Why I photograph the quiet moments of grief and loss | Caroline Catlin

49,794 views ・ 2021-04-13

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Çeviri: Sara Ozturk Gözden geçirme: İlker ÖZBAŞ
Şu herkesin gezinip “En sevdiğin süper güç ne?”
gibi soruları cevapladığı
tuhaf kaynaştırma oyunlarını bilirsiniz.
00:13
You know those awkward icebreaker games,
1
13538
3333
Çocukken o oyunlara bayılırdım.
00:16
when everyone goes around and answers something
2
16913
2875
00:19
like, "What's your favorite superpower?"
3
19829
3917
En iyi cevaba sahip olduğuma inanırdım.
İnsanlar cevaplarını paylaşırlardı
00:23
When I was a kid, I loved those games.
4
23788
4291
ve ben de yerimde heyecanla hoplayarak beklerdim.
Sıra bana geldiğinde
herkese gururla “En çok istediğim süper güç,
00:28
I believed I had the perfect answer.
5
28121
2500
00:30
People would start sharing and I would wait,
6
30663
2416
insanların duygularını onların etrafında gezinen renklerde görmek.” derdim.
00:33
bouncing in my seat with excitement.
7
33121
1833
00:34
And when it was my turn,
8
34996
1417
00:36
I would proudly tell everyone, "The superpower I want most of all
9
36454
3959
Bir arkadaşınızın sizi gördüğü için
mutlu olduğunu anlamak çok havalı olmaz mıydı.
00:40
is to see people's emotions in color, hovering in the air around them."
10
40454
5417
Yani içeriye giriyorlar ve her yer sarı renkle doluyor.
Ya da yabancı birisinin yardıma ihtiyacı olduğunu anlayabilirdiniz.
00:45
Wouldn't it be cool if you could see how happy a friend was to see you,
11
45912
3459
Sokakta yanlarından geçerken arkalarında gözüken
00:49
like they'd walk in and it would just fill with the color yellow.
12
49412
3834
uzun mavi bir iz görürdünüz.
Bu an genellikle bana bir kez daha
00:53
Or you could tell when a stranger needed help.
13
53287
2917
havalı süper gücümün dördüncü sınıftaki arkadaşlarıma
00:56
You'd pass them on the street
14
56246
1458
00:57
and you'd see this long trail of blue behind them.
15
57746
2333
iyi örnek olmadığını söyleyen
birçok boş bakışlarla karşılaştığım bir andı.
01:01
This was usually the moment
16
61371
2166
01:03
where I would look around at the many blank faces
17
63579
2958
01:06
telling me yet again,
18
66579
2250
Tuhaf bir çocuktum.
01:08
my cool superpower, it hadn't landed well with my fellow fourth graders.
19
68871
4625
Bu durum çok da değişmedi.
Etrafımdaki duygusal dünyaya olan derin minnettarlığım
01:14
I was an awkward child.
20
74912
2417
ya da duyguların belirsizliğine tanık olma ve yakalama arzum da değişmedi.
01:18
That hasn't really changed.
21
78329
2042
01:20
And neither has my deep appreciation for the emotional world around me
22
80413
4750
Büyüdükçe
karşılaştığım insanlara ve hikayelerine dikkat vermeye başladım
01:25
or my desire to both witness and capture the elusiveness of feelings.
23
85204
4500
ve gördüğüm şeyleri yazdım.
Yazmak yeterli gelmediğinde fotoğrafçılığı öğrendim
01:31
As I grew older,
24
91121
1417
01:32
I started paying attention to the people and the stories I came across
25
92579
4125
ve bana değerli hissettiren anları belgelemeye başladım.
01:36
and I wrote down what I saw.
26
96746
2042
Elimde bir kamerayla
01:38
When writing didn't feel like enough, I learned photography
27
98829
2750
çerçeveye neyi dahil edip arka planda neyi bulanıklaştıracağımın
01:41
and I began documenting the moments that felt most precious to me.
28
101621
3667
sanatını öğrendim.
01:46
With a camera in hand,
29
106038
1833
Liseden mezun oldum, üniversiteye gittim.
01:47
I learned the art of deciding what to include in the frame
30
107913
3416
Psikoloji ve sanatın birleşimi olan bir bölüm okudum.
01:51
and what to let blur into the background.
31
111371
2083
Sizi temin ederim orada duygu kıtlığı yok.
01:54
I graduated high school. I went to college.
32
114829
2459
Sonra
01:57
I studied a combination of psychology and art.
33
117329
3250
hastalandım.
02:00
No shortage of feelings there, I can assure you.
34
120621
2875
Dramatik bir şekilde değil.
Acı içinde bağırmaya başlamadım
02:04
And then ...
35
124746
1250
ya da hareket edemeyerek uyanmadım veya bir anda konuşmayı unutmadım.
02:07
I got sick.
36
127246
1292
Eninde sonunda bütün bunlar bir dereceye kadar olacaktı
02:09
Not in a dramatic way.
37
129454
1625
02:11
I didn't start screaming in agony
38
131121
1833
ama sağlıktan hastalığa giden yolum
02:12
or wake up unable to move or suddenly forget how to speak.
39
132996
3417
ağır bir hastalıkla karşılaştırıldığında yavaş ve ısrarcı bir hareketti.
02:17
Eventually, all those things would happen to some degree,
40
137204
2667
02:19
but my path from wellness to illness
41
139913
3583
Nedenini bulabilmek için üç yıl harcadım.
02:23
was a slow, persistent movement towards deep sickness.
42
143538
3875
Birçok doktora göründüm ve cevap hep aynıydı.
02:28
I spent three years trying to identify the cause.
43
148454
4250
Bir sorunum yoktu.
Sürekli olarak bu söylendi.
02:32
I met with numerous doctors and the answer was always the same.
44
152746
3708
Israrcı düşük derecede ateşime, eklem ağrılarıma ve kas ağrılarıma rağmen
02:36
There was nothing wrong with me.
45
156496
2250
“Git bir terapisti gör,
02:38
Over and over.
46
158788
1958
02:40
Despite my persistent low-grade fever and joint pain and muscle aches,
47
160788
4375
daha fazla kişisel bakım yap.” denildi.
Haklı olduklarına inanmaya başlamıştım.
02:45
I was told, "Go see a therapist,
48
165204
3542
Belki de gerçekten bir sorun yoktu.
02:48
practice more self-care."
49
168788
1416
Sonucu normal gelen her tahlil
kendimden daha çok şüphe etmeme neden oldu.
02:51
I started to believe they were right.
50
171829
1834
02:54
Maybe nothing was wrong.
51
174413
1541
Bu gizemli hastalığı aşıp
02:56
Every test that came back normal
52
176579
2417
eski hayatıma dönme umuduyla
02:59
had me falling further into a hole of self-doubt.
53
179038
3125
lisansüstü eğitime başladım.
03:03
I started grad school
54
183288
1291
03:04
hoping that I would somehow get over this mysterious illness
55
184621
2958
Yine de küçük ve tereddütsüz bir parçam biliyordu.
03:07
and I could return to life as it was before.
56
187621
3000
Semptomlarım mantıklı olan hiçbir şeye uymasa da
03:12
Still there was a small, unwavering part of me that knew.
57
192871
5500
bir sorun olduğunu biliyordum.
03:19
Despite my symptoms not lining up with anything that made sense,
58
199538
4000
Sonunda bilişsel semptomlarım daha da kötüleşti.
Bilinç bulanıklığı, hafıza kaybı ve kelime bulma sorunu yaşadım
03:23
I knew something was wrong.
59
203579
2667
ve bir doktor MR çekilmesini istedi.
03:27
Eventually my cognitive symptoms worsened.
60
207913
2833
Endişelenecek bir şey çıkmayacağını
düşündüklerini söyleyerek beni temin ettiler.
03:30
Brain fog and memory loss and word-finding,
61
210788
2625
Bunun yerine
03:33
and a doctor agreed to order an MRI.
62
213454
2709
sağ yan lobumda golf topu büyüklüğünde bir kitle buldular.
03:36
Assuring me they didn't think they'd find anything concerning.
63
216204
3250
Her şey bir anda değişti.
03:41
Instead ...
64
221288
1250
03:43
they found a golf ball-sized mass in my right parietal lobe.
65
223288
4583
Ailemi aradım,
beyin ameliyatı için gün aldım
ve lisansüstü eğitimimi yarıda bıraktım.
Tümörün muhtemelen iyi huylu olduğunu
03:49
And just like that, everything changed.
66
229163
2333
03:51
I called my parents
67
231538
1500
ve aldıklarında tamamen iyileşeceğimi söylediler.
03:53
and I scheduled a date for brain surgery,
68
233079
1959
03:55
and I dropped out of my grad program.
69
235079
1959
03:57
They told me the tumor is probably benign
70
237079
2875
Keşke bütün kalbimle
03:59
and with its removal that I'd likely make a full recovery.
71
239996
3250
haklı olduklarını söyleyebilseydim.
Keşke hikaye burada bitseydi.
04:06
I wish with all of my heart
72
246913
3791
Ameliyattan altı gün sonra patoloji raporu geldi
04:10
I could tell you they were right.
73
250746
1625
ve tümör iyi huylu değildi.
04:13
I wish the story ended here.
74
253496
1833
Anaplastik astrositom denilen bir şeydi
04:17
Six days after surgery, the pathology report came back
75
257371
3458
ve ameliyat başarılı olmasına ve tümör gitmesine rağmen
04:20
telling us the tumor was not benign.
76
260871
2833
04:23
It was something called an anaplastic astrocytoma
77
263746
3958
geride bıraktığı mikroskobik kanserli hücreler kaldı
04:27
and while the surgery had been successful and the tumor was gone,
78
267746
4542
ve onları gidermek imkansız.
Başka bir deyişle resmi olarak
04:32
the microscopic cancerous cells it left behind remained,
79
272329
4584
ender, saldırgan, tedavisi olmayan bir beyin kanseri teşhisi koyuldu.
04:36
impossible to remove.
80
276954
1459
04:39
In other words, I was officially diagnosed with a rare,
81
279329
4167
En iyi günümde değildim.
Kanserim tedaviye elverişli ancak yüksek ihtimalle tekrarlayıcı.
04:43
aggressive, incurable brain cancer.
82
283538
2625
Tekrarladığında son evreye ulaşmaya meyilli oluyor.
04:48
Not my best day.
83
288329
1250
04:50
My cancer is treatable, but it's highly recurrent.
84
290954
3542
Ne zaman olacağı öngörülemez.
Bazı insanların 15 yılı oluyor,
04:54
And when it does recur, it tends to return as terminal.
85
294538
3500
bazılarınınsa bir yılı.
04:59
The timeline of when, it's unpredictable.
86
299121
2542
Doktorlarım, kemoterapi ve radyasyon
05:01
Some people get 15 years.
87
301704
2500
kanserin tekrarlama olasılığını azaltsa bile
05:04
Some people just get one.
88
304246
1667
hayatımın geri kalanı boyunca her üç ayda bir
05:07
My doctors explained to me
89
307913
1416
05:09
that while chemo and radiation would reduce the likelihood of recurrence,
90
309371
4792
hastaneye gidip yeni bir tümör büyümesi var mı diye
kontrol ettirmem gerektiğini söyledi.
05:14
every three months for the rest of my life,
91
314204
4000
Onları dinlerken gerçek acıyla ilk kez tanıştım.
05:18
I would need to return to the hospital to check for new tumor growth.
92
318246
3458
Bir zamanlar istediğim o süper gücü düşündüm
ve derin koyu bir mor rengin odayı doldurduğunu hayal ettim.
05:26
As I listened, I met real grief for the first time.
93
326329
4667
05:32
I thought of that superpower I'd once wanted
94
332204
2167
Bir renk pelerininin benimle kalacağını biliyordum.
05:34
and I imagined a deep dark purple filling the room around us.
95
334413
4708
Kendi kendime 27 yaşındayım,
05:40
A cloak of color that I knew was going to stay with me.
96
340996
4417
bu nasıl olabilir diye düşündüm.
Yıkılmış olduğum kadar kararlıydım da.
05:46
I'm 27.
97
346246
1542
05:47
I thought to myself, how can this be happening?
98
347829
3209
Savaşmak ve iyileşmek istedim,
hayatta mümkün olduğu kadar çok yıla sahip olmak istedim.
05:53
I was as determined as I was devastated.
99
353621
2792
Gücümü tekrar kazanmaya başladığımda
05:56
I wanted to fight and recover
100
356454
2417
etrafımdaki insanlara ve hikayelere dikkatimi vermeye başladım.
05:58
and I wanted as many years of life as possible.
101
358913
2625
Hastanedeyken yürütecimi koridorda iterdim
06:03
As I once again began to regain my strength,
102
363246
2958
ve yanından geçtiğim odalara göz ucuyla bakardım,
06:06
I started to pay attention to the people and the stories around me.
103
366246
3333
içlerinde bulundurdukları o küçük dünyaları görürdüm.
06:10
In the hospital, I would push my walker down the hallway
104
370579
3542
Bazen o kadar çok neşe hissederdim ki
06:14
and I would steal glances into the rooms I'd passed
105
374163
2958
sadece durmak ve onlara katılmak isterdim.
06:17
and I would see these tiny worlds contained within them.
106
377163
3458
Diğer zamanlarda keder ve üzüntü oradan kaçmak istememe sebep olurdu.
06:21
Sometimes I could feel joy so big,
107
381371
3667
06:25
I just wanted to stop and stand in it.
108
385079
3375
Hastaneden ayrıldıktan yaklaşık üç ay sonra
06:29
Other times, the despair and the sadness made me want to run.
109
389454
4500
son derece hasta olan çocuklara ve onların ailelerine
bedava fotoğraf seansı sunan
bir kuruluş buldum.
06:36
About three months after I left the hospital
110
396454
2084
Derhal onları aradım,
06:38
I found out about an organization
111
398579
1875
bir görüşme ayarladım ve gönüllü oldum.
06:40
that offers free photo sessions
112
400496
1708
06:42
to critically ill children and their families.
113
402246
2167
Radyasyon sonucu gelişen yorgunluğuma ve ısrarcı acıma rağmen
06:45
Right away I called them.
114
405329
1459
06:46
I set up a meeting and I signed up to volunteer.
115
406829
2834
bu şekilde geri püskürtme fikri
içimde bu sıralar sönmüş olan bir kıvılcım yaktı.
06:50
Despite my radiation-induced fatigue and my persistent grief,
116
410621
5542
Uzun süre sonra ilk defa
06:56
the idea of giving back in that way,
117
416204
2125
içimde bir umut hissettim.
06:58
it lit a spark within me that had been recently extinguished.
118
418371
3333
Sanki ince bir altın ipliği
07:02
For the first time in a while,
119
422913
2333
keder zırhımı sarmaya başlamış gibiydi.
07:05
I felt hope.
120
425288
1250
Renk de yavaşça yeni bir şeye karışıyordu.
07:07
It was as if a thin strand of gold
121
427663
3125
07:10
had begun to weave its way through my coat of grief.
122
430829
3084
Bu kuruluş, hizmetini
07:14
And the color was blending slowly into something new.
123
434829
3542
ciddi bir hastalığın herhangi bir evresinde olan her çocuğa sağlıyor.
Sıklıkla neşe dolu ve kutlama halindeler.
07:20
This organization offers their services
124
440621
2167
07:22
to children at any stage of serious illness.
125
442829
2459
Diğer zamanlarda bir aile fotoğrafçıdan
07:25
And often they are joy-filled and they're celebratory.
126
445329
3584
hayatının son döneminde çocuğunun fotoğrafını çekmesini istiyor.
Bazen bu fotoğraflar ailenin sahip olabileceği,
07:30
Other times a family asks for a photographer
127
450663
3000
çocuklarının tek profesyonel fotoğrafı oluyor.
07:33
to document a child at the end of their life.
128
453704
2917
Sıklıkla çekilen son fotoğraflar oluyorlar.
07:38
Sometimes these are the only professional photos
129
458413
2291
07:40
a family will ever have of their child.
130
460746
2000
Aldığım ilk çağrı
uzun süredir hasta ve hayatının son anlarında olan
07:43
Often they're the last ones ever taken.
131
463996
2500
üç yaşındaki bir kız içindi.
07:49
The first call I got
132
469204
1917
“Siz oradayken vefat edebilir.” diye
beni uyardılar.
07:51
was for an end-of-life session for a three-year-old girl
133
471163
3083
“Yine de yapmak istediğinize emin misiniz?” dediler.
07:54
who'd been very sick for a long time.
134
474288
2208
Öyle olduğumdan tamamen emin olmayarak “Evet.” dedim.
07:57
"She might pass while you're there,"
135
477663
1750
07:59
they warned me.
136
479454
1250
08:00
"Are you sure you're up for it?"
137
480746
1792
Şimdi size fotoğrafı çektikten üç gün sonra gerçekleşen
08:02
"Yes," I told them, completely unsure if I was.
138
482579
4292
o küçük kızın ölümünü anlatabilirdim.
08:09
Now, I could tell you about this little girl's death,
139
489788
4708
Anlatırdım ama anlatmayacağım.
08:15
which happened a few days after I photographed her.
140
495746
3333
Onun yerine size bu küçük kızın annesini göstermek istiyorum.
08:20
I could, but I'm not going to.
141
500829
3042
Kızı o çok büyük hastane yatağında yatarken onu nasıl öptüğünü
ve saçını nasıl okşadığını göstermek istiyorum.
08:25
Instead, I want to show you the little girl's mother.
142
505413
3541
08:28
How she kissed and stroked the hair of her daughter
143
508996
4125
Sonsuza dek sona erdiğini bilse bile
kızına sevgisini vermek için oradaydı.
08:33
as she lay in that too big hospital bed.
144
513163
2500
Vefat eden kızın abisini görmenizi istiyorum.
08:36
Even as the world as she knew it ended forever,
145
516746
3333
Nasıl ağladığını
ama aynı zamanda sarı uçağını alıp
08:40
she was there to give love to her daughter.
146
520121
2542
kardeşinin başının üstünde nasıl uçurduğunu görmenizi istiyorum.
08:43
I want you to see the dying girl's older brother.
147
523871
2583
Sonra nasıl bir umut işaretini, renkli bir duyguyu,
08:46
How he cried,
148
526496
1250
08:47
but also how he took his yellow airplane
149
527787
2125
08:49
and he flew it above her head.
150
529954
2167
turuncu ve altın rengini gördüğümü görmenizi istiyorum.
08:53
How I saw then a gesture of hope,
151
533371
4125
Annelerin bebeklerini tuttuğu ve ailelerin veda ettiği
08:57
colorful emotion, orange and gold.
152
537537
3875
o odalara sizi götürmek istiyorum.
09:03
I want to bring you with me into the rooms
153
543912
4709
Size bir çerçeveden bakma,
09:08
where the mothers hold their babies and the families say goodbye.
154
548662
4750
odak noktasını seçme ve arka planı bulanıklaştırma,
çoğunlukla kaçırdığımız detayları ve o umutsuz yerlerde olmadığını
09:13
And I want to offer you the chance to see in frames,
155
553454
3708
09:17
to choose the point of focus and blur the background,
156
557204
3542
düşündüğümüz zarafet ve güzellik anlarını görme şansını sunmak istiyorum.
09:20
to see the details we so often miss, the moments of grace and beauty
157
560787
4959
Hayal edilebilecek en zor anlarda
o aileler
09:25
we assume don't exist in those desperate places.
158
565787
2959
her şeye rağmen ve sırf bu yüzden
sevmeyi seçiyorlar.
09:30
In the hardest moments imaginable,
159
570079
2000
Ben dini bir şekilde yetiştirilmedim
09:33
those families,
160
573204
1875
durum böyleyken size şunu söyleyebilirim ki neye inanırsanız inanın
09:35
they choose to love,
161
575121
1583
09:37
despite and because of it all.
162
577454
1750
o odaların tümü kutsal toprak.
09:41
I was not raised in religion
163
581412
1792
09:43
and yet I can tell you, whatever you believe,
164
583246
3458
Bana ilk kez teşhis konulduğunda
09:47
those rooms are holy ground.
165
587746
2791
acının beni tamamen yutacağından emindim
ve bazı günler hala yutabileceğini düşünüyorum.
09:53
When I was first diagnosed,
166
593121
1833
Hiç anne olamayacağım gerçeğiyle,
09:55
I was certain grief would swallow me whole
167
595954
2500
erkek kardeşlerimin evlendiğini göremeyeceğim gerçeğiyle,
09:58
and some days I still think it might.
168
598496
2708
muhtemelen yaşlanmayacağım gerçeğiyle,
10:02
I will never be at peace with the fact
169
602496
2166
yani oldukça yaşlı olmak,
herkesin endişe duyduğu ve bununla savaştığı bir yaşlılık gibi,
10:05
I might not get to be a mother.
170
605787
2417
barışık olmayacağım.
10:08
That I might not see my brothers get married,
171
608246
3083
Aslında çok iyi bir yaşlı olurdum.
10:11
that I probably won't become old,
172
611371
2125
10:13
like really old,
173
613537
1542
Acım çok büyük.
10:15
the kind of old everyone else dreads and tries to fight against.
174
615121
3208
10:19
I would've made a great old person.
175
619329
2625
Ölme ve sevdiklerimi geride bırakma korkum devasa.
10:23
My grief --
176
623287
1250
10:25
it's big.
177
625329
1375
Ölümü fotoğraflama işim de bu korkumu gidermedi.
10:28
My fear of dying, of leaving behind the people I love.
178
628037
3334
10:31
It's enormous.
179
631412
1667
Ölümün kendisi çok nadir olarak güzel
ve yakaladığım görüntüler de bunu yansıtıyor.
10:34
And my work photographing death has not erased that.
180
634662
3875
Gördüğüm acı ve kaybın büyüklüğü çok şiddetli.
10:39
Death itself is rarely beautiful
181
639621
2250
10:41
and the images I capture reflect that too.
182
641912
3042
10:45
The grief I have seen, the immensity of the loss --
183
645954
4125
Ama kamerayla o odalara girdiğimde
işim çocukken hep yapmak istediğim şeyi yapmak.
10:51
it's brutal.
184
651162
1250
Hemen önümde duran hisleri,
10:53
But when I walk into those rooms with that camera,
185
653746
2541
bağlantıları ve duyguları yakalamak.
10:56
my job is to do what I always wanted to do as a child.
186
656329
3583
O ailelerden ve kendi şiddetli acımdan
10:59
To capture the feeling and the connection and the emotion
187
659954
3417
öğrendiğim şey şuydu:
11:03
right there in front of me.
188
663412
1667
Eğer dikkatimi yeterince verirsem
11:06
And what I've learned from all these families
189
666537
3167
duyguları renklerde görmeme çok da gerek yok.
11:09
and from my own wild terrain of grief
190
669746
2333
Duygular orada ve detaylarda görülebilir.
11:12
is if I pay close enough attention,
191
672121
4041
Toplumların her şeyle birbirini sevmesinde görülebilir.
11:16
I don't need to see emotion in color after all.
192
676204
3542
11:19
It's there and it's visible in the details.
193
679787
3084
Kameramla o sonsuzluğun kanıtını yakalayabilir
11:22
In the way our communities love each other through anything and everything.
194
682912
4709
ve saklamaları için onlara verebilirim.
11:28
And with my camera,
195
688621
2000
Şu anda kanserim durağan.
11:30
I can capture the evidence of that forever,
196
690662
3417
Şimdilik yaşamaya devam edeceğim için
11:34
and I can give it back to them to keep.
197
694121
1916
çok memnunum.
11:38
Right now, my cancer is stable.
198
698329
2583
Çünkü bu da işin diğer tarafı.
11:41
I am so glad that for now,
199
701954
3792
Ölme korkum ve kaybın acısı
11:45
I get to keep living.
200
705787
1500
bu hayatı ve içindeki insanları
11:48
Because that's the other side.
201
708537
2625
11:52
My fear of dying, the pain of loss,
202
712829
3458
ne kadar seviyorsam sadece o kadar güçlü.
11:56
it's only as strong as how much I love this life
203
716329
4208
Hiçbirimiz sevdiklerimize veda etmeye hazır değiliz.
12:00
and the people in it with me.
204
720579
2000
Kayıp yıkıcı bir şey ve ne kadar çabalarsak çabalayalım
onu takip eden yıkıcı acıdan kaçınamayız.
12:05
None of us are ever ready to say goodbye to the ones we love.
205
725454
3542
Tahminimce kim olduğunuz veya ne yaşadığınız fark etmeksizin
12:10
Loss is devastating and try as we might,
206
730162
2750
12:12
we can't avoid that shattering grief that follows in its wake.
207
732954
3833
bunu çoktan biliyorsunuz.
Siz de üzüldünüz
12:18
My guess is no matter who you are or what you've experienced so far,
208
738204
4667
ve hepimiz tekrar üzüleceğiz.
Bu gerçekleştiğinde kızgın olmak için hakkımız olacak.
12:23
you already knew this.
209
743829
1333
12:26
You too have grieved
210
746204
1500
İstediğimiz kadar yüksek sesle yas tutabiliriz ve tutmalıyız da.
12:29
and all of us will grieve again.
211
749162
1750
12:30
And when that happens, we will have a right to be angry.
212
750954
4125
Ama en kötüsü olduğunda bir seçeneğimiz var.
12:35
We can mourn as loudly as we want, and we should.
213
755121
3541
Kaybın acı karanlığında kalmanıza
12:40
But when the worst happens, we have a choice.
214
760704
3458
ve bunun gördüğünüz ve hissettiğiniz tek şey olmasına izin vermenize gerek yok.
12:45
You don't have to stay deep in the dark bitterness of loss
215
765496
3583
Çünkü acı kadar güçlü bir şey varsa
12:49
and let that be the only thing that we see or feel.
216
769121
3916
o da kaybettiğimiz insanlara karşı duyduğumuz sevgi.
12:54
Because the one thing that's as strong and as powerful as our grief
217
774662
5292
O sevgi, güzel ve korkunç bir şekilde
yan yana olarak, sonsuza kadar keder pelerinimize
13:01
is our love for those who we have lost.
218
781204
2667
dokunmuş binlerce parlak,
13:05
And that love will remain
219
785121
1750
13:06
like thousands of bright, colorful strands,
220
786912
4584
renkli iplik gibi kalacak
13:11
woven forever through our cloak of grief,
221
791537
4375
ve hep bizim olacak.
13:15
beautiful and awful, side by side,
222
795954
4125
Teşekkür ederim.
13:20
and ours to keep.
223
800121
2000
13:23
Thank you.
224
803912
1250
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7