The economic benefits of climate action | Marcelo Mena

29,799 views ・ 2020-06-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Virginia Mazzola Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Whitney Pennington Rodgers: Marcelo Mena is an environmentalist
0
12460
3017
Whitney Pennington Rodgers: Marcelo Mena è un ambientalista,
00:15
and a scholar,
1
15501
1151
un ricercatore
00:16
and he is the former Minister of Environment for Chile.
2
16676
2806
e l'ex Ministro dell'Ambiente cileno.
00:19
Welcome, Marcelo.
3
19506
1232
Benvenuto Marcelo.
00:21
Marcelo Mena: How are you doing, Whitney? Thanks for the invitation.
4
21590
3222
Marcelo Mena: Buongiorno Whitney, come sta? Grazie per l'invito.
00:24
WPR: Perfect. Great.
5
24836
1152
WPR: Bene.
Per prima cosa, grazie per essere qui con noi oggi.
00:26
Of course, thank you so much for being with us here today.
6
26012
2757
00:28
And you know, before we dive into the future of climate action
7
28793
3256
Prima di analizzare il piano d'azione climatico
per il Cile e non solo,
00:32
in Chile and beyond,
8
32073
1642
00:33
I think it would be great for us to talk about the present
9
33739
2835
credo sia interessante concentrarsi sul presente,
00:36
and why Chile really represents a country that is worth thinking about
10
36598
5344
per capire l'importanza che il Cile sta assumendo
00:41
when we talk about climate.
11
41966
2019
nella questione climatica.
00:44
You know, recently there have been lots of commendable actions
12
44009
3609
Il Cile si è, recentemente, impegnato
00:47
taken by your country when we think about climate.
13
47642
4724
in molte azioni ammirevoli a favore del clima.
00:52
Chile recently committed to net-zero emissions by 2050,
14
52390
4541
È stato il primo paese in America ad impegnarsi ad azzerare
00:56
the first in the Americas to do this,
15
56955
2057
le sue emissioni di CO2 entro il 2050,
00:59
and that's especially notable when you think about
16
59036
2892
è particolarmente notevole considerando
01:01
how much of Chile's economy really depends on carbon emissions:
17
61952
4164
quanto l'economia cilena dipenda dalle emissioni di CO2:
01:06
mining and agriculture and spaces like that.
18
66140
2707
l'industria mineraria, agricola o altre attività simili.
01:08
So could you start a little bit by just talking about
19
68871
2503
Potrebbe inizare spiegandoci
01:11
how would this even be possible to get to net-zero emissions in 30 years,
20
71398
3902
come sia possibile azzerare le emissioni di CO2 in 30 anni
01:15
and what would that mean for Chile?
21
75324
2623
e cosa significherebbe per il Cile?
01:19
MM: Mm-hmm. It was a very surreal image
22
79140
2787
MM: Diciamo che è stato alquanto surreale
01:21
when we saw Minister Schmidt, the COP25 president,
23
81951
4610
vedere il Ministro Schmidt, Presidente della COP25,
01:26
Patricia Espinosa, the UN head on climate change,
24
86585
2660
e Patricia Espinosa, capa della conferenza ONU sul clima
01:29
with masks, delivering this new NDC.
25
89269
4114
enunciare il nuovo NDC con la mascherina.
01:33
The important thing here is, things that are hard to build require consensus,
26
93407
4684
Il punto è che i progetti difficili da realizzare necessitano di consenso
01:38
but therefore to get rid of that commitment,
27
98115
4589
e per assolvere questo impegno,
01:42
you need to have another consensus.
28
102728
1728
c'è bisogno di un altro tipo di consenso.
01:44
This hasn't happened,
29
104480
1165
Ciò non è successo,
01:45
so the thing is, the reason why Chile has a sort of vision towards mitigation
30
105669
5429
quindi il motivo per cui il Cile ha una visione che va verso la mitigazione
01:51
that's ambitious
31
111122
1309
è l'ambizione,
01:52
is that we see that there's a big economic benefit.
32
112455
2587
è che crediamo che comporti un grande vantaggio economico.
01:55
We have seen, we've witnessed,
33
115066
1756
Abbiamo visto, abbiamo constatato,
01:56
what the renewable energy sector has been able to do for investment,
34
116846
3287
che il settore delle energie rinnovabili ha saputo ottenere investimenti,
02:00
for lowering energy costs.
35
120157
2172
per abbassare i costi energetici.
02:02
And so therefore to reach this goal,
36
122353
2449
Quindi, per raggiungere questo obiettivo,
02:04
we will inevitably expand to 100 percent renewable,
37
124826
3713
sarà inevitabile espandere al 100% le rinnovabili,
02:08
but we'll also transform our industry, which is heavy on fossil fuels,
38
128563
3633
ma anche trasformare la nostra industria, basata sui combustibili fossili,
verso minori emissioni,
02:12
towards low emissions,
39
132220
1349
02:13
with the hydrogen economy kicking in,
40
133593
1928
con lo sviluppo dell'economia dell'idrogeno
02:15
with a recently launched committee that I formed,
41
135545
2570
con l'istituzione recente del comitato che ho formato,
02:18
that Minister Jobet, the Minister of Energy, set up.
42
138139
3314
che il Ministro Jobet, Ministro dell'Energia, ha allestito.
02:21
And also energy efficiency and a lot of capture, carbon capture.
43
141477
4276
E anche grazie all'efficenza energetica e alla cattura di CO2.
02:25
We are endowed with a lot of natural capital.
44
145777
3238
Siamo dotati di un grande patrimonio naturale.
02:29
Taking care of that natural capital and expanding plantations
45
149039
2976
Prendersi cura del patrimonio naturale ed espandere le piantagioni
02:32
will allow us to reach net-zero by 2050.
46
152039
2748
ci consentirà di azzerare le emissioni entro il 2050.
02:36
WPR: That's great.
47
156358
1183
WPR: È fantastico.
02:37
And now it seems like Chile has such a huge focus, then,
48
157565
3007
E ora sembra che il Cile presti una grande attenzione
02:40
in thinking about renewable energy and thinking about climate.
49
160596
3428
alle energie rinnovabili e alla questione climatica.
02:44
But this wasn't always the case.
50
164048
1592
Ma non è sempre stato così.
02:45
Could you talk a little bit, I guess,
51
165664
1784
Potrebbe parlarci un po',
02:47
about the history of how Chile arrived at this moment?
52
167472
2891
della storia di come il Cile sia arrivato a questa fase?
02:51
MM: Yeah, so in 2011, 2010,
53
171712
3333
MM: Sì, allora, nel 2011, 2010,
abbiamo avuto un dibattito sull'energia con esperti che sostenevano
02:55
we had an energy discussion
54
175069
2629
02:57
with incumbents saying the only way we could solve our energy problems
55
177722
3404
che l'unico modo possibile per risolvere i nostri problemi energetici
03:01
will be through large coal and large hydro in the Patagonia.
56
181150
3262
fosse grazie al carbone e all'idroelettricità della Patagonia.
03:04
And that really polarized the discussion.
57
184436
2208
E questo ha davvero polarizzato la discussione.
03:06
We got together as a community after large protests
58
186668
4049
Ci siamo riuniti come comunità, dopo grandi proteste
03:10
that triggered a lot of social movements,
59
190741
2041
che hanno provocato diversi movimenti sociali,
03:12
and we started discussing
60
192806
1415
e abbiamo iniziato a discutere
03:14
how we should be able to do our energy going forward.
61
194245
3749
di come dovremmo far avanzare il nostro settore energetico.
03:18
The population, public unrest, set up almost 6,000 megawatts
62
198018
4738
La popolazione, le proteste, han fatto sì che quasi 6000 megawatt
03:22
of coal-fired power plants to never be built.
63
202780
2564
di centrali elettriche a carbone non venissero mai costruite.
03:25
And when the government, Michelle Bachelet's government came in,
64
205368
3648
E quando il governo, quando si instaurò il governo di Michelle Bachelet,
abbiamo staccato la spina al progetto HidroAysén,
03:29
we pulled the plug on the HidroAysén project,
65
209040
2180
03:31
which is a big hydro project in the Patagonia.
66
211244
2912
che è un grande progetto idroelettrico in Patagonia.
03:34
And both of these conditions enabled an opportunity
67
214180
3656
Entrambe queste condizioni, hanno dato alle energie rinnovabili
03:37
for renewable energy to set in.
68
217860
1865
l'occasione di entrare in gioco.
03:39
We put in carbon taxes,
69
219749
1552
Abbiamo introdotto tasse sul carbonio,
03:41
we put in environmental regulations,
70
221325
2500
abbiamo introdotto regolamenti ambientali,
03:43
and we set up an energy strategy that we did, building on discussing
71
223849
5127
e stabilito una strategia energetica, creata basandoci sulla discussione
03:49
and looking at the data,
72
229000
1376
e l'analisi dei dati.
03:50
in which we thought that the 70 percent renewable energy by 2050
73
230400
4366
per la quale considerammo che il 70% di energia rinnovabile entro il 2050
03:54
was going to be a target that we could agree on.
74
234790
2255
fosse un obiettivo su cui potessimo essere d'accordo.
03:57
This target has been long surpassed.
75
237069
2543
Questo obiettivo è stato largamente superato.
03:59
Now we're thinking of reaching that same goal by 2030.
76
239636
3360
Adesso stiamo pensando di raggiungere lo stesso obiettivo per il 2030.
04:05
WPR: And what you were saying about social protests,
77
245346
4199
WPR: E rispetto a ciò che ha detto sulle proteste sociali,
04:09
that's something that a lot of people maybe have been following
78
249569
2978
è qualcosa di cui molte persone, che forse hanno seguito le notizie
04:12
news of what's going in Chile are familiar with recent social protests,
79
252571
3398
delle recenti proteste sociali accadute in Cile sono a conoscenza
04:15
and I think I'm curious about how you see that factoring in
80
255993
3397
e sono curiosa di sapere come vede questo fattore all'interno
dell'azione climatica che sta andando avanti.
04:19
to climate action moving forward.
81
259414
1674
04:21
How might these social protests
82
261112
2427
Queste proteste, che ruolo
04:23
play a role in what climate action you see?
83
263563
2376
crede potrebbero avere in questa azione climatica?
04:25
And, really, how is it possible for Chile to be a leader in climate action
84
265963
4755
E come è possibile che il Cile sia un leader nell'azione climatica
04:30
while also struggling with some of these social issues?
85
270742
3805
ed allo stesso tempo abbia difficoltà con questi problemi sociali?
04:35
MM: Well, the social issues,
86
275839
1443
MM: I problemi sociali,
04:37
which are very profound and important to address,
87
277306
3100
che sono molto profondi e importanti da affrontare,
04:40
caused, for example, COP25 to not be able to be held in Santiago
88
280430
3557
hanno fatto sì, ad esempio, che la COP25 non si tenesse a Santiago
ma a Madrid.
04:44
and to go to Madrid.
89
284011
1777
04:45
And this also shifted a whole bunch of the discussions and announcements
90
285812
3438
E questo ha condizionato anche tutta una serie di dibattiti e comunicazioni
04:49
that weren't done
91
289274
1155
che ci aspettavamo ma non sono stati fatti.
04:50
and we were expecting to have.
92
290453
1480
04:51
But regardless of this,
93
291957
1392
A parte questo,
04:53
the fact that we have this commitment from the government today
94
293373
4083
il fatto che oggi il governo si sia preso questo impegno
04:57
shows that there's a resolution to continue forward.
95
297480
2657
dimostra che c'è la volontà di andare avanti.
05:00
But really, the economic model of Chile was brought into question,
96
300161
6212
Il modello economico del Cile è stato messo in discussione,
05:06
because the environmental issues, for example, are quite widespread,
97
306397
4801
perché i problemi ambientali, per esempio, sono piuttosto diffusi,
05:11
and many times you have large coal-fired power plants
98
311222
3710
e spesso capita ci sia una grande centrale elettrica a carbone
05:14
being situated where people live
99
314956
2714
situata in zone abitate
05:17
and with higher mortality rates.
100
317694
1882
e con un tasso di mortalità più alto.
05:19
Somebody who lives where a power plant is installed
101
319600
3067
Chi vive dov'è installata una centrale elettrica
05:22
has twice the rate of death
102
322691
3181
ha un tasso di mortalità doppio
05:25
in comparison to other people in Chile.
103
325896
2152
rispetto a chi vive altrove in Cile.
05:28
So the model of having many people be impacted for the benefit of few
104
328072
5565
Quindi il modello per cui molte persone sono pregiudicate per il profitto di pochi
05:33
is something that caused and triggered the social unrest.
105
333661
3557
è ciò che ha causato e scatenato i disordini sociali.
05:37
And it goes into the economic model itself
106
337242
2447
E riguarda il modello economico in sé
05:39
of extracting, polluting, impacting communities
107
339713
3537
di estrazione, inquinamento, impatto sulle comunità
che potrebbero non vedere i vantaggi di queste attività economiche.
05:43
that may not see the benefits of these economic activities.
108
343274
2994
05:46
So while we've done a lot --
109
346292
1375
Quindi anche se abbiamo fatto tanto, abbiamo fatto molta strada,
05:47
we've come a long way, for example, in securing a very emblematic agreement
110
347691
5584
per esempio, ottenendo un accordo molto emblematico
05:53
to phase out coal-fired power plants --
111
353299
2477
per l'eliminazione delle centrali a carbone,
05:55
many people feel that this wasn't done fast enough
112
355800
2382
molte persone credono non sia stato fatto abbastanza velocemente
05:58
and want this action to be brought faster.
113
358206
2516
e vogliono che sia portato avanti più rapidamente.
06:01
WPR: And it sounds like having people be the voice and the engine
114
361952
4970
WPR: Sembra che la presenza della gente come voce e motore
06:06
behind making that happen
115
366946
1328
alla base di questi eventi
06:08
has really been part of this historical thread
116
368298
3147
abbia davvero avuto un ruolo in questo filone storico
06:11
with climate action in Chile
117
371469
2316
dell'azione climatica in Cile
06:13
and seems like it would really lead things moving into the future.
118
373809
3705
e sembra che porterà ad altri cambiamenti in futuro.
06:19
MM: No, definitely, and we will continue. Yes, go ahead. Sorry.
119
379285
4073
MM: No, certamente, e continueremo. Continui pure. Scusi.
06:23
WPR: Go ahead. Please go ahead. We have a little bit of a delay.
120
383382
3625
WPR: Continui pure, per favore. C'è un po' di ritardo.
06:27
MM: Going forward, we're going to be ... Starting out, we are doing well,
121
387031
5065
MM: Andando avanti saremo... Come inizio, stiamo andando bene,
06:32
but I think we need to double down on our commitments.
122
392120
2597
ma credo che dovremmo raddoppiare il nostro impegno.
06:34
So even though we have ministries involved,
123
394741
2039
Perché anche se i ministri sono interessati,
06:36
we have civil society involved,
124
396804
2311
la società civile è interessata,
06:39
we need to bring in the mainstream industry.
125
399139
3058
dobbiamo coinvolgere anche l'industria tradizionale.
06:42
I think, for example, the mining sector has a great opportunity
126
402221
3370
Ad esempio, il settore minerario ha una grande opportunità
06:45
to be the solution for the environmental issues,
127
405615
2757
di essere la soluzione ai problemi ambientali
06:48
because we provide the copper, the cobalt, the lithium
128
408396
3297
perché produce il rame, il cobalto, il litio
06:51
that are required for solar PV panels, for battery storage.
129
411717
3839
necessari per i pannelli solari fotovoltaici, per le batterie.
06:55
But we need to do this in a clean manner.
130
415580
1976
Ma dobbiamo agire in un modo pulito.
06:57
I think that's the biggest challenge we're going to have
131
417580
2715
Credo sia la sfida più grande che dovremo affrontare
07:00
in the next 20 years ahead.
132
420319
1495
nei prossimi 20 anni.
07:03
WPR: And sort of pivoting to the pandemic
133
423207
2259
WPR: E parlando invece della pandemia
07:05
and to thinking about what's going on right now,
134
425490
2330
e pensando a cosa sta succedendo adesso,
07:07
the entire world has obviously been devastated by this crisis.
135
427844
3330
il mondo intero è stato sconvolto dalla crisi, ovviamente.
07:11
What have been some of the unique challenges that Chile has faced
136
431198
4496
Ci sono state delle sfide uniche che il Cile ha dovuto affrontare
07:15
during this pandemic?
137
435718
1402
durante questa pandemia?
07:18
MM: Well, definitely, as anybody,
138
438303
1700
MM: Sì, certo, come tutti,
07:20
we are always struggling within
139
440027
2860
ci sforziamo sempre
07:22
taking actions today to prevent a deeper impact in the future.
140
442911
4358
di agire oggi per prevenire conseguenze peggiori in futuro.
07:27
And we started off pretty well.
141
447293
2578
E abbiamo iniziato piuttosto bene,
07:29
We shut off schools.
142
449895
1520
abbiamo chiuso le scuole,
07:31
We shut off different cities and had a quarantine.
143
451439
4250
abbiamo chiuso varie città e avviato la quarantena.
07:35
But we gave the wrong signals to people
144
455713
3842
Ma abbiamo inviato segnali sbagliati alla popolazione
07:39
and we didn't have a consistent effort,
145
459579
1973
e i nostri sforzi non sono stati costanti,
07:41
and this has brought us to have the highest infection rates per capita
146
461576
3330
ciò ci ha portato ad avere il più alto tasso d'infezione pro capite
07:44
in the world these days.
147
464930
1570
nel mondo ad oggi.
07:46
So this goes to show that -- the same parallels with climate change.
148
466524
3485
Questo dimostra che - stesso discorso che per il cambiamento climatico -
07:50
We need to take action now to prevent deeper impact later.
149
470033
3228
dobbiamo agire adesso per prevenire conseguenze peggiori più avanti.
07:53
And I think we need to take the lesson of this
150
473285
2643
Credo dobbiamo imparare da questa lezione
07:55
to continue with an effort,
151
475952
2762
per continuare a impegnarci,
07:58
because one thing is to announce an ambitious NDC.
152
478738
3492
perché un conto è annunciare un NDC ambizioso,
08:02
Another thing is to invest and do the regulations that you require
153
482254
3498
un altro conto è investire e creare i regolamenti necessari
08:05
to turn this into reality.
154
485776
1349
per renderlo realtà.
08:07
But there are some things that are interesting.
155
487149
2213
Ma ci sono degli aspetti interessanti.
08:09
The pollution in Santiago,
156
489386
1261
L'inquinamento a Santiago,
08:10
which is one of the most polluted capitals historically in Latin America,
157
490671
3470
che è una delle capitali storicamente più inquinate in America Latina,
08:14
has dropped substantially.
158
494165
1258
è diminuito notevolmente.
08:15
The car-related emissions are down almost 80 to 90 percent,
159
495447
2902
Le emissioni relative al traffico sono scese tra l'80 e il 90%,
08:18
which is pretty substantive.
160
498373
1822
che è considerevole.
08:20
And we look at the example of what's going on.
161
500219
3604
Guardiamo all'esempio di ciò che sta succedendo.
08:23
Harvard University showed a study
162
503847
1941
L'Università di Harvard ha pubblicato una ricerca
08:25
in which they showed higher mortality rates for more polluted cities.
163
505812
3478
che dimostra ci sia una mortalità maggiore nelle città più inquinate.
08:29
And this is also the case in Chile.
164
509314
1691
È anche il caso del Cile.
08:31
For every microgram of pollution, PM2.5, there is an increase of the fatality rate
165
511029
4867
Per ogni microgrammo di inquinamento, PM2,5, c'è un aumento del nove per cento
08:35
of nine percent.
166
515920
1155
del tasso di mortalità.
08:37
But the thing is, we could also look back at what we've achieved up to now.
167
517099
3555
Ma possiamo anche guardare indietro a ciò che abbiamo raggiunto fino ad ora.
08:40
Had we not taken measures to clean the air,
168
520678
2047
Se non avessimo preso provvedimenti per pulire l'aria,
08:42
as we've done in Chile these last 20 years,
169
522749
3298
come abbiamo fatto in Cile negli ultimi 20 anni,
08:46
we would be talking about five times more people would have died from COVID.
170
526071
3697
ad oggi il quintuplo delle persone sarebbero morte di COVID.
08:49
We have around 800 people that have died due to COVID directly,
171
529792
4379
Ci sono state circa 800 persone morte direttamente a causa del COVID,
08:54
but this would have been much higher had we not taken action.
172
534195
4300
ma sarebbero state molte di più se non avessimo agito.
08:58
And in fact, due to the lower pollution,
173
538519
2342
Infatti, grazie al minore inquinamento,
09:00
if we estimate and predict this to the rest of the year,
174
540885
4091
se proiettiamo questa stima per il resto dell'anno,
09:05
we will have saved as many lives reducing the pollution
175
545000
3222
riducendo l'inquinamento avremo salvato tante vite
quante ne abbiamo perse per il COVID,
09:08
as we have lost in COVID,
176
548246
1703
09:09
showing that there's a pandemic that we also need to address,
177
549973
2901
dimostrando che c'è anche un'altra pandemia che dobbiamo affrontare,
09:12
which is the crisis on air pollution that suffocates many cities in the world.
178
552898
4397
cioè la crisi dell'inquinamento dell'aria che soffoca molte città del mondo.
09:18
WPR: And it seems like that's probably something that we're seeing
179
558849
3182
WPR: Sembra sia qualcosa che probabilmente vedremo
09:22
in other areas around the world.
180
562055
1542
anche in altre città del mondo.
09:23
As you're suggesting, air pollution is a problem everywhere.
181
563621
3704
Come diceva, l'inquinamento atmosferico è un problema ovunque.
09:27
And I'm curious also
182
567349
2303
Mi incuriosisce anche
09:29
how these challenges that you've mentioned, and maybe others,
183
569676
4766
sapere come queste sfide che ha menzionato, e forse altre,
09:34
might hinder or help
184
574466
2462
possano ostacolare o favorire
09:36
some of this progress that you're hoping to make
185
576952
2373
parte del progresso che auspicate
09:39
towards climate action.
186
579349
1577
verso l'azione climatica.
09:40
How do you see this factoring in to some of the decisions
187
580950
2697
Come vede questo fattore in alcune delle decisioni
09:43
that might be made going forward in Chile and beyond?
188
583671
3010
che potrebbero essere prese in futuro in Cile e altrove?
09:47
MM: OK, so we have a higher fatality rate and more polluted cities,
189
587972
3240
MM: C'è un tasso di mortalità più alto nelle città più inquinate,
09:51
and we have a climate action to carry out.
190
591236
2480
e abbiamo azioni per il clima da portare avanti.
09:53
This is going to be a decisive decade,
191
593740
2008
Sarà un decennio decisivo,
09:55
in which we need to lay the groundwork for our lower-emissions strategies.
192
595772
4695
in cui dovremo gettare le fondamenta per ridurre le nostre emissioni.
10:00
So whatever we do today cannot lock us in to an incompatible climate future.
193
600491
4811
Quindi, qualunque scelta di oggi non può incastrarci in un futuro inaccettabile.
10:05
We need to lay the groundwork for this low-emissions transition.
194
605326
3923
Dobbiamo porre le fondamenta per questa transizione a basse emissioni.
10:09
So therefore, our green recovery efforts need to be done,
195
609273
3129
Quindi, i nostri sforzi di recupero ecologico,
10:12
as Kristalina [Georgieva] spoke last week,
196
612426
2580
come ha detto Kristalina [Georgieva] settimana scorsa,
10:15
has to be related to a green recovery that creates jobs immediately,
197
615030
4172
devono essere collegati alla creazione immediata di posti di lavoro,
10:19
that addresses the poverty issues that we have on energy
198
619226
3797
devono affrontare i problemi di povertà energetica presenti
ad oggi nel sud del Cile,
10:23
today in southern Chile,
199
623047
1309
10:24
and we need to use this for expanding renewable energy
200
624380
2918
e dobbiamo usarlo per espandere le energie rinnovabili
10:27
and expanding the successful efforts that we've done on electromobility.
201
627322
3505
ed espandere gli sforzi e i successi ottenuti nella mobilità elettrica.
10:30
Today, we have the largest fleet of electric buses outside of China,
202
630851
4923
Ad oggi, abbiamo la più grande flotta di autobus elettrici dopo la Cina,
10:35
but we could actually make this go even bigger,
203
635798
2966
ma potremmo ampliarla ancora di più,
10:38
because we've seen that the reductions in cost have been almost 70 percent
204
638788
4880
perché abbiamo visto una riduzione dei costi di quasi il 70 per cento
10:43
in comparison to diesel buses.
205
643692
1745
a confronto con gli autobus a diesel.
10:45
So we should use this opportunity to expand.
206
645461
2513
Dovremmo usare questa opportunità per espandere gli sforzi.
10:47
And multiple stakeholders are working.
207
647998
2627
E diversi attori ci stanno lavorando.
10:50
We're working together to call on the government
208
650649
2919
Stiamo lavorando tutti assieme per chiedere al governo
10:53
to do a green recovery,
209
653592
1462
di avviare un recupero ecologico,
10:55
to use the green bonds that we've already issued
210
655078
2559
di usare le obbligazioni verdi che abbiamo già emesso
10:57
and under which we've gotten really low rates for interest rates,
211
657661
4806
e con le quali abbiamo ottenuto tassi di interesse molto bassi,
11:02
to do and fund cleaning the air,
212
662491
3246
per fare e finanziare la pulizia dell'aria,
11:05
cleaning the transportation
213
665761
1357
la pulizia dei trasporti,
11:07
and laying the groundwork for a cleaner tomorrow in the mining sector,
214
667142
3833
e gettare le basi per un futuro più verde nel settore minerario,
11:10
which is our biggest challenge going forward.
215
670999
2877
che è la nostra più grande sfida per il futuro.
11:14
WPR: And then as far as the way that you think about
216
674669
3709
WPR: E riguardo il modo in cui pensa
11:18
and conceptualize climate action,
217
678402
2520
e concettualizza l'azione climatica,
11:20
have you personally had any changes to your thinking,
218
680946
3405
personalmente ha mai cambiato il suo modo di pensare,
11:24
just as a result of what you're seeing through this pandemic?
219
684375
3612
in conseguenza di ciò che sta attraversando in questa pandemia?
11:29
MM: Yeah, I think we start looking around,
220
689348
2385
MM: Sì, penso che cominciamo a guardarci intorno,
11:31
everybody had to struggle and find that we could do much more with less,
221
691757
5410
tutti hanno dovuto lottare e scoprire che si può fare molto di più con meno,
11:37
and keeping a full economy
222
697191
2703
e mantenere un'economia piena
11:39
that requires you to buy an extra t-shirt that you don't need,
223
699918
3181
che ti richiede di comprare una maglietta in più quando non ne hai bisogno,
11:43
the fact that we're using three times more clothes
224
703123
4041
il fatto che stiamo usando tre volte più vestiti
11:47
than we were maybe 20 years ago
225
707188
1767
di quanti ne usavamo 20 anni fa
11:48
shows that we are blowing up an economy that requires us
226
708979
3616
dimostra che stiamo alimentando un'economia che ci chiede
11:52
to destroy the environment, in a way,
227
712619
2195
di distruggere l'ambiente, in un certo senso,
11:54
to continue forward.
228
714838
2771
per continuare ad avanzare.
11:57
And the food system is going to be probably our biggest challenge,
229
717633
3160
E il sistema alimentare probabilmente sarà la nostra più grande sfida,
12:00
and even though I've been working with electric buses and electromobility
230
720817
4683
e anche se ho lavorato con autobus elettrici e mobilità elettrica
12:05
and just the more conventional mitigation,
231
725524
3704
e solo le attenuazioni più tradizionali,
penso che la nostra più grande sfida culturale
12:09
I think our biggest cultural challenge
232
729252
1947
12:11
will be to talk about how our food decisions
233
731223
3424
sarà parlare di come le nostre decisioni alimentari
12:14
impact the way that we will have a future.
234
734671
5467
condizionino il nostro futuro.
12:20
"Nature" just put out a report
235
740162
2293
"Nature" ha appena pubblicato un report
12:22
that showed something that when we were in the government, we had talked about.
236
742479
3758
che mostra qualcosa di cui abbiamo discusso quando eravamo al governo.
12:26
When Chile was good in soccer,
237
746261
1757
Quando il Cile era bravo a calcio,
12:28
we started going deeper into the wintertime contests,
238
748042
6106
iniziammo a partecipare alle gare invernali,
12:34
and we started winning games.
239
754172
1427
e iniziammo a vincere partite.
12:35
But to win those games, we started doing a lot of barbecues,
240
755623
3091
Ma per vincere quelle partite, facevamo moltissimi barbecue,
12:38
and the paper that came out showed something that,
241
758738
2359
e lo studio pubblicato mostra come,
quando spiegammo a quelle persone,
12:41
when we explained this to people,
242
761121
1581
12:42
that you guys are messing up the air with barbecues,
243
762726
3168
che voi ragazzi state rovinando l'aria con i barbecue,
12:45
people thought we were crazy.
244
765918
1406
la gente pensò che fossimo pazzi.
12:47
Well, the "Nature" report now shows that we actually fouled the air
245
767348
5335
Bene, il report di "Nature" dimostra che abbiamo davvero rovinato l'aria
12:52
and destroyed the air, annihilated the air,
246
772707
2214
e danneggiato l'aria, distrutto l'aria,
12:54
because we wanted to celebrate the soccer.
247
774945
2189
perché volevamo festeggiare il calcio.
12:57
And we set this up to people, and people thought we were crazy.
248
777158
3425
L'abbiamo organizzato per la gente, e la gente pensava fossimo pazzi.
13:00
Now people acknowledge the fact that the basic things that you could do,
249
780607
3677
Ora le persone si rendono conto che le cose più banali che possono fare,
13:04
such as the way that you choose how to cook,
250
784308
2161
come scegliere il modo in cui cucinare,
13:06
could actually impact your air.
251
786493
1792
possono davvero influire sull'aria.
13:08
So I think going forward these cultural challenges that we need to do,
252
788309
4538
Quindi, penso che queste sfide culturali che affronteremo in futuro,
13:12
we need to tackle them head-on.
253
792871
1496
dobbiamo affrontarle a testa alta.
13:14
We should need to show the evidence.
254
794391
1762
Dobbiamo mostrare le prove.
13:16
Otherwise, we're just going to be ignoring problems
255
796177
2490
Altrimenti, ci limiteremo a ignorare i problemi
13:18
and letting them perpetuate for the future.
256
798691
2056
e permettere che continuino in futuro.
13:22
WPR: And, you know, for nations who have not really prioritized climate
257
802967
3415
WPR: E per le nazioni che non hanno dato priorità alla questione climatica
13:26
in the same way that Chile has,
258
806406
2182
così come ha fatto il Cile,
13:28
are there lessons that you think can be learned
259
808612
2894
pensa ci possano essere delle lezioni da apprendere
13:31
from some of the choices that Chile has made in recent years
260
811530
2903
a partire da alcune delle scelte fatte dal Cile negli ultimi anni
13:34
that other nations can apply,
261
814457
1666
che altri stati potrebbero applicare
13:36
and how could folks in other countries implement some of these strategies
262
816147
4091
e le popolazioni di altri paesi come potrebbero mettere in pratica
alcune delle strategie che avete adottato in Cile?
13:40
that you implemented in Chile?
263
820262
1995
13:43
MM: So, many people in the US and across the world
264
823523
2452
MM: Molte persone degli Stati Uniti e di tutto il mondo
13:45
know about the Chilean sea bass.
265
825999
1535
conoscono il branzino cileno.
13:47
The Chilean sea bass was overfished and almost collapsed.
266
827558
4214
Il branzino cileno era sovrasfruttato e prossimo al collasso.
13:51
One of the things that we did under the support from "National Geographic"
267
831796
3683
Una delle cose che abbiamo fatto, con il sostegno del "National Geographic"
13:55
and with the leadership of President Bachelet
268
835503
2097
e sotto la guida del presidente Bachelet,
13:57
was to expand marine protection,
269
837624
1712
è stata espandere la protezione marina,
13:59
from four percent of our oceans to 43 percent within one government,
270
839360
3272
dal 4% dei nostri oceani al 43% durante un solo mandato,
14:02
which is the largest leap.
271
842656
1759
che è stato il più grande progresso.
14:04
There's only comparison to the US during Obama in terms of protection.
272
844439
4484
C'è confronto solo con gli Stati Uniti durante Obama in termini di tutela.
14:08
And this is because we want this population also to recover.
273
848947
4466
E questo perché vogliamo che questa popolazione si riprenda.
14:13
You know, when you let the park stop fishing,
274
853437
5498
Ecco, quando si lascia che il parco smetta di pescare,
14:18
the overflow from the fishing
275
858959
2270
gli eccessi della pesca
14:21
will actually increase the biomass sixfold.
276
861253
2808
aumentano la biomassa di sei volte.
14:24
So I think one of the efforts that we need to do
277
864085
3068
Penso che uno degli sforzi che dobbiamo fare
14:27
as we talk about the biodiversity convention
278
867177
2531
riguardo la convenzione sulla biodiversità
14:29
that's going to happen this next year
279
869732
1795
che si terrà l'anno prossimo
14:31
is that we need to change our relationship to the environment.
280
871551
3055
sia cambiare la nostra relazione con l'ambiente.
14:34
We need to protect and conserve our ecosystems,
281
874630
2966
Dobbiamo proteggere e conservare il nostro ecosistema,
14:37
so they provide the services that they do today.
282
877620
3297
in modo che possa fornirci i servizi che fornisce oggi.
14:40
Today, 96 percent of all mammals, land mammals,
283
880941
3738
Ad oggi, il 96% di tutti i mammiferi terrestri,
14:44
are humans or stuff humans eat.
284
884703
2317
è uomini o cibo per gli uomini.
14:47
Only four percent of land mammals are wild.
285
887044
3278
Solo il quattro per cento dei mammiferi terrestri è selvatico.
14:50
When I heard that data, from "National Geographic,"
286
890346
2425
Quando, per la prima volta, ho sentito questi dati
14:52
for the first time,
287
892795
1165
dal "National Geographic",
14:53
I couldn't believe it.
288
893984
1156
non ci potevo credere.
14:55
We've changed our relationship with the planet,
289
895164
2392
Abbiamo cambiato il nostro rapporto con il pianeta,
14:57
and we're suffering these decisions
290
897580
3094
e stiamo soffrendo per le nostre decisioni
15:00
because we see zoonotic diseases -- not just coronavirus --
291
900698
3107
perché vediamo le malattie zoonotiche - non solo il coronavirus -
15:03
spread time after time.
292
903829
2107
diffondersi di volta in volta.
15:08
WPR: And we have Bruno here -- hi, Bruno -- with a question from the community.
293
908398
3777
WPR: C'è qui Bruno - Buongiorno Bruno - con una domanda da parte degli utenti.
15:12
Bruno Giussani: Hi. Absolutely. Hello, Marcelo.
294
912199
2267
Bruno Giussani: Buongiorno. Certo. Buongiorno Marcelo.
15:14
This is a question from Melissa Mahoney.
295
914490
2525
Questa è una domanda di Melissa Mahoney.
15:17
She asks if you can expand on what economic benefits
296
917039
4053
Chiede se può approfondire su quali siano i benefici economici
15:21
of net-zero emissions are.
297
921116
2880
dell'azzerare le emissioni.
15:24
And especially, could those benefits be the same for Chile
298
924020
3599
E in particolare, questi benefici potrebbero essere gli stessi
15:27
and for other countries?
299
927643
1747
per il Cile e gli altri stati?
MM: Bene.
15:31
MM: Good.
300
931363
1151
Per esempio, quando lavoravo per la Banca Mondiale,
15:32
For example, when I worked in the World Bank,
301
932538
2140
15:34
we supported Chile to look into the macroeconomic impacts
302
934702
2668
abbiamo aiutato il Cile ad esaminare gli effetti macroeconomici
15:37
of the net-zero target.
303
937394
1612
di un obiettivo a zero emissioni.
15:39
And it was shown that Chile will grow 4.4 percent more.
304
939030
4649
E fu dimostrato che il Cile sarebbe cresciuto del 4,4% in più.
15:43
So we turned the risk of climate change,
305
943703
2871
Così abbiamo preso il rischio del cambiamento climatico,
15:46
and we turned it into an opportunity of expanded growth.
306
946598
2868
e l'abbiamo trasformato in un'opportunità di crescita.
15:49
This manifests in lower transportation costs,
307
949490
3179
Ciò si concretizza in minori costi di trasporto,
15:52
lower energy costs,
308
952693
1860
minori costi energetici,
15:54
and this makes the economy more competitive.
309
954577
2722
e rende l'economia più competitiva.
15:57
The costs of reaching the net-zero target
310
957323
3593
I costi per raggiungere l'obiettivo di zero emissioni
16:00
are much lower than the benefits that we will have to reap.
311
960940
5929
sono molto minori dei vantaggi che ne trarremo.
16:06
And we're not even talking about cleaner air benefits,
312
966893
2579
E non stiamo parlando dei vantaggi di un'aria più pulita,
16:09
we're talking about direct economic benefits
313
969496
2081
stiamo parlando di vantaggi economici diretti
16:11
of having increased investments,
314
971601
1546
dati da maggiori investimenti,
16:13
which is something that every country will require in these years
315
973171
3231
che è qualcosa di cui ogni stato avrà bisogno in questi anni,
16:16
to recover from the COVID crisis,
316
976426
1851
per riprendersi dalla crisi dovuta al COVID,
16:18
and lower energy costs.
317
978301
1208
e ridurre i costi energetici.
16:19
So that's how it manifests,
318
979533
1300
È così che si materializza,
16:20
and this is a consensus today
319
980857
2033
e oggi c'è un consenso diffuso
16:22
that we need to have more renewable energy
320
982914
2092
circa il nostro bisogno di più energia rinnovabile
16:25
because this is the way that we've had cleaner air and lower energy costs.
321
985030
3746
perché è questo il modo per avere aria più pulita ed abbassare i costi energetici.
16:30
BG: There is another question from someone in the audience, asking,
322
990490
7032
BG: C'è un'altra domanda del pubblico, qualcuno chiede:
16:37
"Countries across Latin America have very different attitudes on climate.
323
997546
4546
"I paesi dell'America Latina hanno atteggiamenti molto diversi
rispetto al clima. Può commentarlo?"
16:42
Can you comment on that?"
324
1002116
1345
16:44
MM: So Pew Research Center has been putting out reports
325
1004672
3431
MM: Il Pew Research Center ha pubblicato dei report
16:48
regarding what is the main external threat that you have.
326
1008127
4336
riguardo quale sia la più grande minaccia esterna da affrontare.
16:52
And in Europe, in the US,
327
1012487
2196
In Europa, negli Stati Uniti,
16:54
the biggest threat was either China or ISIS
328
1014707
2776
la minaccia principale è la Cina o l'ISIS
16:57
or some external bellicose threat.
329
1017507
2219
o qualche altro pericolo bellico estero.
16:59
In Latin America and Africa, it's climate change, number one,
330
1019750
3509
In America Latina e in Africa è il cambiamento climatico, primo posto,
17:03
and Chile is one of the highest, with 86 percent of Chileans
331
1023283
3260
e il Cile è uno dei più alti, con l'86% dei cileni
17:06
saying that climate change is the greatest external threat.
332
1026567
3607
che afferma che la più grande minaccia esterna
sia il cambiamento climatico.
17:10
And this is also very high across the region.
333
1030198
4253
È un dato molto alto in tutta la regione.
17:14
We could have populist governments coming in, changing their priorities,
334
1034475
4347
Anche se entrassero in gioco governi populisti e cambiassero le priorità,
17:18
but the reality is, people are concerned,
335
1038846
2037
la verità è che le persone sono preoccupate,
17:20
because they see the threat of climate change every day,
336
1040907
2699
perché ogni giorno affrontano i pericoli del cambiamento climatico,
17:23
and regardless of whether the national government believes in it,
337
1043630
3102
indipendentemente dalle credenze del governo nazionale,
17:26
climate change is real
338
1046756
1159
il cambiamento climatico è reale,
17:27
and is causing impacts and causing poverty in the region.
339
1047939
2898
ha conseguenze e sta provocando la povertà della regione.
17:32
BG: Thank you, Marcelo. Back to you, Whitney.
340
1052117
2117
BG: Grazie, Marcelo. Le cedo la parola, Whitney.
17:34
WPR: Thank you. Thank you, Bruno.
341
1054666
1620
WPR: Grazie. Grazie, Bruno.
17:36
And Marcelo, just one last question before we actually say goodbye,
342
1056310
3765
E Marcelo, giusto un'ultima domanda prima di salutarci,
17:40
which is just, knowing that you were involved in the negotiations
343
1060099
3633
ovvero, sapendo che era coinvolto nei negoziati
17:43
for the Paris Agreement,
344
1063756
1222
per l'Accordo di Parigi,
17:45
are there things that you take from that experience
345
1065002
2696
ci sono elementi appresi da quell'esperienza
17:47
that you can apply to this moment
346
1067722
1807
che potrebbe applicare a questo momento
17:49
as we think about emerging from this crisis
347
1069553
3340
in riferimento a come uscire da questa crisi
17:52
and coming out of the COVID-19 pandemic?
348
1072917
2421
ed uscire dalla pandemia di COVID-19?
17:56
MM: Yes,
349
1076726
1176
MM: Sì,
17:57
that there will always be a populist that will be opposing climate action,
350
1077926
3591
ci saranno sempre dei populisti che si oppongono all'azione climatica
18:01
and the way to get at this is to make the economic case,
351
1081541
3358
e il modo per convincerli è renderla una questione economica,
18:04
so regardless of what happens,
352
1084923
1621
quindi indipendentemente da ciò che succede
18:06
there will be an economic case for spending on renewable energy.
353
1086568
3536
ci sarà una giustificazione economica per investire nelle energie rinnovabili.
18:10
The US grew its renewable energy investments around 40 percent last year.
354
1090128
3911
L'anno scorso gli Stati Uniti aumentarono gli investimenti nelle rinnovabili
del 40% circa. In Brasile aumentarono di quasi il 10%.
18:14
In Brazil, it grew almost 10 percent.
355
1094063
1997
18:16
And so therefore, if we are able to align the economic goals
356
1096084
2920
Quindi, riuscendo a coniugare gli obiettivi economici
18:19
with climate goals,
357
1099028
1184
con quelli climatici,
18:20
you will be able to make this go forward.
358
1100236
2513
saremo capaci di mandare avanti la cosa.
18:22
There's the Network for Greening the Financial System
359
1102773
4112
C'è la Rete per rendere più Verde il Sistema Finanziario
18:26
that puts together central bankers.
360
1106909
2001
che ha riunito i banchieri centrali.
18:28
The World Bank launched a coalition of finance ministers for climate action.
361
1108934
3880
La Banca Mondiale ha creato una coalizione di ministri delle finanze
18:32
These are great efforts
362
1112838
2094
per l'azione climatica. È un grande passo avanti
18:34
that will allow us to have the financial system support climate action
363
1114956
4447
che consentirà al sistema finanziario di supportare l'azione climatica
18:39
because there's an economic benefit,
364
1119427
2083
perché c'è un vantaggio economico,
18:41
because it's important for you, for your fiduciary responsibilities,
365
1121534
3587
perché è importante per loro, per le loro responsabilità fiduciarie,
18:45
to disclose the risks you have,
366
1125145
2125
svelare il proprio rischio,
18:47
both transitionally and physically.
367
1127294
2151
sia fisico che di transizione.
18:49
And if we are able to do this,
368
1129469
1457
E se ne saremo capaci,
18:50
regardless of what negotiations happen,
369
1130950
2239
indipendentemente dalle negoziazioni,
18:53
because there will always be problems with the consensus,
370
1133213
4731
dato che ci saranno sempre problemi di consenso,
18:57
you will continue to have a resilient approach
371
1137968
2667
continueremo ad avere un approccio resiliente
19:00
because climate action will continue
372
1140659
1837
perché l'azione climatica continuerà
19:02
because you can have the economic system support this.
373
1142520
2941
dato che il sistema economico potrà sostenerla.
19:06
WPR: That's really great.
374
1146700
1243
WPR: È davvero fantastico.
19:07
Thank you so much, Marcelo, for being with us
375
1147967
2155
Grazie mille, Marcelo, per essere stato con noi
e aver condiviso il suo punto di vista.
19:10
to share your perspective and your insight.
376
1150146
2062
19:12
It's really great to sort of zoom in on some of the things happening in Chile
377
1152232
3681
È davvero bello poter guardare da vicino alcuni degli eventi che accadono in Cile
19:15
and how that might apply to all of us all over the world.
378
1155937
2833
e come potrebbero accadere anche a noi, in tutto il mondo.
19:18
Thank you for joining us today.
379
1158794
2015
Grazie per essere stato con noi oggi.
19:20
MM: Thanks.
380
1160833
425
MM: Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7