Preserving traditional recipes - 6 Minute English

87,259 views ・ 2022-07-07

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:02
Hello.
0
2820
5960
Bonjour.
00:08
This is 6 Minute English
1
8780
1150
Ceci est 6 minutes d'anglais
00:09
from BBC Learning English.
2
9930
1520
de BBC Learning English.
00:11
I'm Sam.
3
11450
1049
Je suis Sam.
00:12
And I'm Rob.
4
12499
1000
Et je suis Rob.
00:13
Now, all over
5
13499
1000
Maintenant, partout dans
00:14
the world people love
6
14499
1000
le monde, les gens
00:15
to eat, and most of us
7
15499
1000
aiment manger, et la plupart d'entre nous
00:16
have favourite food we
8
16499
1251
ont des plats préférés que nous
00:17
like to cook.
9
17750
1070
aimons cuisiner.
00:18
Often,
10
18820
1000
Souvent,
00:19
this involves a recipe -
11
19820
1549
cela implique une recette -
00:21
that's written down
12
21369
1000
c'est-à-dire des
00:22
instructions explaining
13
22369
1160
instructions écrites expliquant
00:23
how you combine the
14
23529
1000
comment vous combinez les
00:24
different items of food
15
24529
1080
différents aliments que
00:25
you are going to cook -
16
25609
1250
vous allez cuisiner -
00:26
the ingredients - into
17
26859
1340
les ingrédients - dans
00:28
a meal.
18
28199
1261
un repas.
00:29
My favourite
19
29460
1000
Ma
00:30
recipe is for bangers
20
30460
1430
recette préférée est celle des bangers
00:31
and mash - a cheap and
21
31890
1730
and mash - un repas britannique bon marché et
00:33
popular British meal
22
33620
1540
populaire
00:35
made of sausage and
23
35160
1000
composé de saucisses et de
00:36
mashed potato.
24
36160
2210
purée de pommes de terre.
00:38
Cooking is a big part
25
38370
1000
La cuisine occupe une place importante
00:39
of our lives, something
26
39370
1279
dans nos vies, c'est un
00:40
pleasurable we do with
27
40649
1250
plaisir que l'on fait avec les
00:41
others, and a way of
28
41899
1621
autres et une façon de
00:43
discovering the
29
43520
1000
découvrir les
00:44
flavours and tastes
30
44520
1410
saveurs et les goûts
00:45
of other cultures.
31
45930
1360
d'autres cultures.
00:47
In this programme,
32
47290
1080
Dans ce programme,
00:48
we'll be doing just
33
48370
1150
nous allons faire exactement
00:49
that - discovering the
34
49520
1350
cela - découvrir la
00:50
food culture of Ghana
35
50870
1369
culture alimentaire du Ghana
00:52
in west Africa, and
36
52239
1442
en Afrique de l'Ouest et
00:53
hearing about one
37
53681
1000
entendre parler de
00:54
woman's quest to
38
54681
1000
la quête d'une femme pour
00:55
preserve her country's
39
55681
1109
préserver
00:56
traditional recipes.
40
56790
1180
les recettes traditionnelles de son pays.
00:57
And, as usual, we'll
41
57970
1660
Et, comme d'habitude,
00:59
be learning some related
42
59630
1000
nous apprendrons du
01:00
vocabulary along the way.
43
60630
1650
vocabulaire connexe en cours de route.
01:02
But before we start,
44
62280
1430
Mais avant de commencer,
01:03
I have a question
45
63710
1010
j'ai une question
01:04
for you, Rob.
46
64720
1350
pour vous, Rob.
01:06
Your
47
66070
1000
Votre
01:07
favourite recipe is
48
67070
1000
recette préférée est
01:08
the classic British dish,
49
68070
1210
le plat britannique classique, les
01:09
bangers and mash.
50
69280
1930
bangers et la purée.
01:11
It's easy to understand
51
71210
1299
Il est facile de comprendre
01:12
why mashed potato is
52
72509
1500
pourquoi la purée de pommes de terre est
01:14
called 'mash' - but
53
74009
1601
appelée "purée" - mais
01:15
how did sausages come
54
75610
1720
comment les saucisses sont-elles
01:17
to be known as 'bangers'?
55
77330
2130
devenues connues sous le nom de "bangers" ?
01:19
Is it: a) because 'bang'
56
79460
2220
Est-ce : a) parce que « bang »
01:21
is an old-fashioned word
57
81680
1500
est un mot démodé
01:23
for pork?
58
83180
1000
pour désigner le porc ?
01:24
b) because sausage-making
59
84180
1579
b) parce que les
01:25
machines used to make a
60
85759
1470
machines à faire des saucisses faisaient un
01:27
banging noise?
61
87229
1261
bruit de claquement ?
01:28
or
62
88490
1000
ou
01:29
c) because sausages would
63
89490
1220
c) parce que les saucisses
01:30
explode in the frying pan,
64
90710
1900
exploseraient dans la poêle à frire,
01:32
going 'bang'?
65
92610
1000
faisant « bang » ?
01:33
I think it's a) - 'bang'
66
93610
1719
Je pense que c'est a) - 'bang'
01:35
is an old-fashioned
67
95329
1101
est un
01:36
word for pork.
68
96430
1189
mot démodé pour le porc.
01:37
OK, Rob, I'll reveal the
69
97619
1491
OK, Rob, je révélerai la
01:39
correct answer later.
70
99110
1820
bonne réponse plus tard.
01:40
Food writer, Abena
71
100930
2210
L'écrivain culinaire Abena
01:43
Offeh-Gyimah, was born
72
103140
1000
Offeh-Gyimah est née
01:44
in Ghana but moved to
73
104140
1290
au Ghana mais a déménagé au
01:45
Canada as a child.
74
105430
2340
Canada dans son enfance.
01:47
After school she would
75
107770
1000
Après l'école, elle
01:48
go for burgers and
76
108770
1000
allait manger des hamburgers et des
01:49
fries with friends,
77
109770
1500
frites avec des amis,
01:51
before heading home
78
111270
1190
avant de rentrer chez elle
01:52
to eat traditional
79
112460
1009
pour manger des
01:53
Ghanaian food with her
80
113469
1731
plats traditionnels ghanéens avec sa
01:55
family, food cooked
81
115200
1060
famille, des plats cuisinés
01:56
with ingredients like
82
116260
1039
avec des ingrédients comme le
01:57
dawadawa, a spice made
83
117299
2011
dawadawa, une épice à base
01:59
from roasting
84
119310
1000
de
02:00
locust beans, and fufu.
85
120310
2280
caroubes grillées, et le fufu.
02:02
Her mother's cooking
86
122590
1020
La cuisine de sa mère a
02:03
gave Abena a love of
87
123610
1619
donné à Abena l'amour des
02:05
traditional recipes - so
88
125229
1891
recettes traditionnelles - à tel
02:07
much so that five years
89
127120
1670
point qu'il y a cinq
02:08
ago, she moved back
90
128790
1020
ans, elle est retournée
02:09
to Ghana to rediscover
91
129810
1620
au Ghana pour redécouvrir
02:11
her country's food
92
131430
1050
la culture culinaire de son pays
02:12
culture.
93
132480
1180
.
02:13
But when she
94
133660
1000
Mais quand elle
02:14
arrived, Abena was
95
134660
1000
est arrivée, Abena a été
02:15
surprised how much
96
135660
1000
surprise de voir à quel point les
02:16
things had changed.
97
136660
1800
choses avaient changé.
02:18
Many traditional spices
98
138460
1370
De nombreuses épices
02:19
and ingredients were
99
139830
1000
et ingrédients traditionnels
02:20
no longer being used,
100
140830
2250
n'étaient plus utilisés,
02:23
and it was more
101
143080
1000
et il était plus
02:24
common to see tomato
102
144080
1000
courant de voir du
02:25
ketchup than Ghanaian
103
145080
1750
ketchup à la tomate que de la
02:26
chipotle sauce.
104
146830
1880
sauce chipotle ghanéenne.
02:28
Here Abena describes
105
148710
1060
Ici, Abena décrit
02:29
how her grandparents
106
149770
1240
comment ses grands-parents
02:31
used to cook in the
107
151010
1160
02:32
old days, to BBC World
108
152170
1400
cuisinaient autrefois, au programme de BBC World
02:33
Service programme,
109
153570
1250
Service,
02:34
The Food Chain.
110
154820
1000
The Food Chain.
02:35
So, they would actually
111
155820
1700
Donc, ils cuisaient en fait
02:37
cook the yam, they
112
157520
1210
l'igname,
02:38
would cook the plantain,
113
158730
1770
ils cuisaient le plantain,
02:40
and they would use,
114
160500
1000
et ils utilisaient,
02:41
you know, the mortar
115
161500
1000
vous savez, le mortier
02:42
and pestle to actually
116
162500
1000
et le pilon pour le
02:43
pound it, you know.
117
163500
1550
piler, vous savez.
02:45
Now in Ghana, you could
118
165050
1140
Maintenant au Ghana, vous pouvez
02:46
just buy potato flour
119
166190
1650
simplement acheter de la farine de pomme de terre
02:47
and just make fufu on
120
167840
1250
et faire du fufu sur
02:49
the stove.
121
169090
1000
la cuisinière.
02:50
But we're
122
170090
1000
Mais nous
02:51
losing that, right?
123
171090
1260
perdons ça, n'est-ce pas ?
02:52
That communal experience
124
172350
1730
Cette expérience commune
02:54
of cutting the yam
125
174080
1581
de couper l'igname
02:55
and cutting the plantain
126
175661
1000
et de couper le plantain
02:56
and cooking it.
127
176661
2139
et de le cuisiner.
02:58
Abena's grandparents
128
178800
1140
Les grands-parents d'Abena préparaient le
02:59
made fufu the
129
179940
1220
fufu de
03:01
traditional way, using
130
181160
1380
manière traditionnelle, en utilisant des
03:02
ingredients like yam
131
182540
1310
ingrédients comme l'igname
03:03
and green bananas
132
183850
1000
et des bananes vertes
03:04
called plantains.
133
184850
1740
appelées plantains.
03:06
These were placed in
134
186590
1000
Ceux-ci étaient placés dans
03:07
a mortar and pestle -
135
187590
1730
un mortier et un pilon -
03:09
cooking equipment made
136
189320
1210
un équipement de cuisine composé
03:10
of a bowl - the mortar -
137
190530
1970
d'un bol - le mortier -
03:12
and a heavy stone - the
138
192500
1150
et d'une pierre lourde - le
03:13
pestle - which is
139
193650
1140
pilon - qui
03:14
used to grind
140
194790
1000
sert à broyer les
03:15
ingredients together.
141
195790
1130
ingrédients ensemble.
03:16
The traditional method
142
196920
1560
La méthode traditionnelle
03:18
was to pound fufu - to
143
198480
2100
consistait à piler le fufu - pour l'
03:20
crush it into a paste
144
200580
1610
écraser en une pâte
03:22
or powder.
145
202190
1000
ou une poudre.
03:23
But nowadays
146
203190
1070
Mais de nos jours,
03:24
many people buy ready-made
147
204260
1530
beaucoup de gens achètent de la farine prête à l'emploi
03:25
flour and cook fufu the
148
205790
1860
et cuisinent le fufu de
03:27
modern way, on a stove.
149
207650
2160
manière moderne, sur une cuisinière.
03:29
For Abena, this
150
209810
1000
Pour Abena, cela
03:30
represented an unwelcome
151
210810
1200
représentait un
03:32
departure from ancestral
152
212010
1900
départ malvenu des
03:33
ways of cooking, and
153
213910
1680
modes de cuisson ancestraux, et
03:35
she decided that
154
215590
1000
elle a décidé que
03:36
something had to be
155
216590
1000
quelque chose devait être
03:37
done.
156
217590
1000
fait.
03:38
Here's Ruth
157
218590
1000
Voici Ruth
03:39
Alexander, presenter
158
219590
1000
Alexander, présentatrice
03:40
of BBC World Service's,
159
220590
1020
de BBC World Service,
03:41
The Food Chain, to
160
221610
1250
The Food Chain, pour
03:42
continue the story:
161
222860
1640
continuer l'histoire :
03:44
Abena was so taken
162
224500
1590
Abena a été tellement
03:46
aback about the loss
163
226090
1000
surprise par la perte
03:47
of know-how about
164
227090
1110
de savoir-faire sur
03:48
Ghana's traditional
165
228200
1000
les
03:49
recipes and ingredients
166
229200
1060
recettes et les ingrédients traditionnels du Ghana
03:50
in the towns and
167
230260
1060
dans les villes et les
03:51
cities, that she
168
231320
1000
villages, qu'elle a
03:52
decided she had to
169
232320
1050
décidé qu'elle devait
03:53
do something, and
170
233370
1331
faire quelque chose,
03:54
set off to rural
171
234701
1239
et partez dans les
03:55
areas on a
172
235940
1000
zones rurales pour une
03:56
fact-finding tour.
173
236940
1890
tournée d'information.
03:58
We travelled across
174
238830
1350
Nous avons voyagé à travers
04:00
the Accra East region
175
240180
1760
la région d'Accra East
04:01
in Ghana, just to
176
241940
1000
au Ghana, juste pour
04:02
document indigenous
177
242940
1000
documenter les
04:03
dishes, and to ask
178
243940
1070
plats indigènes et pour demander
04:05
'what are people
179
245010
1000
« que
04:06
eating now?', and
180
246010
1000
mangent les gens maintenant ? » et
04:07
learning that a lot
181
247010
1590
apprendre que beaucoup
04:08
of dishes are lost.
182
248600
1580
de plats sont perdus.
04:10
Abena was taken aback
183
250180
2260
Abena a été surprise
04:12
by the changes in
184
252440
1000
par les changements dans
04:13
Ghana's food culture -
185
253440
1730
la culture alimentaire du Ghana -
04:15
she felt shocked and
186
255170
1480
elle s'est sentie choquée et
04:16
surprised.
187
256650
1380
surprise.
04:18
Traditionally,
188
258030
1400
Traditionnellement, les
04:19
recipes were passed
189
259430
1000
recettes étaient
04:20
down orally from mother
190
260430
1510
transmises oralement de mère
04:21
to daughter, instead
191
261940
1740
en fille, au lieu
04:23
of being written down,
192
263680
1510
d'être écrites, de
04:25
so a generation of
193
265190
1130
sorte qu'une génération de
04:26
young Ghanaians were
194
266320
1280
jeunes Ghanéens
04:27
losing cooking
195
267600
1120
perdait le
04:28
know-how - the practical
196
268720
2190
savoir-faire culinaire - les
04:30
skills and knowledge
197
270910
1000
compétences pratiques et la connaissance
04:31
of how to do something.
198
271910
1730
de la façon de faire quelque chose.
04:33
Abena travelled around
199
273640
1000
Abena a voyagé à travers le
04:34
Ghana to document
200
274640
1090
Ghana pour documenter
04:35
traditional recipes -
201
275730
1740
les recettes traditionnelles -
04:37
to record information
202
277470
1000
pour enregistrer des informations
04:38
about them by writing
203
278470
1130
à leur sujet en les
04:39
them down, or taking
204
279600
1030
écrivant ou en prenant des
04:40
photos, before they
205
280630
1300
photos, avant qu'elles ne
04:41
were lost forever.
206
281930
1460
soient perdues à jamais.
04:43
If her story has
207
283390
1000
Si son histoire vous a
04:44
inspired you to find out
208
284390
1500
inspiré pour en savoir plus
04:45
about your own country's
209
285890
1270
sur les recettes traditionnelles de votre propre pays
04:47
traditional recipes, or
210
287160
1720
ou
04:48
discover more about
211
288880
1160
sur
04:50
Ghanaian cooking, you
212
290040
1470
la cuisine ghanéenne, vous
04:51
can read more on
213
291510
1000
pouvez en savoir plus sur
04:52
Abena's website,
214
292510
1270
le site Web d'Abena,
04:53
Living the Ancestral Way.
215
293780
2350
Living the Ancestral Way.
04:56
And after all this
216
296130
1000
Et après toutes ces
04:57
talk of traditional
217
297130
1100
discussions sur la
04:58
Ghanaian food, it's time
218
298230
1980
cuisine traditionnelle ghanéenne, il est temps
05:00
for your question about
219
300210
1480
de poser votre question sur
05:01
a traditional British
220
301690
1590
une recette britannique traditionnelle
05:03
recipe, bangers and
221
303280
1000
, des bangers et de la
05:04
mash - or sausage and
222
304280
1540
purée - ou des saucisses et de la
05:05
mashed potato.
223
305820
1050
purée de pommes de terre.
05:06
Now,
224
306870
1000
Maintenant,
05:07
you asked about the
225
307870
1000
vous avez demandé le
05:08
name 'banger', and I
226
308870
1140
nom "banger", et j'ai
05:10
guessed that 'bang'
227
310010
1250
deviné que "bang"
05:11
was an old-fashioned
228
311260
1000
était un
05:12
word for pork.
229
312260
1010
mot démodé pour le porc.
05:13
So, was I right?
230
313270
1680
Alors, avais-je raison ?
05:14
You were wrong, I'm
231
314950
1490
Tu avais tort, j'en ai
05:16
afraid, Rob.
232
316440
1000
peur, Rob.
05:17
The name
233
317440
1000
Le nom
05:18
'banger' started in
234
318440
1000
«banger» a commencé pendant
05:19
World War One, when
235
319440
1150
la Première Guerre mondiale, lorsque
05:20
meat shortages resulted
236
320590
1890
les pénuries de viande ont entraîné la
05:22
in sausages being made
237
322480
1700
fabrication de saucisses
05:24
using water, that
238
324180
1790
avec de l'eau, ce qui les a
05:25
caused them to explode,
239
325970
1560
fait exploser et
05:27
going 'bang!',
240
327530
1000
faire «bang!» Une
05:28
when cooked.
241
328530
1000
fois cuits.
05:29
Well, that's certainly
242
329530
1000
Eh bien, c'est certainement
05:30
one way to spice up
243
330530
1290
une façon de pimenter
05:31
your cooking!
244
331820
1000
votre cuisine !
05:32
OK, let's
245
332820
1000
OK,
05:33
recap the rest of the
246
333820
1000
récapitulons le reste du
05:34
vocabulary, starting
247
334820
1360
vocabulaire, en commençant
05:36
with mortar and
248
336180
1000
par le mortier et le
05:37
pestle - a bowl and
249
337180
1520
pilon - un bol et
05:38
a heavy stone which
250
338700
1240
une pierre lourde
05:39
is used to grind
251
339940
1000
qui sert à broyer les
05:40
ingredients together.
252
340940
1000
ingrédients ensemble.
05:41
To pound something means
253
341940
1580
Piler quelque chose signifie
05:43
to crush it into
254
343520
1140
l'écraser en
05:44
a paste or powder.
255
344660
1360
une pâte ou une poudre.
05:46
If you're taken aback,
256
346020
2000
Si vous êtes surpris,
05:48
you feel shocked
257
348020
1000
vous vous sentez choqué
05:49
and surprised.
258
349020
1500
et surpris.
05:50
Know-how is the practical
259
350520
1730
Le savoir-faire est la
05:52
skill and knowledge
260
352250
1000
compétence pratique et les connaissances
05:53
needed to do something,
261
353250
1190
nécessaires pour faire quelque chose,
05:54
such as cook.
262
354440
1200
comme cuisiner.
05:55
And finally, the verb
263
355640
1000
Et enfin, le verbe
05:56
document means to record
264
356640
1600
document signifie enregistrer des
05:58
information about
265
358240
1000
informations sur
05:59
something by writing
266
359240
1210
quelque chose en écrivant
06:00
about it or taking photos.
267
360450
2410
à ce sujet ou en prenant des photos.
06:02
Once again, our six
268
362860
1000
Encore une fois, nos six
06:03
minutes are up.
269
363860
2110
minutes sont écoulées.
06:05
Bye for now!
270
365970
2590
Au revoir!
06:08
Bye!
271
368560
870
Au revoir!
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7