Preserving traditional recipes - 6 Minute English

87,689 views ・ 2022-07-07

BBC Learning English


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。 翻訳された字幕は機械翻訳です。

00:02
Hello.
0
2820
5960
こんにちは。
00:08
This is 6 Minute English
1
8780
1150
これは
00:09
from BBC Learning English.
2
9930
1520
、BBC Learning English の 6 Minute English です。
00:11
I'm Sam.
3
11450
1049
私はサムです。
00:12
And I'm Rob.
4
12499
1000
そして私はロブです。
00:13
Now, all over
5
13499
1000
現在、
00:14
the world people love
6
14499
1000
世界中の人々
00:15
to eat, and most of us
7
15499
1000
が食べるのが大好きで、私たちのほとんどは、
00:16
have favourite food we
8
16499
1251
好きな料理を
00:17
like to cook.
9
17750
1070
作っています。
00:18
Often,
10
18820
1000
多くの場合、
00:19
this involves a recipe -
11
19820
1549
これにはレシピが含まれます。これには、調理
00:21
that's written down
12
21369
1000
00:22
instructions explaining
13
22369
1160
00:23
how you combine the
14
23529
1000
しようとしている
00:24
different items of food
15
24529
1080
さまざまな食品 (
00:25
you are going to cook -
16
25609
1250
00:26
the ingredients - into
17
26859
1340
材料)
00:28
a meal.
18
28199
1261
を食事にどのように組み合わせるかを説明する指示が書かれています。
00:29
My favourite
19
29460
1000
私のお気に入りの
00:30
recipe is for bangers
20
30460
1430
レシピは、ソーセージとマッシュポテトで作られ
00:31
and mash - a cheap and
21
31890
1730
た安くて
00:33
popular British meal
22
33620
1540
人気のある英国料理、バンガーズ アンド マッシュ
00:35
made of sausage and
23
35160
1000
00:36
mashed potato.
24
36160
2210
です。
00:38
Cooking is a big part
25
38370
1000
料理は
00:39
of our lives, something
26
39370
1279
私たちの生活の大きな部分を占め
00:40
pleasurable we do with
27
40649
1250
ており、
00:41
others, and a way of
28
41899
1621
他の人々と一緒に行う楽しいものであり、
00:43
discovering the
29
43520
1000
00:44
flavours and tastes
30
44520
1410
00:45
of other cultures.
31
45930
1360
他の文化の味や味を発見する方法です.
00:47
In this programme,
32
47290
1080
このプログラムでは、西アフリカのガーナ
00:48
we'll be doing just
33
48370
1150
00:49
that - discovering the
34
49520
1350
の食文化を発見し、
00:50
food culture of Ghana
35
50870
1369
00:52
in west Africa, and
36
52239
1442
00:53
hearing about one
37
53681
1000
ある
00:54
woman's quest to
38
54681
1000
女性が
00:55
preserve her country's
39
55681
1109
自国の
00:56
traditional recipes.
40
56790
1180
伝統的なレシピを守ろうとしている話を聞きます。
00:57
And, as usual, we'll
41
57970
1660
そして、いつも
00:59
be learning some related
42
59630
1000
01:00
vocabulary along the way.
43
60630
1650
のように、途中で関連する語彙をいくつか学習します。
01:02
But before we start,
44
62280
1430
でも始める前に
01:03
I have a question
45
63710
1010
01:04
for you, Rob.
46
64720
1350
、ロブ、あなたに質問があります。
01:06
Your
47
66070
1000
あなたの
01:07
favourite recipe is
48
67070
1000
お気に入りのレシピは
01:08
the classic British dish,
49
68070
1210
、古典的な英国料理、
01:09
bangers and mash.
50
69280
1930
バンガーズ アンド マッシュです。
01:11
It's easy to understand
51
71210
1299
01:12
why mashed potato is
52
72509
1500
マッシュポテトが
01:14
called 'mash' - but
53
74009
1601
「マッシュ」と呼ばれる理由を理解するのは簡単ですが
01:15
how did sausages come
54
75610
1720
、ソーセージはどのようにし
01:17
to be known as 'bangers'?
55
77330
2130
て「バンガー」として知られるようになったのでしょうか?
01:19
Is it: a) because 'bang'
56
79460
2220
a) 'bang'
01:21
is an old-fashioned word
57
81680
1500
は豚肉を表す昔ながらの言葉だ
01:23
for pork?
58
83180
1000
から?
01:24
b) because sausage-making
59
84180
1579
b) ソーセージ
01:25
machines used to make a
60
85759
1470
を作る機械がバンという音を立てていたから
01:27
banging noise?
61
87229
1261
ですか?
01:28
or
62
88490
1000
01:29
c) because sausages would
63
89490
1220
c)
01:30
explode in the frying pan,
64
90710
1900
フライパンの中でソーセージが破裂して爆発するから
01:32
going 'bang'?
65
92610
1000
01:33
I think it's a) - 'bang'
66
93610
1719
私はそれだと思います)-「バン」
01:35
is an old-fashioned
67
95329
1101
は豚肉の昔ながらの
01:36
word for pork.
68
96430
1189
言葉です.
01:37
OK, Rob, I'll reveal the
69
97619
1491
わかりました、ロブ、正解は後で明らかにし
01:39
correct answer later.
70
99110
1820
ます。
01:40
Food writer, Abena
71
100930
2210
フード ライターの
01:43
Offeh-Gyimah, was born
72
103140
1000
Abena Offeh-Gyimah は、ガーナで生まれ
01:44
in Ghana but moved to
73
104140
1290
ましたが
01:45
Canada as a child.
74
105430
2340
、子供の頃にカナダに引っ越しました。
01:47
After school she would
75
107770
1000
放課後、彼女は友達
01:48
go for burgers and
76
108770
1000
とハンバーガーや
01:49
fries with friends,
77
109770
1500
フライド ポテトを食べ
01:51
before heading home
78
111270
1190
に行き、家に帰る前に家族と一緒に
01:52
to eat traditional
79
112460
1009
伝統的なガーナ料理を食べました
01:53
Ghanaian food with her
80
113469
1731
01:55
family, food cooked
81
115200
1060
01:56
with ingredients like
82
116260
1039
01:57
dawadawa, a spice made
83
117299
2011
01:59
from roasting
84
119310
1000
02:00
locust beans, and fufu.
85
120310
2280
02:02
Her mother's cooking
86
122590
1020
彼女の母親の料理
02:03
gave Abena a love of
87
123610
1619
は、アベナに
02:05
traditional recipes - so
88
125229
1891
伝統的なレシピへの愛情を与え
02:07
much so that five years
89
127120
1670
ました.5年
02:08
ago, she moved back
90
128790
1020
前、彼女は母国の食文化
02:09
to Ghana to rediscover
91
129810
1620
を再発見するためにガーナに戻りました
02:11
her country's food
92
131430
1050
02:12
culture.
93
132480
1180
.
02:13
But when she
94
133660
1000
しかし、彼女
02:14
arrived, Abena was
95
134660
1000
が到着したとき、アベナは
02:15
surprised how much
96
135660
1000
02:16
things had changed.
97
136660
1800
状況がどれほど変わったかに驚いた.
02:18
Many traditional spices
98
138460
1370
多くの伝統的なスパイス
02:19
and ingredients were
99
139830
1000
や材料は
02:20
no longer being used,
100
140830
2250
もはや使用されておらず
02:23
and it was more
101
143080
1000
02:24
common to see tomato
102
144080
1000
02:25
ketchup than Ghanaian
103
145080
1750
、ガーナのチポトレソースよりもトマトケチャップを見る方が一般的
02:26
chipotle sauce.
104
146830
1880
でした.
02:28
Here Abena describes
105
148710
1060
ここで Abena は
02:29
how her grandparents
106
149770
1240
、彼女の祖父母が昔どのよう
02:31
used to cook in the
107
151010
1160
に料理をしていたかを
02:32
old days, to BBC World
108
152170
1400
、BBC World
02:33
Service programme,
109
153570
1250
Service の番組
02:34
The Food Chain.
110
154820
1000
The Food Chain に説明しています。
02:35
So, they would actually
111
155820
1700
それで、彼らは実際
02:37
cook the yam, they
112
157520
1210
02:38
would cook the plantain,
113
158730
1770
山芋を調理し、オオバコを調理し
02:40
and they would use,
114
160500
1000
02:41
you know, the mortar
115
161500
1000
、すり鉢
02:42
and pestle to actually
116
162500
1000
とすりこぎを使って実際に
02:43
pound it, you know.
117
163500
1550
それを叩きました。
02:45
Now in Ghana, you could
118
165050
1140
今ガーナでは、
02:46
just buy potato flour
119
166190
1650
じゃがいも粉
02:47
and just make fufu on
120
167840
1250
を買って、ストーブの上でフフを作ることができまし
02:49
the stove.
121
169090
1000
た.
02:50
But we're
122
170090
1000
しかし、私たちはそれを
02:51
losing that, right?
123
171090
1260
失っていますよね?
02:52
That communal experience
124
172350
1730
02:54
of cutting the yam
125
174080
1581
山芋
02:55
and cutting the plantain
126
175661
1000
を切り、オオバコを切り、
02:56
and cooking it.
127
176661
2139
調理するという共同体験。
02:58
Abena's grandparents
128
178800
1140
Abena さんの祖父母
02:59
made fufu the
129
179940
1220
は、オオバコと呼ばれるヤムイモや緑のバナナなどの材料
03:01
traditional way, using
130
181160
1380
を使用して、伝統的な方法でフフを作りました
03:02
ingredients like yam
131
182540
1310
03:03
and green bananas
132
183850
1000
03:04
called plantains.
133
184850
1740
03:06
These were placed in
134
186590
1000
これらは
03:07
a mortar and pestle -
135
187590
1730
、すり鉢とすりこぎ(すり鉢)と材料
03:09
cooking equipment made
136
189320
1210
03:10
of a bowl - the mortar -
137
190530
1970
03:12
and a heavy stone - the
138
192500
1150
03:13
pestle - which is
139
193650
1140
03:14
used to grind
140
194790
1000
をすりつぶすために使用される重い石(すりこぎ)でできた調理器具に入れられまし
03:15
ingredients together.
141
195790
1130
た。
03:16
The traditional method
142
196920
1560
伝統的な方法
03:18
was to pound fufu - to
143
198480
2100
は、フーフを
03:20
crush it into a paste
144
200580
1610
叩いて、ペースト
03:22
or powder.
145
202190
1000
または粉末にすることでした。
03:23
But nowadays
146
203190
1070
しかし、今日では
03:24
many people buy ready-made
147
204260
1530
多くの人が既製の
03:25
flour and cook fufu the
148
205790
1860
小麦粉を購入
03:27
modern way, on a stove.
149
207650
2160
し、ストーブで現代的な方法でフフを調理しています.
03:29
For Abena, this
150
209810
1000
Abena にとって、これ
03:30
represented an unwelcome
151
210810
1200
は先祖伝来の調理法からの歓迎されない逸脱を表し、
03:32
departure from ancestral
152
212010
1900
03:33
ways of cooking, and
153
213910
1680
03:35
she decided that
154
215590
1000
03:36
something had to be
155
216590
1000
何かをしなければならないと彼女は決心しました
03:37
done.
156
217590
1000
03:38
Here's Ruth
157
218590
1000
03:39
Alexander, presenter
158
219590
1000
03:40
of BBC World Service's,
159
220590
1020
BBC World Service の
03:41
The Food Chain, to
160
221610
1250
The Food
03:42
continue the story:
161
222860
1640
03:44
Abena was so taken
162
224500
1590
03:46
aback about the loss
163
226090
1000
03:47
of know-how about
164
227090
1110
03:48
Ghana's traditional
165
228200
1000
03:49
recipes and ingredients
166
229200
1060
Chain のプレゼンター
03:50
in the towns and
167
230260
1060
である Ruth
03:51
cities, that she
168
231320
1000
Alexander が話を続け
03:52
decided she had to
169
232320
1050
03:53
do something, and
170
233370
1331
ます。 と思い、
03:54
set off to rural
171
234701
1239
03:55
areas on a
172
235940
1000
地方への
03:56
fact-finding tour.
173
236940
1890
実態調査ツアーに出発。
03:58
We travelled across
174
238830
1350
私たちはガーナ
04:00
the Accra East region
175
240180
1760
のアクラ東部地域を旅し、
04:01
in Ghana, just to
176
241940
1000
04:02
document indigenous
177
242940
1000
先住民族の
04:03
dishes, and to ask
178
243940
1070
料理を記録し、
04:05
'what are people
179
245010
1000
「人々
04:06
eating now?', and
180
246010
1000
は今何を食べているのか?」と尋ね
04:07
learning that a lot
181
247010
1590
、多く
04:08
of dishes are lost.
182
248600
1580
の料理が失われていることを知りました。
04:10
Abena was taken aback
183
250180
2260
Abena さんは
04:12
by the changes in
184
252440
1000
04:13
Ghana's food culture -
185
253440
1730
ガーナの食文化の変化に
04:15
she felt shocked and
186
255170
1480
衝撃を受けました。彼女は衝撃と驚きを感じまし
04:16
surprised.
187
256650
1380
た。
04:18
Traditionally,
188
258030
1400
伝統的に、
04:19
recipes were passed
189
259430
1000
レシピは
04:20
down orally from mother
190
260430
1510
書き留められるのではなく、母から娘へと口頭で伝えられていた
04:21
to daughter, instead
191
261940
1740
04:23
of being written down,
192
263680
1510
04:25
so a generation of
193
265190
1130
ため、若い世代の
04:26
young Ghanaians were
194
266320
1280
ガーナ人は
04:27
losing cooking
195
267600
1120
料理の
04:28
know-how - the practical
196
268720
2190
ノウハウ、つまり何かを行う方法に関する実践的な
04:30
skills and knowledge
197
270910
1000
スキルと知識
04:31
of how to do something.
198
271910
1730
を失っていました.
04:33
Abena travelled around
199
273640
1000
アベナは
04:34
Ghana to document
200
274640
1090
04:35
traditional recipes -
201
275730
1740
伝統的なレシピ
04:37
to record information
202
277470
1000
を記録するためにガーナ中を旅しました。永遠に失われる前に、
04:38
about them by writing
203
278470
1130
04:39
them down, or taking
204
279600
1030
書き留めたり、写真を撮ったりして、それらに関する情報を記録しました
04:40
photos, before they
205
280630
1300
04:41
were lost forever.
206
281930
1460
04:43
If her story has
207
283390
1000
彼女の話を聞いて
04:44
inspired you to find out
208
284390
1500
04:45
about your own country's
209
285890
1270
、自分の国の
04:47
traditional recipes, or
210
287160
1720
伝統的なレシピを
04:48
discover more about
211
288880
1160
調べ
04:50
Ghanaian cooking, you
212
290040
1470
たり、ガーナ料理についてもっと知りたいと思った場合
04:51
can read more on
213
291510
1000
は、
04:52
Abena's website,
214
292510
1270
Abena の Web サイト、
04:53
Living the Ancestral Way.
215
293780
2350
Living the Ancestral Way で詳細を読むことができます。
04:56
And after all this
216
296130
1000
そして
04:57
talk of traditional
217
297130
1100
、伝統的なガーナ料理についてのこのすべての話の後
04:58
Ghanaian food, it's time
218
298230
1980
05:00
for your question about
219
300210
1480
05:01
a traditional British
220
301690
1590
、伝統的な英国の
05:03
recipe, bangers and
221
303280
1000
レシピ、バンガーと
05:04
mash - or sausage and
222
304280
1540
マッシュ、またはソーセージと
05:05
mashed potato.
223
305820
1050
マッシュポテトについての質問の時間です.
05:06
Now,
224
306870
1000
さて、
05:07
you asked about the
225
307870
1000
あなたは「バンガー」という名前について尋ねましたが
05:08
name 'banger', and I
226
308870
1140
05:10
guessed that 'bang'
227
310010
1250
、「バン」
05:11
was an old-fashioned
228
311260
1000
は昔ながら
05:12
word for pork.
229
312260
1010
の豚肉の言葉だと思いました.
05:13
So, was I right?
230
313270
1680
それで、私は正しかったですか?
05:14
You were wrong, I'm
231
314950
1490
あなたは間違って
05:16
afraid, Rob.
232
316440
1000
いました、残念ながらロブ。
05:17
The name
233
317440
1000
05:18
'banger' started in
234
318440
1000
「バンガー」という名前は、
05:19
World War One, when
235
319440
1150
第一次世界大戦中、
05:20
meat shortages resulted
236
320590
1890
肉不足
05:22
in sausages being made
237
322480
1700
によりソーセージが
05:24
using water, that
238
324180
1790
水を使用して作られ、調理
05:25
caused them to explode,
239
325970
1560
すると「バン!」と爆発するようになったときに始まりました
05:27
going 'bang!',
240
327530
1000
05:28
when cooked.
241
328530
1000
05:29
Well, that's certainly
242
329530
1000
まあ、それは確かにあなたの料理
05:30
one way to spice up
243
330530
1290
にスパイスを加える1つの方法
05:31
your cooking!
244
331820
1000
です!
05:32
OK, let's
245
332820
1000
では
05:33
recap the rest of the
246
333820
1000
、残りの
05:34
vocabulary, starting
247
334820
1360
語彙をおさらいしましょう。まず
05:36
with mortar and
248
336180
1000
、すり鉢と
05:37
pestle - a bowl and
249
337180
1520
すりこぎ - ボウルと材料
05:38
a heavy stone which
250
338700
1240
05:39
is used to grind
251
339940
1000
をすりつぶすために使用される重い石
05:40
ingredients together.
252
340940
1000
です。
05:41
To pound something means
253
341940
1580
何かを叩くというのは
05:43
to crush it into
254
343520
1140
、それを
05:44
a paste or powder.
255
344660
1360
すりつぶしてペーストや粉末にするという意味です。
05:46
If you're taken aback,
256
346020
2000
びっくりすると、
05:48
you feel shocked
257
348020
1000
ショックを受け
05:49
and surprised.
258
349020
1500
て驚きます。
05:50
Know-how is the practical
259
350520
1730
ノウハウとは
05:52
skill and knowledge
260
352250
1000
05:53
needed to do something,
261
353250
1190
、料理などを行うために必要な実践的なスキルや知識です
05:54
such as cook.
262
354440
1200
05:55
And finally, the verb
263
355640
1000
最後に、動詞
05:56
document means to record
264
356640
1600
document は、
05:58
information about
265
358240
1000
05:59
something by writing
266
359240
1210
何か
06:00
about it or taking photos.
267
360450
2410
について書いたり写真を撮ったりして、何かについての情報を記録することを意味します。
06:02
Once again, our six
268
362860
1000
再び、6
06:03
minutes are up.
269
363860
2110
分が経過しました。
06:05
Bye for now!
270
365970
2590
またね!
06:08
Bye!
271
368560
870
さよなら!
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7