160
1000
مصنوعة من النقانق
00:36
mashed potato.
24
36160
2210
والبطاطا المهروسة. يعد
00:38
Cooking is a big part
25
38370
1000
الطبخ جزءًا كبيرًا
00:39
of our lives, something
26
39370
1279
من حياتنا ، وهو شيء
00:40
pleasurable we do with
27
40649
1250
ممتع نفعله مع
00:41
others, and a way of
28
41899
1621
الآخرين ، وطريقة
00:43
discovering the
29
43520
1000
لاكتشاف
00:44
flavours and tastes
30
44520
1410
نكهات وأذواق
00:45
of other cultures.
31
45930
1360
الثقافات الأخرى.
00:47
In this programme,
32
47290
1080
في هذا البرنامج ،
00:48
we'll be doing just
33
48370
1150
سنفعل
00:49
that - discovering the
34
49520
1350
ذلك بالضبط - اكتشاف
00:50
food culture of Ghana
35
50870
1369
ثقافة الطعام في غانا
00:52
in west Africa, and
36
52239
1442
في غرب إفريقيا ،
00:53
hearing about one
37
53681
1000
والاستماع إلى
00:54
woman's quest to
38
54681
1000
سعي إحدى النساء للحفاظ على
00:55
preserve her country's
39
55681
1109
00:56
traditional recipes.
40
56790
1180
الوصفات التقليدية لبلدها.
00:57
And, as usual, we'll
41
57970
1660
وكالعادة ،
00:59
be learning some related
42
59630
1000
سنتعلم بعض المفردات ذات الصلة
01:00
vocabulary along the way.
43
60630
1650
على طول الطريق.
01:02
But before we start,
44
62280
1430
لكن قبل أن نبدأ ،
01:03
I have a question
45
63710
1010
لدي سؤال
01:04
for you, Rob.
46
64720
1350
لك يا روب.
01:06
Your
47
66070
1000
01:07
favourite recipe is
48
67070
1000
الوصفة المفضلة لديك هي
01:08
the classic British dish,
49
68070
1210
الطبق البريطاني الكلاسيكي ، السجق المهروس
01:09
bangers and mash.
50
69280
1930
.
01:11
It's easy to understand
51
71210
1299
من السهل أن نفهم
01:12
why mashed potato is
52
72509
1500
سبب تسمية البطاطس المهروسة
01:14
called 'mash' - but
53
74009
1601
"مهروسة" - ولكن
01:15
how did sausages come
54
75610
1720
كيف أصبحت النقانق
01:17
to be known as 'bangers'?
55
77330
2130
تُعرف باسم "السجق"؟
01:19
Is it: a) because 'bang'
56
79460
2220
هل هي: أ) لأن كلمة "بانج"
01:21
is an old-fashioned word
57
81680
1500
كلمة قديمة
01:23
for pork?
58
83180
1000
تعني لحم الخنزير؟
01:24
b) because sausage-making
59
84180
1579
ب) لأن آلات صنع النقانق
01:25
machines used to make a
60
85759
1470
تستخدم لإحداث
01:27
banging noise?
61
87229
1261
ضجيج؟
01:28
or
62
88490
1000
أو
01:29
c) because sausages would
63
89490
1220
ج) لأن النقانق قد
01:30
explode in the frying pan,
64
90710
1900
تنفجر في المقلاة ،
01:32
going 'bang'?
65
92610
1000
فتتحول إلى "فرقعة"؟
01:33
I think it's a) - 'bang'
66
93610
1719
أعتقد أنها أ) - كلمة "بانج"
01:35
is an old-fashioned
67
95329
1101
هي
01:36
word for pork.
68
96430
1189
كلمة قديمة تعني لحم الخنزير.
01:37
OK, Rob, I'll reveal the
69
97619
1491
حسنًا ، روب ، سأكشف عن
01:39
correct answer later.
70
99110
1820
الإجابة الصحيحة لاحقًا. ولدت
01:40
Food writer, Abena
71
100930
2210
الكاتبة الغذائية أبينا
01:43
Offeh-Gyimah, was born
72
103140
1000
أوفيه-جيما
01:44
in Ghana but moved to
73
104140
1290
في غانا لكنها انتقلت إلى
01:45
Canada as a child.
74
105430
2340
كندا عندما كانت طفلة.
01:47
After school she would
75
107770
1000
بعد المدرسة ، كانت
01:48
go for burgers and
76
108770
1000
تذهب لتناول البرغر والبطاطا المقلية
01:49
fries with friends,
77
109770
1500
مع الأصدقاء ،
01:51
before heading home
78
111270
1190
قبل العودة إلى المنزل
01:52
to eat traditional
79
112460
1009
لتناول
01:53
Ghanaian food with her
80
113469
1731
الطعام الغاني التقليدي مع
01:55
family, food cooked
81
115200
1060
أسرتها ، والطعام المطبوخ
01:56
with ingredients like
82
116260
1039
بمكونات مثل
01:57
dawadawa, a spice made
83
117299
2011
dawadawa ، والتوابل المصنوعة
01:59
from roasting
84
119310
1000
من تحميص
02:00
locust beans, and fufu.
85
120310
2280
حبوب الجراد ، والفوفو. منح
02:02
Her mother's cooking
86
122590
1020
طبخ والدتها
02:03
gave Abena a love of
87
123610
1619
أبينا حبًا
02:05
traditional recipes - so
88
125229
1891
للوصفات التقليدية - لدرجة
02:07
much so that five years
89
127120
1670
02:08
ago, she moved back
90
128790
1020
أنها عادت
02:09
to Ghana to rediscover
91
129810
1620
إلى غانا قبل خمس سنوات لإعادة اكتشاف ثقافة
02:11
her country's food
92
131430
1050
الطعام في بلدها
02:12
culture.
93
132480
1180
.
02:13
But when she
94
133660
1000
ولكن عندما
02:14
arrived, Abena was
95
134660
1000
وصلت ،
02:15
surprised how much
96
135660
1000
فوجئت أبينا بمدى
02:16
things had changed.
97
136660
1800
تغير الأشياء.
02:18
Many traditional spices
98
138460
1370
02:19
and ingredients were
99
139830
1000
02:20
no longer being used,
100
140830
2250
لم يعد يتم استخدام العديد من التوابل والمكونات التقليدية ،
02:23
and it was more
101
143080
1000
وكان من
02:24
common to see tomato
102
144080
1000
الشائع رؤية
02:25
ketchup than Ghanaian
103
145080
1750
كاتشب الطماطم أكثر من
02:26
chipotle sauce.
104
146830
1880
صلصة الشيبوتل الغانية.
02:28
Here Abena describes
105
148710
1060
هنا تصف أبينا
02:29
how her grandparents
106
149770
1240
كيف كان أجدادها
02:31
used to cook in the
107
151010
1160
يطهون الطعام في
02:32
old days, to BBC World
108
152170
1400
الأيام الخوالي ، لبرنامج الخدمة العالمية في بي بي سي
02:33
Service programme,
109
153570
1250
،
02:34
The Food Chain.
110
154820
1000
السلسلة الغذائية.
02:35
So, they would actually
111
155820
1700
لذلك ، كانوا
02:37
cook the yam, they
112
157520
1210
يطبخون اليام بالفعل ،
02:38
would cook the plantain,
113
158730
1770
ويطبخون لسان الحمل ،
02:40
and they would use,
114
160500
1000
ويستخدمون ، كما تعلمون ،
02:41
you know, the mortar
115
161500
1000
الهاون
02:42
and pestle to actually
116
162500
1000
والمدقة لدقها
02:43
pound it, you know.
117
163500
1550
، كما تعلمون.
02:45
Now in Ghana, you could
118
165050
1140
الآن في غانا ، يمكنك
02:46
just buy potato flour
119
166190
1650
فقط شراء دقيق البطاطس
02:47
and just make fufu on
120
167840
1250
وصنع فوفو على
02:49
the stove.
121
169090
1000
الموقد.
02:50
But we're
122
170090
1000
لكننا
02:51
losing that, right?
123
171090
1260
نخسر ذلك ، أليس كذلك؟
02:52
That communal experience
124
172350
1730
تلك التجربة الجماعية
02:54
of cutting the yam
125
174080
1581
في تقطيع اليام
02:55
and cutting the plantain
126
175661
1000
وتقطيع لسان الحمل
02:56
and cooking it.
127
176661
2139
وطبخه.
02:58
Abena's grandparents
128
178800
1140
02:59
made fufu the
129
179940
1220
صنع أجداد أبينا الفوفو
03:01
traditional way, using
130
181160
1380
بالطريقة التقليدية ، باستخدام
03:02
ingredients like yam
131
182540
1310
مكونات مثل اليام والموز
03:03
and green bananas
132
183850
1000
الأخضر
03:04
called plantains.
133
184850
1740
تسمى الموز.
03:06
These were placed in
134
186590
1000
كانت توضع في
03:07
a mortar and pestle -
135
187590
1730
ملاط ​​ومدقة -
03:09
cooking equipment made
136
189320
1210
معدات طبخ مصنوعة
03:10
of a bowl - the mortar -
137
190530
1970
من وعاء - هاون -
03:12
and a heavy stone - the
138
192500
1150
وحجر ثقيل -
03:13
pestle - which is
139
193650
1140
مدقة -
03:14
used to grind
140
194790
1000
تستخدم لطحن
03:15
ingredients together.
141
195790
1130
المكونات معًا. كانت
03:16
The traditional method
142
196920
1560
الطريقة التقليدية
03:18
was to pound fufu - to
143
198480
2100
هي دهن الفوفو -
03:20
crush it into a paste
144
200580
1610
سحقها إلى عجينة
03:22
or powder.
145
202190
1000
أو مسحوق.
03:23
But nowadays
146
203190
1070
لكن في الوقت الحاضر
03:24
many people buy ready-made
147
204260
1530
يشتري الكثير من الناس الدقيق الجاهز
03:25
flour and cook fufu the
148
205790
1860
ويطبخون الفوفو بالطريقة
03:27
modern way, on a stove.
149
207650
2160
الحديثة على الموقد.
03:29
For Abena, this
150
209810
1000
بالنسبة لأبينا ، كان هذا
03:30
represented an unwelcome
151
210810
1200
يمثل خروجًا غير مرحب به
03:32
departure from ancestral
152
212010
1900
عن
03:33
ways of cooking, and
153
213910
1680
طرق الطهي الموروثة ،
03:35
she decided that
154
215590
1000
وقررت أن
03:36
something had to be
155
216590
1000
شيئًا ما يجب
03:37
done.
156
217590
1000
القيام به.
03:38
Here's Ruth
157
218590
1000
ها هي روث
03:39
Alexander, presenter
158
219590
1000
ألكساندر ، مقدمة برنامج The Food Chain
03:40
of BBC World Service's,
159
220590
1020
في BBC World Service
03:41
The Food Chain, to
160
221610
1250
،
03:42
continue the story:
161
222860
1640
لمواصلة القصة: لقد
03:44
Abena was so taken
162
224500
1590
فوجئت أبينا
03:46
aback about the loss
163
226090
1000
بفقدان
03:47
of know-how about
164
227090
1110
المعرفة حول الوصفات والمكونات
03:48
Ghana's traditional
165
228200
1000
التقليدية لغانا
03:49
recipes and ingredients
166
229200
1060
03:50
in the towns and
167
230260
1060
في البلدات والمدن
03:51
cities, that she
168
231320
1000
، لدرجة أنها
03:52
decided she had to
169
232320
1050
قررت أن
03:53
do something, and
170
233370
1331
تفعل ذلك شيء ما ،
03:54
set off to rural
171
234701
1239
وانطلقوا إلى
03:55
areas on a
172
235940
1000
المناطق الريفية في
03:56
fact-finding tour.
173
236940
1890
جولة لتقصي الحقائق.
03:58
We travelled across
174
238830
1350
سافرنا عبر
04:00
the Accra East region
175
240180
1760
منطقة أكرا الشرقية
04:01
in Ghana, just to
176
241940
1000
في غانا ، فقط
04:02
document indigenous
177
242940
1000
لتوثيق أطباق السكان الأصليين
04:03
dishes, and to ask
178
243940
1070
، ونسأل "
04:05
'what are people
179
245010
1000
ماذا
04:06
eating now?', and
180
246010
1000
يأكل الناس الآن؟" ،
04:07
learning that a lot
181
247010
1590
وعلمنا أن الكثير
04:08
of dishes are lost.
182
248600
1580
من الأطباق قد ضاعت.
04:10
Abena was taken aback
183
250180
2260
فوجئت أبينا
04:12
by the changes in
184
252440
1000
بالتغييرات في
04:13
Ghana's food culture -
185
253440
1730
ثقافة الطعام في غانا -
04:15
she felt shocked and
186
255170
1480
شعرت بالصدمة
04:16
surprised.
187
256650
1380
والدهشة.
04:18
Traditionally,
188
258030
1400
تقليديا ،
04:19
recipes were passed
189
259430
1000
كانت الوصفات تنتقل
04:20
down orally from mother
190
260430
1510
شفهيا من الأم
04:21
to daughter, instead
191
261940
1740
إلى الابنة ، بدلا
04:23
of being written down,
192
263680
1510
من تدوينها ،
04:25
so a generation of
193
265190
1130
لذلك كان جيل من
04:26
young Ghanaians were
194
266320
1280
الشباب الغاني
04:27
losing cooking
195
267600
1120
يفقد
04:28
know-how - the practical
196
268720
2190
المعرفة بالطبخ -
04:30
skills and knowledge
197
270910
1000
المهارات العملية والمعرفة
04:31
of how to do something.
198
271910
1730
بكيفية القيام بشيء ما.
04:33
Abena travelled around
199
273640
1000
سافر أبينا في جميع أنحاء
04:34
Ghana to document
200
274640
1090
غانا لتوثيق
04:35
traditional recipes -
201
275730
1740
الوصفات التقليدية -
04:37
to record information
202
277470
1000
لتسجيل المعلومات
04:38
about them by writing
203
278470
1130
عنها عن طريق
04:39
them down, or taking
204
279600
1030
تدوينها أو التقاط
04:40
photos, before they
205
280630
1300
الصور قبل أن
04:41
were lost forever.
206
281930
1460
تضيع إلى الأبد.
04:43
If her story has
207
283390
1000
إذا كانت قصتها قد
04:44
inspired you to find out
208
284390
1500
ألهمتك للتعرف
04:45
about your own country's
209
285890
1270
على
04:47
traditional recipes, or
210
287160
1720
الوصفات التقليدية لبلدك ، أو
04:48
discover more about
211
288880
1160
اكتشاف المزيد عن
04:50
Ghanaian cooking, you
212
290040
1470
الطبخ الغاني ،
04:51
can read more on
213
291510
1000
فيمكنك قراءة المزيد على
04:52
Abena's website,
214
292510
1270
موقع ويب Abena ،
04:53
Living the Ancestral Way.
215
293780
2350
Living the Ancestral Way.
04:56
And after all this
216
296130
1000
وبعد كل هذا
04:57
talk of traditional
217
297130
1100
الحديث عن
04:58
Ghanaian food, it's time
218
298230
1980
الطعام الغاني التقليدي ، حان الوقت
05:00
for your question about
219
300210
1480
لسؤالك حول الوصفة
05:01
a traditional British
220
301690
1590
البريطانية التقليدية
05:03
recipe, bangers and
221
303280
1000
، السجق والمهروس
05:04
mash - or sausage and
222
304280
1540
- أو النقانق
05:05
mashed potato.
223
305820
1050
والبطاطا المهروسة.
05:06
Now,
224
306870
1000
الآن ،
05:07
you asked about the
225
307870
1000
سألت عن
05:08
name 'banger', and I
226
308870
1140
اسم "بانجر" ،
05:10
guessed that 'bang'
227
310010
1250
وخمنت أن كلمة "بانج"
05:11
was an old-fashioned
228
311260
1000
كانت
05:12
word for pork.
229
312260
1010
كلمة قديمة تعني لحم الخنزير.
05:13
So, was I right?
230
313270
1680
لذا ، هل كنت على حق؟
05:14
You were wrong, I'm
231
314950
1490
كنت مخطئا ، أنا
05:16
afraid, Rob.
232
316440
1000
خائف ، روب.
05:17
The name
233
317440
1000
05:18
'banger' started in
234
318440
1000
بدأ اسم "بانجر" في
05:19
World War One, when
235
319440
1150
الحرب العالمية الأولى ، عندما
05:20
meat shortages resulted
236
320590
1890
أدى نقص اللحوم
05:22
in sausages being made
237
322480
1700
إلى صنع النقانق
05:24
using water, that
238
324180
1790
باستخدام الماء ، مما
05:25
caused them to explode,
239
325970
1560
تسبب في انفجارها ، وتحويلها
05:27
going 'bang!',
240
327530
1000
إلى "فرقعة!" ،
05:28
when cooked.
241
328530
1000
عند طهيها.
05:29
Well, that's certainly
242
329530
1000
حسنًا ، هذه بالتأكيد
05:30
one way to spice up
243
330530
1290
طريقة واحدة لإضفاء الإثارة على
05:31
your cooking!
244
331820
1000
طبخك!
05:32
OK, let's
245
332820
1000
حسنًا ، دعنا
05:33
recap the rest of the
246
333820
1000
نلخص بقية
05:34
vocabulary, starting
247
334820
1360
المفردات ، بدءًا
05:36
with mortar and
248
336180
1000
من الهاون والمدقة
05:37
pestle - a bowl and
249
337180
1520
- وعاء وحجر
05:38
a heavy stone which
250
338700
1240
ثقيل
05:39
is used to grind
251
339940
1000
يستخدمان لطحن
05:40
ingredients together.
252
340940
1000
المكونات معًا.
05:41
To pound something means
253
341940
1580
لسحق شيء ما يعني
05:43
to crush it into
254
343520
1140
سحقه إلى
05:44
a paste or powder.
255
344660
1360
عجينة أو مسحوق.
05:46
If you're taken aback,
256
346020
2000
إذا فوجئت ،
05:48
you feel shocked
257
348020
1000
ستشعر بالصدمة
05:49
and surprised.
258
349020
1500
والدهشة.
05:50
Know-how is the practical
259
350520
1730
الدراية هي
05:52
skill and knowledge
260
352250
1000
المهارة والمعرفة العملية
05:53
needed to do something,
261
353250
1190
اللازمتان للقيام بشيء ما ،
05:54
such as cook.
262
354440
1200
مثل الطهي.
05:55
And finally, the verb
263
355640
1000
وأخيرًا ،
05:56
document means to record
264
356640
1600
وثيقة الفعل تعني تسجيل
05:58
information about
265
358240
1000
معلومات حول
05:59
something by writing
266
359240
1210
شيء ما بالكتابة
06:00
about it or taking photos.
267
360450
2410
عنه أو التقاط الصور.
06:02
Once again, our six
268
362860
1000
مرة أخرى ،
06:03
minutes are up.
269
363860
2110
انتهت الدقائق الست.
06:05
Bye for now!
270
365970
2590
وداعا الآن!
06:08
Bye!
271
368560
870
الوداع!
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7