请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Lark Yu
校对人员: Yolanda Zhang
00:12
Whitney Pennington Rodgers:
Marcelo Mena is an environmentalist
0
12460
3017
惠特尼·彭宁顿·罗杰斯:
马塞洛·梅纳(Marcelo Mena)
是一个环保主义者,
也是一位学者,
00:15
and a scholar,
1
15501
1151
00:16
and he is the former
Minister of Environment for Chile.
2
16676
2806
同时也是智利前环保部长。
00:19
Welcome, Marcelo.
3
19506
1232
欢迎您,马塞洛。
00:21
Marcelo Mena: How are you doing, Whitney?
Thanks for the invitation.
4
21590
3222
马塞洛:你好,惠特尼!
最近怎么样?感谢你们邀请我。
00:24
WPR: Perfect. Great.
5
24836
1152
惠特妮:很好。
当然,非常感谢您
今天参与我们的对话。
00:26
Of course, thank you so much
for being with us here today.
6
26012
2757
00:28
And you know, before we dive
into the future of climate action
7
28793
3256
在深入探讨智利以及其他地区
00:32
in Chile and beyond,
8
32073
1642
未来的环保行动之前,
00:33
I think it would be great for us
to talk about the present
9
33739
2835
我觉得我们可以
先谈谈目前的情况,
00:36
and why Chile really represents
a country that is worth thinking about
10
36598
5344
以及谈到环保话题,
智利往往是值得探讨的典型,
其背后的原因是什么。
00:41
when we talk about climate.
11
41966
2019
00:44
You know, recently there have been
lots of commendable actions
12
44009
3609
最近,智利在国内采取了
许多顺应民心的举措
00:47
taken by your country
when we think about climate.
13
47642
4724
来应对气候问题。
00:52
Chile recently committed
to net-zero emissions by 2050,
14
52390
4541
智利最近也承诺,
到 2050 年实现零排放,
00:56
the first in the Americas to do this,
15
56955
2057
成为了首开先例的美洲国家,
00:59
and that's especially notable
when you think about
16
59036
2892
尤其当我们考虑到智利的经济
01:01
how much of Chile's economy
really depends on carbon emissions:
17
61952
4164
对碳排放行业的依赖程度很高:
01:06
mining and agriculture
and spaces like that.
18
66140
2707
有矿业、农业
以及诸如此类的行业。
01:08
So could you start a little bit
by just talking about
19
68871
2503
请您先从这个角度
01:11
how would this even be possible
to get to net-zero emissions in 30 years,
20
71398
3902
谈谈如何在 30 年内
实现零排放目标,
01:15
and what would that mean for Chile?
21
75324
2623
以及这对智利意味着什么?
01:19
MM: Mm-hmm. It was a very surreal image
22
79140
2787
马塞洛:当我们看到
01:21
when we saw Minister Schmidt,
the COP25 president,
23
81951
4610
联合国气候变化大会(COP25)
主席施密特(Schmidt),
01:26
Patricia Espinosa,
the UN head on climate change,
24
86585
2660
联合国气候变化框架公约执行秘书
帕特里夏 · 埃斯皮诺沙(Patricia Espinosa)
01:29
with masks, delivering this new NDC.
25
89269
4114
在围绕新的 NDC(国家自主贡献)
发言时戴着口罩,这种场景真让人难忘。
01:33
The important thing here is, things
that are hard to build require consensus,
26
93407
4684
更关键的是,要实现艰难的目标,
我们需要共识,
01:38
but therefore to get rid
of that commitment,
27
98115
4589
这就要求在终止承诺的同时,
01:42
you need to have another consensus.
28
102728
1728
又需要达成新的共识。
01:44
This hasn't happened,
29
104480
1165
各方在这个方面
尚未取得进展,
01:45
so the thing is, the reason why Chile
has a sort of vision towards mitigation
30
105669
5429
而智利之所以有这种远见
来实现强力减排,
01:51
that's ambitious
31
111122
1309
01:52
is that we see that there's
a big economic benefit.
32
112455
2587
是因为我们看到了
其中巨大的潜在经济效益。
01:55
We have seen, we've witnessed,
33
115066
1756
我们已经见证了,
01:56
what the renewable energy sector
has been able to do for investment,
34
116846
3287
可再生能源领域的投资
02:00
for lowering energy costs.
35
120157
2172
降低了能源成本。
02:02
And so therefore to reach this goal,
36
122353
2449
因此,为了达成这个目标,
02:04
we will inevitably expand
to 100 percent renewable,
37
124826
3713
我们必然转向
100% 的可再生能源。
02:08
but we'll also transform our industry,
which is heavy on fossil fuels,
38
128563
3633
同时,随着氢能源经济的引入,
02:12
towards low emissions,
39
132220
1349
我们也会要求严重依赖
化石燃料的行业
02:13
with the hydrogen economy kicking in,
40
133593
1928
向低碳燃料过渡。
02:15
with a recently launched
committee that I formed,
41
135545
2570
对此,我们最近成立了
一个由我发起,
02:18
that Minister Jobet,
the Minister of Energy, set up.
42
138139
3314
由智利能源部长乔柏特(Jobet)
组建的委员会。
02:21
And also energy efficiency
and a lot of capture, carbon capture.
43
141477
4276
另外,我们还会大幅提升
能源效率和碳捕获能力。
02:25
We are endowed with
a lot of natural capital.
44
145777
3238
我们拥有大量的天然资本。
02:29
Taking care of that natural capital
and expanding plantations
45
149039
2976
利用好那些天然资本
并扩大人工森林覆盖面积,
02:32
will allow us to reach net-zero by 2050.
46
152039
2748
在 2050 年实现
零排放的目标将指日可待。
02:36
WPR: That's great.
47
156358
1183
惠特妮:听上去很不错。
02:37
And now it seems like Chile
has such a huge focus, then,
48
157565
3007
看起来,目前智利正在专注于
02:40
in thinking about renewable energy
and thinking about climate.
49
160596
3428
积极思考可再生能源以及
应对气候变化问题的解决之道。
02:44
But this wasn't always the case.
50
164048
1592
但之前情况并非如此。
02:45
Could you talk a little bit, I guess,
51
165664
1784
您能否简单谈一谈
02:47
about the history of how Chile
arrived at this moment?
52
167472
2891
智利是如何走到今天的?
02:51
MM: Yeah, so in 2011, 2010,
53
171712
3333
马塞洛:好的。
在 2011、2010 年左右,
02:55
we had an energy discussion
54
175069
2629
我们有过一次关于能源的讨论,
02:57
with incumbents saying the only way
we could solve our energy problems
55
177722
3404
当时的负责人认为,
解决我们国家能源问题的唯一方法
03:01
will be through large coal
and large hydro in the Patagonia.
56
181150
3262
是使用巴塔哥尼亚地区的
大量煤炭和丰富水力资源。
03:04
And that really polarized the discussion.
57
184436
2208
这在当时引发了激烈的讨论。
03:06
We got together as a community
after large protests
58
186668
4049
在引发了许多社会运动的
03:10
that triggered a lot of social movements,
59
190741
2041
几次大规模抗议之后,
03:12
and we started discussing
60
192806
1415
我们作为一个团体聚集在一起,
03:14
how we should be able
to do our energy going forward.
61
194245
3749
开始讨论如何解决
未来的能源问题。
03:18
The population, public unrest,
set up almost 6,000 megawatts
62
198018
4738
民众的反对呼声和担忧,
03:22
of coal-fired power plants
to never be built.
63
202780
2564
成功的阻止了 6000 兆瓦级
燃煤电厂的建设。
03:25
And when the government,
Michelle Bachelet's government came in,
64
205368
3648
米歇尔·巴切莱特(Michelle Bachelet)
执掌的政府部门介入后,
03:29
we pulled the plug
on the HidroAysén project,
65
209040
2180
我们终止了
HidroAysén 项目建设,
03:31
which is a big hydro project
in the Patagonia.
66
211244
2912
这是巴塔哥尼亚地区的
一个大型水利发电项目。
03:34
And both of these conditions
enabled an opportunity
67
214180
3656
以上种种情况都成为了
03:37
for renewable energy to set in.
68
217860
1865
可再生能源发展的契机。
03:39
We put in carbon taxes,
69
219749
1552
我们开始征收碳排放税,
03:41
we put in environmental regulations,
70
221325
2500
并制定了一系列环保法规,
03:43
and we set up an energy strategy
that we did, building on discussing
71
223849
5127
此外,在一系列讨论和
数据支持的基础上,
我们还确立了一套能源战略,
03:49
and looking at the data,
72
229000
1376
03:50
in which we thought that
the 70 percent renewable energy by 2050
73
230400
4366
我们认为,到 2050 年
实现 70% 的可再生能源覆盖率
03:54
was going to be a target
that we could agree on.
74
234790
2255
将会是可以达成的目标。
03:57
This target has been long surpassed.
75
237069
2543
目前的进度已经超过预期,
03:59
Now we're thinking of reaching
that same goal by 2030.
76
239636
3360
我们觉得到 2030 年
目标就能实现。
04:05
WPR: And what you were saying
about social protests,
77
245346
4199
惠特妮:
您刚才谈到抗议活动,
04:09
that's something that a lot of people
maybe have been following
78
249569
2978
我想,很多关注智利新闻的人
04:12
news of what's going in Chile
are familiar with recent social protests,
79
252571
3398
应该对智利近期的
社会运动有所了解,
04:15
and I think I'm curious about
how you see that factoring in
80
255993
3397
我想知道,
您认为这些运动对气候行动
04:19
to climate action moving forward.
81
259414
1674
起到了怎样的推动作用。
04:21
How might these social protests
82
261112
2427
这些抗议活动
04:23
play a role in what
climate action you see?
83
263563
2376
对气候行动有什么影响?
04:25
And, really, how is it possible for Chile
to be a leader in climate action
84
265963
4755
此外,智利在
社会问题丛生的情况下,
04:30
while also struggling
with some of these social issues?
85
270742
3805
是否有可能成为
世界气候行动的领头羊?
04:35
MM: Well, the social issues,
86
275839
1443
马塞洛:很多影响深远
04:37
which are very profound
and important to address,
87
277306
3100
且亟待解决的社会问题,
04:40
caused, for example, COP25
to not be able to be held in Santiago
88
280430
3557
导致了如联合国气候变化会议
无法在圣地亚哥举行,
04:44
and to go to Madrid.
89
284011
1777
从而转至马德里,
04:45
And this also shifted a whole bunch
of the discussions and announcements
90
285812
3438
同时也导致一系列讨论和宣言
04:49
that weren't done
91
289274
1155
无法落实和达成,
04:50
and we were expecting to have.
92
290453
1480
尽管我们希望能达成。
04:51
But regardless of this,
93
291957
1392
但撇开以上因素,
04:53
the fact that we have this commitment
from the government today
94
293373
4083
政府如今的承诺表明,
04:57
shows that there's a resolution
to continue forward.
95
297480
2657
他们决心继续为之努力。
05:00
But really, the economic model of Chile
was brought into question,
96
300161
6212
但同时,智利的经济模式
也受到了质疑,
05:06
because the environmental issues,
for example, are quite widespread,
97
306397
4801
因为诸如环境之类的问题广泛存在。
05:11
and many times you have
large coal-fired power plants
98
311222
3710
很多时候大型燃煤电厂
05:14
being situated where people live
99
314956
2714
就建在居民区里,
05:17
and with higher mortality rates.
100
317694
1882
导致了极高的居民死亡率。
05:19
Somebody who lives
where a power plant is installed
101
319600
3067
那些住在发电站周边的居民
05:22
has twice the rate of death
102
322691
3181
和智利其他地区的居民相比
05:25
in comparison to other people in Chile.
103
325896
2152
死亡率高出一倍。
05:28
So the model of having many people
be impacted for the benefit of few
104
328072
5565
因此,这种让少数人获益
而影响多数的模式
05:33
is something that caused
and triggered the social unrest.
105
333661
3557
引发了社会动荡。
05:37
And it goes into the economic model itself
106
337242
2447
它涉及到了经济模式本身——
05:39
of extracting, polluting,
impacting communities
107
339713
3537
开采、污染并影响社区,
05:43
that may not see the benefits
of these economic activities.
108
343274
2994
而这些社区可能看不到
这些经济活动带来的好处。
05:46
So while we've done a lot --
109
346292
1375
因此,尽管我们
做了大量工作——
05:47
we've come a long way, for example,
in securing a very emblematic agreement
110
347691
5584
我们坚持不懈的达成了
一个里程碑式的协议,
05:53
to phase out coal-fired power plants --
111
353299
2477
逐步关停燃煤电厂——
05:55
many people feel that this
wasn't done fast enough
112
355800
2382
很多人仍然认为这些举措
进展不够迅速,
05:58
and want this action to be brought faster.
113
358206
2516
希望能够加速实施。
06:01
WPR: And it sounds like having people
be the voice and the engine
114
361952
4970
惠特妮:听起来
是群众的呼声和力量
06:06
behind making that happen
115
366946
1328
在背后推动这一切,
06:08
has really been part
of this historical thread
116
368298
3147
成为了智利环境保护行动
06:11
with climate action in Chile
117
371469
2316
这个历史节点的一环。
06:13
and seems like it would really
lead things moving into the future.
118
373809
3705
看来群众的力量真的能引领未来。
06:19
MM: No, definitely, and we will continue.
Yes, go ahead. Sorry.
119
379285
4073
马塞洛:是的,我们会继续。
是的,请继续说。抱歉。
06:23
WPR: Go ahead. Please go ahead.
We have a little bit of a delay.
120
383382
3625
惠特妮:
请继续。网络有点延迟。
06:27
MM: Going forward, we're going to be ...
Starting out, we are doing well,
121
387031
5065
马塞洛:我们将继续......
我们的起步不错,
06:32
but I think we need
to double down on our commitments.
122
392120
2597
但我觉得我们还要加倍努力。
06:34
So even though
we have ministries involved,
123
394741
2039
尽管我们已经有政府参与,
06:36
we have civil society involved,
124
396804
2311
有民间团体协作,
06:39
we need to bring in
the mainstream industry.
125
399139
3058
但我们还需要引入支柱产业。
06:42
I think, for example, the mining sector
has a great opportunity
126
402221
3370
例如,采矿业有很大可能
06:45
to be the solution
for the environmental issues,
127
405615
2757
成为环境问题的解决方案,
06:48
because we provide the copper,
the cobalt, the lithium
128
408396
3297
因为我们提供铜、钴、锂等
06:51
that are required for solar PV panels,
for battery storage.
129
411717
3839
太阳能光伏板蓄电池
必需的金属元素。
06:55
But we need to do this in a clean manner.
130
415580
1976
但生产方法要环保。
06:57
I think that's the biggest challenge
we're going to have
131
417580
2715
我认为这是未来 20 年
07:00
in the next 20 years ahead.
132
420319
1495
我们面临的最大挑战。
07:03
WPR: And sort of pivoting to the pandemic
133
423207
2259
惠特妮:我们说回疫情。
07:05
and to thinking about
what's going on right now,
134
425490
2330
考虑到现在的状况,
07:07
the entire world has obviously
been devastated by this crisis.
135
427844
3330
全世界显然都因为
这次疫情焦头烂额。
07:11
What have been some of the unique
challenges that Chile has faced
136
431198
4496
这次疫情是否给智利带来了
07:15
during this pandemic?
137
435718
1402
什么特别的挑战?
07:18
MM: Well, definitely, as anybody,
138
438303
1700
马塞洛:当然和大家一样,
07:20
we are always struggling within
139
440027
2860
我们一直在抓紧采取行动,
07:22
taking actions today to prevent
a deeper impact in the future.
140
442911
4358
阻止疫情在未来
造成更严重的影响。
07:27
And we started off pretty well.
141
447293
2578
我们刚开始做得不错。
07:29
We shut off schools.
142
449895
1520
我们关闭了学校,
07:31
We shut off different cities
and had a quarantine.
143
451439
4250
封闭了一些城市,采取隔离措施。
07:35
But we gave the wrong signals to people
144
455713
3842
但是我们给人民
传递了错误的信号。
07:39
and we didn't have a consistent effort,
145
459579
1973
而且没有贯彻一致的措施,
07:41
and this has brought us to have
the highest infection rates per capita
146
461576
3330
导致智利目前的人均感染率
07:44
in the world these days.
147
464930
1570
居世界前列。
07:46
So this goes to show that --
the same parallels with climate change.
148
466524
3485
所以这也显示出——
和气候变化类似的问题。
07:50
We need to take action now
to prevent deeper impact later.
149
470033
3228
我们必须立即采取行动,
防止情况恶化。
07:53
And I think we need
to take the lesson of this
150
473285
2643
而且我们必须吸取教训,
07:55
to continue with an effort,
151
475952
2762
毫不松懈,
07:58
because one thing is to announce
an ambitious NDC.
152
478738
3492
因为一方面要宣布
我们自己的 NDC,
08:02
Another thing is to invest and do
the regulations that you require
153
482254
3498
另一方面还必须投入精力,
按规定执行,
08:05
to turn this into reality.
154
485776
1349
才能把计划变成现实。
08:07
But there are some things
that are interesting.
155
487149
2213
但还有几件有趣的事情。
08:09
The pollution in Santiago,
156
489386
1261
圣地亚哥
08:10
which is one of the most polluted capitals
historically in Latin America,
157
490671
3470
曾经是拉丁美洲污染
最严重的首都之一,
但市内污染现在已大幅缓解,
08:14
has dropped substantially.
158
494165
1258
08:15
The car-related emissions
are down almost 80 to 90 percent,
159
495447
2902
汽车尾气排放量
下降了 80% 到 90% ,
08:18
which is pretty substantive.
160
498373
1822
可以说成效卓著。
08:20
And we look at the example
of what's going on.
161
500219
3604
我们调查了这背后的原因。
08:23
Harvard University showed a study
162
503847
1941
哈佛大学的一项研究表明,
08:25
in which they showed higher
mortality rates for more polluted cities.
163
505812
3478
严重污染城市的死亡率更高。
08:29
And this is also the case in Chile.
164
509314
1691
智利也是一样。
08:31
For every microgram of pollution, PM2.5,
there is an increase of the fatality rate
165
511029
4867
污染物 PM2.5 每增加一微克,
08:35
of nine percent.
166
515920
1155
死亡率就会提高 9% 。
08:37
But the thing is, we could also look back
at what we've achieved up to now.
167
517099
3555
但我们可以回顾一下
现在所取得的成就。
08:40
Had we not taken
measures to clean the air,
168
520678
2047
如果过去 20 年间
08:42
as we've done in Chile
these last 20 years,
169
522749
3298
我们没有采取措施净化空气,
08:46
we would be talking about five times
more people would have died from COVID.
170
526071
3697
所造成的死亡人数会比
因新冠疫情死亡的人数大概多五倍。
08:49
We have around 800 people
that have died due to COVID directly,
171
529792
4379
目前有大概 800 人
因新冠死亡,
08:54
but this would have been much higher
had we not taken action.
172
534195
4300
但如果我们没有及时采取措施,
死亡的人数将会更多。
08:58
And in fact, due to the lower pollution,
173
538519
2342
事实上,由于污染的减少,
09:00
if we estimate and predict this
to the rest of the year,
174
540885
4091
我们估计今年剩下的时间
09:05
we will have saved as many lives
reducing the pollution
175
545000
3222
因为污染减少而活下来的人,
会和因新冠肺炎死亡的人数相当,
09:08
as we have lost in COVID,
176
548246
1703
09:09
showing that there's a pandemic
that we also need to address,
177
549973
2901
这说明我们还有
一个“疫情”需要解决,
09:12
which is the crisis on air pollution
that suffocates many cities in the world.
178
552898
4397
那就是让全世界许多城市
“窒息”的空气污染危机。
09:18
WPR: And it seems like that's probably
something that we're seeing
179
558849
3182
惠特妮:似乎这个问题
09:22
in other areas around the world.
180
562055
1542
在全球其他地方也普遍存在。
09:23
As you're suggesting,
air pollution is a problem everywhere.
181
563621
3704
就像您说的,
空气污染是世界性难题。
09:27
And I'm curious also
182
567349
2303
我还想知道
09:29
how these challenges
that you've mentioned, and maybe others,
183
569676
4766
您刚才提到的这些挑战
或者还有其他挑战,
09:34
might hinder or help
184
574466
2462
将会如何妨碍或推动
09:36
some of this progress
that you're hoping to make
185
576952
2373
在您希望实现的
气候变化行动的方面
09:39
towards climate action.
186
579349
1577
取得进展。
09:40
How do you see this factoring in
to some of the decisions
187
580950
2697
如何看待这个因素
在某些决策中的作用
09:43
that might be made going forward
in Chile and beyond?
188
583671
3010
对未来智利乃至全世界的影响?
09:47
MM: OK, so we have a higher fatality rate
and more polluted cities,
189
587972
3240
马塞洛:好的。我们的死亡率
居高不下,污染城市越来越多。
09:51
and we have a climate action to carry out.
190
591236
2480
需要推动气候行动。
09:53
This is going to be a decisive decade,
191
593740
2008
这将是决定性的十年,
09:55
in which we need to lay the groundwork
for our lower-emissions strategies.
192
595772
4695
在这期间,我们必须夯实减排基础。
10:00
So whatever we do today cannot lock us in
to an incompatible climate future.
193
600491
4811
无论何种措施,都需要与
未来气候变化和谐发展的目标一致。
10:05
We need to lay the groundwork
for this low-emissions transition.
194
605326
3923
因此我们需要做好减排过渡工作。
10:09
So therefore, our green
recovery efforts need to be done,
195
609273
3129
正如克里斯塔利娜
(国际货币基金组织总裁)上周所讲的,
10:12
as Kristalina [Georgieva] spoke last week,
196
612426
2580
绿色修复措施必须启动,
10:15
has to be related to a green recovery
that creates jobs immediately,
197
615030
4172
该计划能够立即创造就业机会,
10:19
that addresses the poverty issues
that we have on energy
198
619226
3797
解决智利南部由于能源短缺
10:23
today in southern Chile,
199
623047
1309
导致的贫困问题,
10:24
and we need to use this
for expanding renewable energy
200
624380
2918
而且我们必须借此契机
扩大可再生能源的使用,
10:27
and expanding the successful efforts
that we've done on electromobility.
201
627322
3505
同时拓展我们已经在
电动汽车方面取得的成效。
10:30
Today, we have the largest fleet
of electric buses outside of China,
202
630851
4923
目前,我们的电动巴士
数量仅次于中国,
10:35
but we could actually
make this go even bigger,
203
635798
2966
而实际上这个数量
还可以继续增加,
10:38
because we've seen that the reductions
in cost have been almost 70 percent
204
638788
4880
因为我们看到,
与使用柴油的巴士相比,
10:43
in comparison to diesel buses.
205
643692
1745
成本减少了近 70%。
10:45
So we should use
this opportunity to expand.
206
645461
2513
因此我们应该把握机会扩大规模。
10:47
And multiple stakeholders are working.
207
647998
2627
许多相关利益方
10:50
We're working together
to call on the government
208
650649
2919
正在共同努力号召政府
10:53
to do a green recovery,
209
653592
1462
进行绿色复育,
10:55
to use the green bonds
that we've already issued
210
655078
2559
使用我们已经发行的
10:57
and under which we've gotten
really low rates for interest rates,
211
657661
4806
利率极低的绿色债券
11:02
to do and fund cleaning the air,
212
662491
3246
来为减少空气污染
11:05
cleaning the transportation
213
665761
1357
和提供绿色交通筹措资金,
11:07
and laying the groundwork for
a cleaner tomorrow in the mining sector,
214
667142
3833
为采矿业未来的
碳减排打好基础,
11:10
which is our biggest
challenge going forward.
215
670999
2877
这是未来面临的最大挑战。
11:14
WPR: And then as far as the way
that you think about
216
674669
3709
惠特妮:那么随着您不断
11:18
and conceptualize climate action,
217
678402
2520
对气候行动进行
具体的概念化推广之外,
11:20
have you personally
had any changes to your thinking,
218
680946
3405
您的个人想法是否
11:24
just as a result of what
you're seeing through this pandemic?
219
684375
3612
也因为在这次疫情中
所目睹的一切而有所改变呢?
11:29
MM: Yeah, I think we start looking around,
220
689348
2385
马塞洛:我们开始
观察周围的形势,
11:31
everybody had to struggle and find
that we could do much more with less,
221
691757
5410
每个人都想要努力达到
事半功倍的效果,
11:37
and keeping a full economy
222
697191
2703
维持良好的经济发展,
11:39
that requires you to buy
an extra t-shirt that you don't need,
223
699918
3181
你可能要多买一件并不需要的T恤,
11:43
the fact that we're using
three times more clothes
224
703123
4041
事实上,我们目前
消耗的服装数量是
11:47
than we were maybe 20 years ago
225
707188
1767
20 年前的三倍还多,
11:48
shows that we are blowing up
an economy that requires us
226
708979
3616
这表明在当前,
拉动经济发展要求我们
11:52
to destroy the environment, in a way,
227
712619
2195
以破坏环境为代价,
11:54
to continue forward.
228
714838
2771
从而获得持续发展。
11:57
And the food system is going to be
probably our biggest challenge,
229
717633
3160
食品系统可能成为
我们当前最大的难题,
12:00
and even though I've been working
with electric buses and electromobility
230
720817
4683
尽管我在努力推动
电动巴士和汽车的普及,
12:05
and just the more conventional mitigation,
231
725524
3704
但这只是传统意义上的权宜之计,
12:09
I think our biggest cultural challenge
232
729252
1947
我认为我们最大的文化挑战
12:11
will be to talk about
how our food decisions
233
731223
3424
实际上是讨论
我们对食物的选择
12:14
impact the way that we will have a future.
234
734671
5467
如何影响我们的未来。
12:20
"Nature" just put out a report
235
740162
2293
《自然》杂志刚发布了一份报告,
12:22
that showed something that when we were
in the government, we had talked about.
236
742479
3758
报告中提出的问题正是
我们在政府工作中讨论的问题。
12:26
When Chile was good in soccer,
237
746261
1757
智利擅长足球,
12:28
we started going deeper
into the wintertime contests,
238
748042
6106
我们开始加强冬季赛事,
12:34
and we started winning games.
239
754172
1427
我们也赢了一些比赛。
12:35
But to win those games,
we started doing a lot of barbecues,
240
755623
3091
但为了赢这些比赛,
我们却吃了大量的烤肉。
12:38
and the paper that came out
showed something that,
241
758738
2359
有报告表明,
12:41
when we explained this to people,
242
761121
1581
当我们告诉大家
12:42
that you guys are messing up
the air with barbecues,
243
762726
3168
因为烧烤,你们正在破坏空气,
12:45
people thought we were crazy.
244
765918
1406
大家会觉得我们疯了。
12:47
Well, the "Nature" report now shows
that we actually fouled the air
245
767348
5335
《自然》杂志的报告指出,
我们的确污染了空气,
12:52
and destroyed the air,
annihilated the air,
246
772707
2214
甚至彻底破坏了空气,
12:54
because we wanted
to celebrate the soccer.
247
774945
2189
只为了庆祝足球赛事。
12:57
And we set this up to people,
and people thought we were crazy.
248
777158
3425
我们把这个事实告诉大家,
但大家只觉得我们疯了。
13:00
Now people acknowledge the fact
that the basic things that you could do,
249
780607
3677
现在,人们开始认识到,
我们的一些日行为,
13:04
such as the way that
you choose how to cook,
250
784308
2161
诸如我们选择烹饪的方式,
13:06
could actually impact your air.
251
786493
1792
确实会影响到空气质量。
13:08
So I think going forward these
cultural challenges that we need to do,
252
788309
4538
所以我认为面对此类文化挑战,
13:12
we need to tackle them head-on.
253
792871
1496
我们必须迎难而上,
13:14
We should need to show the evidence.
254
794391
1762
摆出证据。
13:16
Otherwise, we're just going
to be ignoring problems
255
796177
2490
否则我们只是在无视问题,
13:18
and letting them
perpetuate for the future.
256
798691
2056
任其发展。
13:22
WPR: And, you know, for nations
who have not really prioritized climate
257
802967
3415
惠特妮:有些国家
并不像智利这样
13:26
in the same way that Chile has,
258
806406
2182
重视气候问题,
13:28
are there lessons that
you think can be learned
259
808612
2894
您认为智利在过去
几年里所采取的措施
13:31
from some of the choices
that Chile has made in recent years
260
811530
2903
有没有值得其他国家
13:34
that other nations can apply,
261
814457
1666
借鉴和运用的?
13:36
and how could folks in other countries
implement some of these strategies
262
816147
4091
你在智利采取的策略,
有没有哪些是其他国家的
领导人可以借鉴的?
13:40
that you implemented in Chile?
263
820262
1995
13:43
MM: So, many people in the US
and across the world
264
823523
2452
马塞洛:我想很多美国人,
甚至世界各国的人
13:45
know about the Chilean sea bass.
265
825999
1535
都知道智利鲈鱼。
13:47
The Chilean sea bass was overfished
and almost collapsed.
266
827558
4214
由于过度捕捞,
智利鲈鱼濒临灭绝。
13:51
One of the things that we did under
the support from "National Geographic"
267
831796
3683
在《国家地理》杂志的支持和
13:55
and with the leadership
of President Bachelet
268
835503
2097
巴切莱特(Bachelet)
总统的带领下,
13:57
was to expand marine protection,
269
837624
1712
我们加大了海洋保护力度,
13:59
from four percent of our oceans
to 43 percent within one government,
270
839360
3272
在这一届政府任期内,将海洋
保护面积从 4% 增加到 43% ,
14:02
which is the largest leap.
271
842656
1759
实现了巨大的飞跃。
14:04
There's only comparison to the US
during Obama in terms of protection.
272
844439
4484
这一程度的保护力度只有
美国奥巴马任期的美国可以比肩。
14:08
And this is because we want
this population also to recover.
273
848947
4466
这也是因为我们
希望鱼群数目能恢复。
14:13
You know, when you
let the park stop fishing,
274
853437
5498
事实上,
当公园开始禁止钓鱼行为,
14:18
the overflow from the fishing
275
858959
2270
过度钓鱼行为实际上
14:21
will actually increase
the biomass sixfold.
276
861253
2808
会使生物质的数量增加六倍。
14:24
So I think one of the efforts
that we need to do
277
864085
3068
因此,我觉得当我们谈论到
14:27
as we talk about
the biodiversity convention
278
867177
2531
明年即将诞生的生物多样性公约,
14:29
that's going to happen this next year
279
869732
1795
我们需要做的一项工作
14:31
is that we need to change
our relationship to the environment.
280
871551
3055
就是改变我们和环境的关系。
14:34
We need to protect
and conserve our ecosystems,
281
874630
2966
我们需要维护生态系统,
14:37
so they provide the services
that they do today.
282
877620
3297
让它们发挥今天所具有的功能。
14:40
Today, 96 percent of all mammals,
land mammals,
283
880941
3738
现如今,96% 的陆生哺乳动物,
14:44
are humans or stuff humans eat.
284
884703
2317
是人类,或者人类的食物。
14:47
Only four percent
of land mammals are wild.
285
887044
3278
仅有 4% 的陆地哺乳动物是野生的。
14:50
When I heard that data,
from "National Geographic,"
286
890346
2425
当我第一次从《国家地理》杂志
14:52
for the first time,
287
892795
1165
听到这个数字,
14:53
I couldn't believe it.
288
893984
1156
简直不敢相信。
我们已经改变了和这个星球的关系,
14:55
We've changed our relationship
with the planet,
289
895164
2392
14:57
and we're suffering these decisions
290
897580
3094
我们看到动物传染病——
不仅是新冠病毒——
15:00
because we see zoonotic diseases --
not just coronavirus --
291
900698
3107
一次次蔓延传播,
15:03
spread time after time.
292
903829
2107
我们在为自己的行为付出代价。
15:08
WPR: And we have Bruno here -- hi, Bruno
-- with a question from the community.
293
908398
3777
惠特妮:布鲁诺上线了——
你好,布努诺——他带来了观众的提问。
15:12
Bruno Giussani: Hi.
Absolutely. Hello, Marcelo.
294
912199
2267
布努诺·吉萨尼(Bruno Giussani):
你好,没错。你好,马塞洛。
15:14
This is a question from Melissa Mahoney.
295
914490
2525
有一个来自梅丽莎·莫哈妮的问题。
15:17
She asks if you can expand on
what economic benefits
296
917039
4053
她询问,是否可以展开讲述一下
15:21
of net-zero emissions are.
297
921116
2880
零排放的经济效益。
15:24
And especially, could those benefits
be the same for Chile
298
924020
3599
尤其是,这些经济效益对智利
15:27
and for other countries?
299
927643
1747
和对其他国家来说是相同的吗?
15:31
MM: Good.
300
931363
1151
马塞洛:
谢谢提问。
15:32
For example, when I worked
in the World Bank,
301
932538
2140
比如,在我就职世界银行期间,
我们支持智利深入研究零排放
15:34
we supported Chile to look into
the macroeconomic impacts
302
934702
2668
15:37
of the net-zero target.
303
937394
1612
对宏观经济的影响。
15:39
And it was shown that Chile
will grow 4.4 percent more.
304
939030
4649
研究表明,智利的
经济增长率会增加 4.4% 。
15:43
So we turned the risk of climate change,
305
943703
2871
因此我们把气候变化的风险
15:46
and we turned it into an opportunity
of expanded growth.
306
946598
2868
变成了提升经济增长率的机遇。
15:49
This manifests in lower
transportation costs,
307
949490
3179
这也被证明能够
有效降低交通成本,
15:52
lower energy costs,
308
952693
1860
节省能源开支,
15:54
and this makes the economy
more competitive.
309
954577
2722
让经济更有竞争力。
15:57
The costs of reaching the net-zero target
310
957323
3593
达成零排放目标的成本
16:00
are much lower than the benefits
that we will have to reap.
311
960940
5929
要远远低于我们将要获得的受益。
16:06
And we're not even talking
about cleaner air benefits,
312
966893
2579
这甚至不涉及到
更清洁的空气带来的效益,
16:09
we're talking about
direct economic benefits
313
969496
2081
我们只是在说增加投资
16:11
of having increased investments,
314
971601
1546
所带来的直接经济收益,
16:13
which is something that every country
will require in these years
315
973171
3231
这也是每个国家在未来几年
16:16
to recover from the COVID crisis,
316
976426
1851
从新冠疫情危机中复苏所需要的,
16:18
and lower energy costs.
317
978301
1208
同时还能降低能源的成本。
16:19
So that's how it manifests,
318
979533
1300
这就是事实所呈现的,
16:20
and this is a consensus today
319
980857
2033
也成为了当今的共识,
16:22
that we need to have more renewable energy
320
982914
2092
我们需要更多可再生能源,
16:25
because this is the way that we've had
cleaner air and lower energy costs.
321
985030
3746
因为这就是我们拥有清洁空气
和更低能源成本的方法。
16:30
BG: There is another question
from someone in the audience, asking,
322
990490
7032
布鲁诺:
还有一个来自观众的问题。
16:37
"Countries across Latin America
have very different attitudes on climate.
323
997546
4546
“拉美国家对待
气候变化态度迥异。
16:42
Can you comment on that?"
324
1002116
1345
您对此有什么看法?”
16:44
MM: So Pew Research Center
has been putting out reports
325
1004672
3431
马塞洛:皮尤研究中心已经发布
16:48
regarding what is the main
external threat that you have.
326
1008127
4336
有关我们面临的外部威胁的报告。
16:52
And in Europe, in the US,
327
1012487
2196
在欧洲和美国,
16:54
the biggest threat
was either China or ISIS
328
1014707
2776
最大的威胁来自
中国,或者 ISIS,
16:57
or some external bellicose threat.
329
1017507
2219
或者一些外部的暴力威胁。
16:59
In Latin America and Africa,
it's climate change, number one,
330
1019750
3509
而在拉美和非洲,
首要威胁就是气候变化,
17:03
and Chile is one of the highest,
with 86 percent of Chileans
331
1023283
3260
在智利,有高达 86% 的居民认为
17:06
saying that climate change
is the greatest external threat.
332
1026567
3607
气候变化是最大的外部威胁。
17:10
And this is also very high
across the region.
333
1030198
4253
而且整个地区
有此想法的民众比例都很高。
17:14
We could have populist governments
coming in, changing their priorities,
334
1034475
4347
我们可以让民粹政府参与管理,
改变政务优先事项,
17:18
but the reality is, people are concerned,
335
1038846
2037
但现实情况是,普通百姓
对此也非常担忧,
17:20
because they see the threat
of climate change every day,
336
1040907
2699
无论中央政府相信与否,
17:23
and regardless of whether
the national government believes in it,
337
1043630
3102
大家每天都在目睹
气候变化的影响,
17:26
climate change is real
338
1046756
1159
气候变化是真实存在的,
17:27
and is causing impacts
and causing poverty in the region.
339
1047939
2898
正在这片地区造成影响,
并导致气候性贫困。
17:32
BG: Thank you, Marcelo.
Back to you, Whitney.
340
1052117
2117
布鲁诺:感谢你,马塞洛。
交给你了,惠特尼。
17:34
WPR: Thank you. Thank you, Bruno.
341
1054666
1620
惠特妮:谢谢你,布努诺。
17:36
And Marcelo, just one last question
before we actually say goodbye,
342
1056310
3765
马塞洛,我还有最后一个问题,
17:40
which is just, knowing that you
were involved in the negotiations
343
1060099
3633
那就是关于您参与了
《巴黎气候协定》的谈判,
17:43
for the Paris Agreement,
344
1063756
1222
17:45
are there things that you take
from that experience
345
1065002
2696
在我们思考如何摆脱
17:47
that you can apply to this moment
346
1067722
1807
这场危机和新冠疫情大流行时,
17:49
as we think about emerging
from this crisis
347
1069553
3340
您认为我们可以从这段经历中
17:52
and coming out of the COVID-19 pandemic?
348
1072917
2421
借鉴到哪些经验?
17:56
MM: Yes,
349
1076726
1176
马塞洛:是的,
17:57
that there will always be a populist
that will be opposing climate action,
350
1077926
3591
总是有民粹主义者
反对气候保护行动,
18:01
and the way to get at this
is to make the economic case,
351
1081541
3358
解决办法就是使用经济手段,
18:04
so regardless of what happens,
352
1084923
1621
无论发生什么,
18:06
there will be an economic case
for spending on renewable energy.
353
1086568
3536
在可再生能源上投资
是有经济方面的考虑的。
18:10
The US grew its renewable energy
investments around 40 percent last year.
354
1090128
3911
去年,美国对可再生能源的
投资增加了将近 40% 。
18:14
In Brazil, it grew almost 10 percent.
355
1094063
1997
而在巴西,增幅将近 10% 。
18:16
And so therefore, if we are able
to align the economic goals
356
1096084
2920
因此,如果我们能根据气候目标
来调整经济目标,
18:19
with climate goals,
357
1099028
1184
就可以推动改变的发生。
18:20
you will be able to make this go forward.
358
1100236
2513
18:22
There's the Network for Greening
the Financial System
359
1102773
4112
有将各大中央银行召集起来的
18:26
that puts together central bankers.
360
1106909
2001
“绿化金融体系网络”。
18:28
The World Bank launched a coalition
of finance ministers for climate action.
361
1108934
3880
世界银行也发起了针对
气候行动的金融部长联合会。
18:32
These are great efforts
362
1112838
2094
这些巨大的努力
18:34
that will allow us to have the financial
system support climate action
363
1114956
4447
将促使我们的金融系统
为气候行动提供支持,
18:39
because there's an economic benefit,
364
1119427
2083
因为有经济效益的存在,
18:41
because it's important for you,
for your fiduciary responsibilities,
365
1121534
3587
因为披露你们所面临的风险——
18:45
to disclose the risks you have,
366
1125145
2125
无论是过渡性的还是实际的——
18:47
both transitionally and physically.
367
1127294
2151
对你和你的信托责任来说都很重要。
18:49
And if we are able to do this,
368
1129469
1457
而且如果我们能做成,
18:50
regardless of what negotiations happen,
369
1130950
2239
无论谈判进展如何——
18:53
because there will always be
problems with the consensus,
370
1133213
4731
因为达成共识前
总会面临各种问题——
18:57
you will continue to have
a resilient approach
371
1137968
2667
你总会有一个弹性的解决方案,
19:00
because climate action will continue
372
1140659
1837
而气候行动也会继续,
19:02
because you can have
the economic system support this.
373
1142520
2941
因为你可以获得经济体系的支持。
19:06
WPR: That's really great.
374
1146700
1243
惠特妮:说得太好了。
19:07
Thank you so much, Marcelo,
for being with us
375
1147967
2155
非常感谢马塞洛
参与我们今天的讨论,
19:10
to share your perspective
and your insight.
376
1150146
2062
并分享了您的很多观点和见解。
19:12
It's really great to sort of zoom in
on some of the things happening in Chile
377
1152232
3681
很高兴能够更具体了解
智利国内发生的一些变化,
19:15
and how that might apply
to all of us all over the world.
378
1155937
2833
以及其他国家可以借鉴的经验。
19:18
Thank you for joining us today.
379
1158794
2015
感谢您参与我们今天的对话。
马塞洛:谢谢!
19:20
MM: Thanks.
380
1160833
425
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。