Preserving traditional recipes - 6 Minute English

87,259 views ・ 2022-07-07

BBC Learning English


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:02
Hello.
0
2820
5960
سلام.
00:08
This is 6 Minute English
1
8780
1150
این 6 دقیقه انگلیسی
00:09
from BBC Learning English.
2
9930
1520
از BBC Learning English است.
00:11
I'm Sam.
3
11450
1049
من سام هستم
00:12
And I'm Rob.
4
12499
1000
و من راب هستم.
00:13
Now, all over
5
13499
1000
در حال حاضر، در
00:14
the world people love
6
14499
1000
سراسر جهان مردم
00:15
to eat, and most of us
7
15499
1000
عاشق خوردن هستند و بیشتر ما
00:16
have favourite food we
8
16499
1251
غذاهای مورد علاقه ای داریم که
00:17
like to cook.
9
17750
1070
دوست داریم بپزیم.
00:18
Often,
10
18820
1000
اغلب،
00:19
this involves a recipe -
11
19820
1549
این شامل یک دستور غذا است -
00:21
that's written down
12
21369
1000
که دستورالعمل‌هایی نوشته شده است که
00:22
instructions explaining
13
22369
1160
توضیح
00:23
how you combine the
14
23529
1000
می‌دهد چگونه
00:24
different items of food
15
24529
1080
اقلام مختلف غذایی
00:25
you are going to cook -
16
25609
1250
را که قرار است بپزید
00:26
the ingredients - into
17
26859
1340
- مواد تشکیل دهنده - را در
00:28
a meal.
18
28199
1261
یک وعده غذایی ترکیب کنید.
00:29
My favourite
19
29460
1000
00:30
recipe is for bangers
20
30460
1430
دستور غذای مورد علاقه من برای بنگرز
00:31
and mash - a cheap and
21
31890
1730
و ماش است - یک
00:33
popular British meal
22
33620
1540
وعده غذایی ارزان و محبوب بریتانیایی
00:35
made of sausage and
23
35160
1000
که از سوسیس و
00:36
mashed potato.
24
36160
2210
پوره سیب زمینی درست شده است.
00:38
Cooking is a big part
25
38370
1000
آشپزی بخش بزرگی
00:39
of our lives, something
26
39370
1279
از زندگی ما است، کاری
00:40
pleasurable we do with
27
40649
1250
لذت بخش که با دیگران انجام می دهیم
00:41
others, and a way of
28
41899
1621
، و راهی برای
00:43
discovering the
29
43520
1000
کشف
00:44
flavours and tastes
30
44520
1410
طعم و مزه
00:45
of other cultures.
31
45930
1360
فرهنگ های دیگر.
00:47
In this programme,
32
47290
1080
در این برنامه،
00:48
we'll be doing just
33
48370
1150
ما دقیقاً همین کار را انجام خواهیم
00:49
that - discovering the
34
49520
1350
داد -
00:50
food culture of Ghana
35
50870
1369
فرهنگ غذایی غنا
00:52
in west Africa, and
36
52239
1442
در غرب آفریقا را کشف می کنیم و
00:53
hearing about one
37
53681
1000
در مورد
00:54
woman's quest to
38
54681
1000
تلاش یک زن برای
00:55
preserve her country's
39
55681
1109
حفظ
00:56
traditional recipes.
40
56790
1180
دستور العمل های سنتی کشورش می شنویم.
00:57
And, as usual, we'll
41
57970
1660
و طبق معمول، ما در
00:59
be learning some related
42
59630
1000
01:00
vocabulary along the way.
43
60630
1650
طول مسیر واژگان مرتبط را یاد خواهیم گرفت.
01:02
But before we start,
44
62280
1430
اما قبل از شروع،
01:03
I have a question
45
63710
1010
من یک سوال
01:04
for you, Rob.
46
64720
1350
از شما دارم، راب.
01:06
Your
47
66070
1000
01:07
favourite recipe is
48
67070
1000
دستور غذای مورد علاقه شما
01:08
the classic British dish,
49
68070
1210
غذای کلاسیک بریتانیایی،
01:09
bangers and mash.
50
69280
1930
بنگرز و ماش است.
01:11
It's easy to understand
51
71210
1299
به راحتی می توان فهمید
01:12
why mashed potato is
52
72509
1500
که چرا پوره سیب زمینی
01:14
called 'mash' - but
53
74009
1601
را "مش" می نامند -
01:15
how did sausages come
54
75610
1720
اما چگونه سوسیس ها
01:17
to be known as 'bangers'?
55
77330
2130
به عنوان "بنگر" شناخته شدند؟
01:19
Is it: a) because 'bang'
56
79460
2220
آیا این است: الف) به این دلیل که "بنگ
01:21
is an old-fashioned word
57
81680
1500
" یک کلمه قدیمی
01:23
for pork?
58
83180
1000
برای گوشت خوک است؟
01:24
b) because sausage-making
59
84180
1579
ب) به دلیل اینکه دستگاه های سوسیس سازی
01:25
machines used to make a
60
85759
1470
01:27
banging noise?
61
87229
1261
صدای کوبیدن ایجاد می کردند؟
01:28
or
62
88490
1000
یا
01:29
c) because sausages would
63
89490
1220
ج) چون سوسیس‌ها
01:30
explode in the frying pan,
64
90710
1900
در ماهیتابه منفجر
01:32
going 'bang'?
65
92610
1000
می‌شوند و «بنگ» می‌شوند؟
01:33
I think it's a) - 'bang'
66
93610
1719
من فکر می کنم این یک) - "بنگ
01:35
is an old-fashioned
67
95329
1101
" یک
01:36
word for pork.
68
96430
1189
کلمه قدیمی برای گوشت خوک است.
01:37
OK, Rob, I'll reveal the
69
97619
1491
باشه، راب،
01:39
correct answer later.
70
99110
1820
بعداً جواب درست را فاش خواهم کرد.
01:40
Food writer, Abena
71
100930
2210
نویسنده غذا، Abena
01:43
Offeh-Gyimah, was born
72
103140
1000
Offeh-Gyimah، در غنا به دنیا آمد
01:44
in Ghana but moved to
73
104140
1290
اما در کودکی به کانادا نقل مکان کرد
01:45
Canada as a child.
74
105430
2340
.
01:47
After school she would
75
107770
1000
بعد از مدرسه با
01:48
go for burgers and
76
108770
1000
دوستانش برای خوردن همبرگر و
01:49
fries with friends,
77
109770
1500
سیب زمینی سرخ کرده می‌رفت،
01:51
before heading home
78
111270
1190
قبل از اینکه به خانه برود
01:52
to eat traditional
79
112460
1009
تا
01:53
Ghanaian food with her
80
113469
1731
با خانواده‌اش غذاهای سنتی غنا بخورد
01:55
family, food cooked
81
115200
1060
، غذاهایی
01:56
with ingredients like
82
116260
1039
که با موادی مانند
01:57
dawadawa, a spice made
83
117299
2011
داواداوا، ادویه‌ای که
01:59
from roasting
84
119310
1000
از برشته کردن
02:00
locust beans, and fufu.
85
120310
2280
لوبیا ملخ درست می‌شود، و فوفو می‌خورد.
02:02
Her mother's cooking
86
122590
1020
آشپزی مادرش
02:03
gave Abena a love of
87
123610
1619
آبنا را به
02:05
traditional recipes - so
88
125229
1891
دستور العمل های سنتی علاقه مند کرد - به
02:07
much so that five years
89
127120
1670
طوری که پنج سال
02:08
ago, she moved back
90
128790
1020
پیش، او
02:09
to Ghana to rediscover
91
129810
1620
به غنا بازگشت تا فرهنگ
02:11
her country's food
92
131430
1050
غذایی کشورش را دوباره کشف کند
02:12
culture.
93
132480
1180
.
02:13
But when she
94
133660
1000
اما وقتی
02:14
arrived, Abena was
95
134660
1000
آبنا رسید،
02:15
surprised how much
96
135660
1000
تعجب کرد که چقدر
02:16
things had changed.
97
136660
1800
اوضاع تغییر کرده است.
02:18
Many traditional spices
98
138460
1370
بسیاری از ادویه ها
02:19
and ingredients were
99
139830
1000
و مواد سنتی
02:20
no longer being used,
100
140830
2250
دیگر مورد استفاده قرار نمی گرفتند
02:23
and it was more
101
143080
1000
و
02:24
common to see tomato
102
144080
1000
دیدن
02:25
ketchup than Ghanaian
103
145080
1750
سس گوجه فرنگی بیشتر از
02:26
chipotle sauce.
104
146830
1880
سس چیپوتل غنا رایج بود.
02:28
Here Abena describes
105
148710
1060
در اینجا آبنا شرح می دهد
02:29
how her grandparents
106
149770
1240
که چگونه پدربزرگ و
02:31
used to cook in the
107
151010
1160
مادربزرگش در روزهای قدیم آشپزی می
02:32
old days, to BBC World
108
152170
1400
کردند، به برنامه سرویس جهانی بی بی سی
02:33
Service programme,
109
153570
1250
،
02:34
The Food Chain.
110
154820
1000
زنجیره غذایی.
02:35
So, they would actually
111
155820
1700
بنابراین، آنها واقعاً
02:37
cook the yam, they
112
157520
1210
سیب زمینی را
02:38
would cook the plantain,
113
158730
1770
می پختند، چنار را می پختند،
02:40
and they would use,
114
160500
1000
و
02:41
you know, the mortar
115
161500
1000
می دانید، از هاون
02:42
and pestle to actually
116
162500
1000
و هاون برای
02:43
pound it, you know.
117
163500
1550
کوبیدن آن استفاده می کردند.
02:45
Now in Ghana, you could
118
165050
1140
اکنون در غنا، می
02:46
just buy potato flour
119
166190
1650
توانید فقط آرد سیب زمینی بخرید
02:47
and just make fufu on
120
167840
1250
و فقط روی اجاق گاز فوفو درست کنید
02:49
the stove.
121
169090
1000
.
02:50
But we're
122
170090
1000
اما ما در حال
02:51
losing that, right?
123
171090
1260
از دست دادن آن هستیم، درست است؟
02:52
That communal experience
124
172350
1730
آن تجربه جمعی
02:54
of cutting the yam
125
174080
1581
از بریدن یام
02:55
and cutting the plantain
126
175661
1000
و بریدن چنار
02:56
and cooking it.
127
176661
2139
و پختن آن.
02:58
Abena's grandparents
128
178800
1140
پدربزرگ و مادربزرگ
02:59
made fufu the
129
179940
1220
آبنا فوفو را به
03:01
traditional way, using
130
181160
1380
روش سنتی با استفاده از
03:02
ingredients like yam
131
182540
1310
موادی مانند یام
03:03
and green bananas
132
183850
1000
و موز سبز
03:04
called plantains.
133
184850
1740
به نام چنار درست می کردند.
03:06
These were placed in
134
186590
1000
اینها را
03:07
a mortar and pestle -
135
187590
1730
در هاون و هاون -
03:09
cooking equipment made
136
189320
1210
وسایل پخت و پز ساخته شده
03:10
of a bowl - the mortar -
137
190530
1970
از کاسه - هاون -
03:12
and a heavy stone - the
138
192500
1150
و سنگ سنگین -
03:13
pestle - which is
139
193650
1140
هاون - که
03:14
used to grind
140
194790
1000
برای آسیاب کردن مواد استفاده می شود، قرار
03:15
ingredients together.
141
195790
1130
می دادند.
03:16
The traditional method
142
196920
1560
روش سنتی این
03:18
was to pound fufu - to
143
198480
2100
بود که فوفو را کوبیده می کردند -
03:20
crush it into a paste
144
200580
1610
آن را به صورت خمیر
03:22
or powder.
145
202190
1000
یا پودر خرد می کردند.
03:23
But nowadays
146
203190
1070
اما امروزه
03:24
many people buy ready-made
147
204260
1530
بسیاری از مردم آرد آماده می خرند
03:25
flour and cook fufu the
148
205790
1860
و فوفو را به
03:27
modern way, on a stove.
149
207650
2160
روش مدرن و روی اجاق می پزند.
03:29
For Abena, this
150
209810
1000
برای آبنا، این
03:30
represented an unwelcome
151
210810
1200
نشان دهنده
03:32
departure from ancestral
152
212010
1900
انحراف ناخواسته از
03:33
ways of cooking, and
153
213910
1680
شیوه های اجدادی آشپزی بود، و
03:35
she decided that
154
215590
1000
او تصمیم گرفت که
03:36
something had to be
155
216590
1000
باید کاری
03:37
done.
156
217590
1000
انجام شود.
03:38
Here's Ruth
157
218590
1000
روت
03:39
Alexander, presenter
158
219590
1000
الکساندر، مجری
03:40
of BBC World Service's,
159
220590
1020
سرویس جهانی بی‌بی‌سی،
03:41
The Food Chain, to
160
221610
1250
زنجیره غذایی، برای
03:42
continue the story:
161
222860
1640
ادامه داستان آمده است:
03:44
Abena was so taken
162
224500
1590
03:46
aback about the loss
163
226090
1000
آبنا از از دست
03:47
of know-how about
164
227090
1110
دادن دانش در مورد
03:48
Ghana's traditional
165
228200
1000
03:49
recipes and ingredients
166
229200
1060
دستور العمل‌ها و مواد اولیه غنا
03:50
in the towns and
167
230260
1060
در شهرها و
03:51
cities, that she
168
231320
1000
شهرها آنقدر متحیر شده بود که
03:52
decided she had to
169
232320
1050
تصمیم گرفت باید
03:53
do something, and
170
233370
1331
این کار را انجام دهد. چیزی، و
03:54
set off to rural
171
234701
1239
برای یک تور حقیقت یاب به مناطق روستایی راه
03:55
areas on a
172
235940
1000
03:56
fact-finding tour.
173
236940
1890
افتادند.
03:58
We travelled across
174
238830
1350
ما در سراسر
04:00
the Accra East region
175
240180
1760
منطقه شرق آکرا
04:01
in Ghana, just to
176
241940
1000
در غنا سفر کردیم، فقط برای
04:02
document indigenous
177
242940
1000
مستند کردن
04:03
dishes, and to ask
178
243940
1070
غذاهای بومی، و پرسیدن
04:05
'what are people
179
245010
1000
«مردم
04:06
eating now?', and
180
246010
1000
الان چه می‌خورند؟» و
04:07
learning that a lot
181
247010
1590
یاد گرفتیم که بسیاری
04:08
of dishes are lost.
182
248600
1580
از ظروف گم شده‌اند.
04:10
Abena was taken aback
183
250180
2260
آبنا
04:12
by the changes in
184
252440
1000
از تغییرات در
04:13
Ghana's food culture -
185
253440
1730
فرهنگ غذایی غنا
04:15
she felt shocked and
186
255170
1480
متعجب شد - او احساس شوکه و
04:16
surprised.
187
256650
1380
شگفتی کرد.
04:18
Traditionally,
188
258030
1400
به طور سنتی،
04:19
recipes were passed
189
259430
1000
دستور العمل ها به جای نوشتن به
04:20
down orally from mother
190
260430
1510
صورت شفاهی از مادر
04:21
to daughter, instead
191
261940
1740
به دختر منتقل
04:23
of being written down,
192
263680
1510
می شد،
04:25
so a generation of
193
265190
1130
بنابراین نسلی از
04:26
young Ghanaians were
194
266320
1280
جوانان غنا
04:27
losing cooking
195
267600
1120
04:28
know-how - the practical
196
268720
2190
دانش آشپزی -
04:30
skills and knowledge
197
270910
1000
مهارت های عملی و
04:31
of how to do something.
198
271910
1730
دانش نحوه انجام کاری را از دست دادند.
04:33
Abena travelled around
199
273640
1000
آبنا به اطراف غنا سفر کرد
04:34
Ghana to document
200
274640
1090
تا
04:35
traditional recipes -
201
275730
1740
دستور العمل های سنتی را مستند کند -
04:37
to record information
202
277470
1000
قبل از اینکه برای همیشه گم شوند، اطلاعات
04:38
about them by writing
203
278470
1130
مربوط به آنها را با نوشتن
04:39
them down, or taking
204
279600
1030
آنها یا گرفتن
04:40
photos, before they
205
280630
1300
عکس ثبت
04:41
were lost forever.
206
281930
1460
کند.
04:43
If her story has
207
283390
1000
اگر داستان او
04:44
inspired you to find out
208
284390
1500
شما را ترغیب کرده است که
04:45
about your own country's
209
285890
1270
در مورد
04:47
traditional recipes, or
210
287160
1720
دستور العمل های سنتی کشور خود بیابید، یا
04:48
discover more about
211
288880
1160
اطلاعات بیشتری در مورد
04:50
Ghanaian cooking, you
212
290040
1470
آشپزی غنا کشف کنید، می
04:51
can read more on
213
291510
1000
توانید اطلاعات بیشتری را در
04:52
Abena's website,
214
292510
1270
وب سایت Abena،
04:53
Living the Ancestral Way.
215
293780
2350
Living the Ancestral Way بخوانید.
04:56
And after all this
216
296130
1000
و بعد از این همه
04:57
talk of traditional
217
297130
1100
صحبت در مورد
04:58
Ghanaian food, it's time
218
298230
1980
غذاهای سنتی غنا، وقت آن است که
05:00
for your question about
219
300210
1480
سؤال شما را در مورد
05:01
a traditional British
220
301690
1590
دستور العمل سنتی بریتانیایی
05:03
recipe, bangers and
221
303280
1000
، بانگرز و
05:04
mash - or sausage and
222
304280
1540
ماش - یا سوسیس و
05:05
mashed potato.
223
305820
1050
پوره سیب زمینی بپرسید.
05:06
Now,
224
306870
1000
حالا،
05:07
you asked about the
225
307870
1000
شما در مورد
05:08
name 'banger', and I
226
308870
1140
نام "بنگر" پرسیدید، و من
05:10
guessed that 'bang'
227
310010
1250
حدس زدم که "بنگ
05:11
was an old-fashioned
228
311260
1000
" یک
05:12
word for pork.
229
312260
1010
کلمه قدیمی برای گوشت خوک است.
05:13
So, was I right?
230
313270
1680
پس درست بود؟
05:14
You were wrong, I'm
231
314950
1490
تو اشتباه کردی
05:16
afraid, Rob.
232
316440
1000
، میترسم راب.
05:17
The name
233
317440
1000
نام
05:18
'banger' started in
234
318440
1000
«بنگر» در
05:19
World War One, when
235
319440
1150
جنگ جهانی اول شروع شد، زمانی که
05:20
meat shortages resulted
236
320590
1890
کمبود گوشت باعث
05:22
in sausages being made
237
322480
1700
شد سوسیس‌ها
05:24
using water, that
238
324180
1790
با استفاده از آب درست می‌شدند، که
05:25
caused them to explode,
239
325970
1560
باعث شد وقتی پخته می‌شد منفجر
05:27
going 'bang!',
240
327530
1000
شوند و «بنگ!» شوند
05:28
when cooked.
241
328530
1000
.
05:29
Well, that's certainly
242
329530
1000
خب، این مطمئناً
05:30
one way to spice up
243
330530
1290
یکی از راه‌های چاشنی
05:31
your cooking!
244
331820
1000
آشپزی شماست!
05:32
OK, let's
245
332820
1000
خوب،
05:33
recap the rest of the
246
333820
1000
بیایید بقیه
05:34
vocabulary, starting
247
334820
1360
واژگان را جمع بندی کنیم،
05:36
with mortar and
248
336180
1000
با هاون و
05:37
pestle - a bowl and
249
337180
1520
هاون شروع کنیم - یک کاسه و
05:38
a heavy stone which
250
338700
1240
یک سنگ سنگین
05:39
is used to grind
251
339940
1000
که برای آسیاب کردن
05:40
ingredients together.
252
340940
1000
مواد استفاده می شود.
05:41
To pound something means
253
341940
1580
کوبیدن چیزی به معنای
05:43
to crush it into
254
343520
1140
خرد کردن آن به
05:44
a paste or powder.
255
344660
1360
صورت خمیر یا پودر است.
05:46
If you're taken aback,
256
346020
2000
اگر غافلگیر
05:48
you feel shocked
257
348020
1000
شوید، احساس شوکه
05:49
and surprised.
258
349020
1500
و شگفتی می کنید.
05:50
Know-how is the practical
259
350520
1730
دانش
05:52
skill and knowledge
260
352250
1000
مهارت عملی و دانش
05:53
needed to do something,
261
353250
1190
مورد نیاز برای انجام کاری
05:54
such as cook.
262
354440
1200
مانند آشپزی است.
05:55
And finally, the verb
263
355640
1000
و در نهایت فعل
05:56
document means to record
264
356640
1600
سند به معنای ثبت
05:58
information about
265
358240
1000
اطلاعات در مورد
05:59
something by writing
266
359240
1210
چیزی با نوشتن
06:00
about it or taking photos.
267
360450
2410
در مورد آن یا عکس گرفتن است.
06:02
Once again, our six
268
362860
1000
یک بار دیگر، شش
06:03
minutes are up.
269
363860
2110
دقیقه ما تمام شد.
06:05
Bye for now!
270
365970
2590
فعلا خداحافظ!
06:08
Bye!
271
368560
870
خدا حافظ!
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7