Why I photograph the quiet moments of grief and loss | Caroline Catlin

49,817 views ・ 2021-04-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Rosario Cardamone Revisore: Sara Pasini
Conoscete quegli strani giochi per rompere il ghiaccio
quando tutti vanno in giro e rispondono a qualcosa
tipo, “Qual è il tuo superpotere preferito?”
00:13
You know those awkward icebreaker games,
1
13538
3333
Quando ero piccola, amavo questi giochi.
00:16
when everyone goes around and answers something
2
16913
2875
00:19
like, "What's your favorite superpower?"
3
19829
3917
Credevo di avere la risposta perfetta.
Gli altri iniziavano a parlare e io aspettavo,
00:23
When I was a kid, I loved those games.
4
23788
4291
agitandomi sulla sedia per la felicità.
E quando toccava a me,
dicevo a tutti con fierezza, “Il superpotere che mi piacerebbe avere
00:28
I believed I had the perfect answer.
5
28121
2500
00:30
People would start sharing and I would wait,
6
30663
2416
sarebbe vedere le emozioni della gente librarsi nell’aria a colori”.
00:33
bouncing in my seat with excitement.
7
33121
1833
00:34
And when it was my turn,
8
34996
1417
00:36
I would proudly tell everyone, "The superpower I want most of all
9
36454
3959
Non sarebbe figo se potessi vedere quanto è felice un amico nel vederti,
00:40
is to see people's emotions in color, hovering in the air around them."
10
40454
5417
tipo vederli avvicinarsi e vederli pieni di colore giallo.
Oppure, potresti capire quando un estraneo ha bisogno di aiuto.
00:45
Wouldn't it be cool if you could see how happy a friend was to see you,
11
45912
3459
Passandogli accanto per strada
00:49
like they'd walk in and it would just fill with the color yellow.
12
49412
3834
vedresti queste lunghe linee blu dietro di loro.
Di solito questo era il momento
00:53
Or you could tell when a stranger needed help.
13
53287
2917
in cui mi guardavo intorno e vedevo molte facce perplesse
00:56
You'd pass them on the street
14
56246
1458
00:57
and you'd see this long trail of blue behind them.
15
57746
2333
che mi dicevano, ancora una volta,
il mio bel superpotere non era piaciuto ai miei compagni di quarta elementare.
01:01
This was usually the moment
16
61371
2166
01:03
where I would look around at the many blank faces
17
63579
2958
01:06
telling me yet again,
18
66579
2250
Ero una bambina strana.
01:08
my cool superpower, it hadn't landed well with my fellow fourth graders.
19
68871
4625
Non che sia cambiata molto.
E nemmeno il mio profondo apprezzamento per il mondo emotivo che mi circonda
01:14
I was an awkward child.
20
74912
2417
o il mio desiderio di testimoniare e catturare l’elusività dei sentimenti.
01:18
That hasn't really changed.
21
78329
2042
01:20
And neither has my deep appreciation for the emotional world around me
22
80413
4750
Man mano che crescevo,
ho iniziato a osservare le persone e le storie in cui mi imbattevo
01:25
or my desire to both witness and capture the elusiveness of feelings.
23
85204
4500
e a scrivere quello che vedevo.
Quando scrivere non era abbastanza, ho appreso la fotografia
01:31
As I grew older,
24
91121
1417
01:32
I started paying attention to the people and the stories I came across
25
92579
4125
e ho iniziato a documentare i momenti che mi sembravano più preziosi.
01:36
and I wrote down what I saw.
26
96746
2042
Con una fotocamera in mano,
01:38
When writing didn't feel like enough, I learned photography
27
98829
2750
ho appreso l’arte di decidere cosa includere nel fotogramma
01:41
and I began documenting the moments that felt most precious to me.
28
101621
3667
e cosa lasciare sfocato nello sfondo.
01:46
With a camera in hand,
29
106038
1833
Mi sono diplomata. Sono andata al college.
01:47
I learned the art of deciding what to include in the frame
30
107913
3416
Ho studiato una combinazione di psicologia e arte.
01:51
and what to let blur into the background.
31
111371
2083
I sentimenti non mancavano, ve lo assicuro.
01:54
I graduated high school. I went to college.
32
114829
2459
E poi...
01:57
I studied a combination of psychology and art.
33
117329
3250
mi sono ammalata.
02:00
No shortage of feelings there, I can assure you.
34
120621
2875
Non in senso drammatico.
Non gridavo in agonia
02:04
And then ...
35
124746
1250
o mi svegliavo senza potermi muovere o dimenticando come si parla.
02:07
I got sick.
36
127246
1292
Alla fine, tutte queste cose sarebbero accadute,
02:09
Not in a dramatic way.
37
129454
1625
02:11
I didn't start screaming in agony
38
131121
1833
ma il mio percorso verso la malattia
02:12
or wake up unable to move or suddenly forget how to speak.
39
132996
3417
fu lento, un movimento persistente verso una profonda malattia.
02:17
Eventually, all those things would happen to some degree,
40
137204
2667
02:19
but my path from wellness to illness
41
139913
3583
Ho passato tre anni cercando di capirne la causa.
02:23
was a slow, persistent movement towards deep sickness.
42
143538
3875
Ho visto molti dottori e la risposta era sempre la stessa.
02:28
I spent three years trying to identify the cause.
43
148454
4250
Non c’era niente che non andava in me.
Sempre e comunque.
02:32
I met with numerous doctors and the answer was always the same.
44
152746
3708
Nonostante le costanti linee di febbre e i dolori musco-articolari,
02:36
There was nothing wrong with me.
45
156496
2250
mi è stato detto, “Vai da un terapista,
02:38
Over and over.
46
158788
1958
02:40
Despite my persistent low-grade fever and joint pain and muscle aches,
47
160788
4375
prenditi cura di te”.
Iniziai a credere che avessero ragione.
02:45
I was told, "Go see a therapist,
48
165204
3542
Forse non c’era niente di sbagliato.
02:48
practice more self-care."
49
168788
1416
Ogni esame che risultava normale
mi faceva piombare in un vortice di dubbi.
02:51
I started to believe they were right.
50
171829
1834
02:54
Maybe nothing was wrong.
51
174413
1541
Iniziai la specializzazione
02:56
Every test that came back normal
52
176579
2417
sperando che avrei superato questa misteriosa malattia
02:59
had me falling further into a hole of self-doubt.
53
179038
3125
e che avrei potuto tornare alla mia vita di prima.
03:03
I started grad school
54
183288
1291
03:04
hoping that I would somehow get over this mysterious illness
55
184621
2958
Eppure c’era una piccola, incrollabile parte di me che sapeva.
03:07
and I could return to life as it was before.
56
187621
3000
Nonostante i sintomi non coincidessero con qualcosa che avesse senso,
03:12
Still there was a small, unwavering part of me that knew.
57
192871
5500
sapevo che qualcosa non andava.
03:19
Despite my symptoms not lining up with anything that made sense,
58
199538
4000
Alla fine, i miei sintomi cognitivi peggiorarono.
Nebbia mentale e perdita di memoria e lo scordare le parole,
03:23
I knew something was wrong.
59
203579
2667
e un dottore mi prescrisse una risonanza magnetica.
03:27
Eventually my cognitive symptoms worsened.
60
207913
2833
Assicurandomi che non pensavano di trovare nulla di preoccupante.
03:30
Brain fog and memory loss and word-finding,
61
210788
2625
Invece...
03:33
and a doctor agreed to order an MRI.
62
213454
2709
trovarono una massa come una palla da golf nel mio lobo parietale destro.
03:36
Assuring me they didn't think they'd find anything concerning.
63
216204
3250
E in quel momento, tutto cambiò.
03:41
Instead ...
64
221288
1250
03:43
they found a golf ball-sized mass in my right parietal lobe.
65
223288
4583
Chiamai i miei genitori
e programmai un intervento al cervello,
e abbandonai il mio corso.
Mi dissero che il tumore probabilmente era benigno
03:49
And just like that, everything changed.
66
229163
2333
03:51
I called my parents
67
231538
1500
e che con la sua rimozione probabilmente mi sarei ripresa del tutto.
03:53
and I scheduled a date for brain surgery,
68
233079
1959
03:55
and I dropped out of my grad program.
69
235079
1959
03:57
They told me the tumor is probably benign
70
237079
2875
Vorrei con tutto il mio cuore
03:59
and with its removal that I'd likely make a full recovery.
71
239996
3250
potervi dire che avevano ragione.
Vorrei che la storia finisse qui.
04:06
I wish with all of my heart
72
246913
3791
Sei giorni dopo l’intervento, arrivò il rapporto patologico
04:10
I could tell you they were right.
73
250746
1625
che diceva che il tumore non era benigno.
04:13
I wish the story ended here.
74
253496
1833
Era qualcosa chiamato un astrocitoma anaplastico
04:17
Six days after surgery, the pathology report came back
75
257371
3458
e anche se l’intervento era riuscito e il tumore era sparito,
04:20
telling us the tumor was not benign.
76
260871
2833
04:23
It was something called an anaplastic astrocytoma
77
263746
3958
le microscopiche cellule cancerogene che ha lasciato dietro di sé erano rimaste,
04:27
and while the surgery had been successful and the tumor was gone,
78
267746
4542
impossibili da rimuovere.
In altre parole, mi fu ufficialmente diagnosticato un raro,
04:32
the microscopic cancerous cells it left behind remained,
79
272329
4584
aggressivo e incurabile cancro al cervello.
04:36
impossible to remove.
80
276954
1459
04:39
In other words, I was officially diagnosed with a rare,
81
279329
4167
Non il giorno migliore della mia vita.
Il mio cancro è curabile, ma è altamente recidivante.
04:43
aggressive, incurable brain cancer.
82
283538
2625
E quando si ripresenta, tende ad essere terminale.
04:48
Not my best day.
83
288329
1250
04:50
My cancer is treatable, but it's highly recurrent.
84
290954
3542
La tempistica del quando è imprevedibile.
Per alcuni sono 15 anni.
04:54
And when it does recur, it tends to return as terminal.
85
294538
3500
Per altri solo uno.
04:59
The timeline of when, it's unpredictable.
86
299121
2542
I dottori mi spiegarono che mentre la chemio e le radiazioni
05:01
Some people get 15 years.
87
301704
2500
avrebbero ridotto le probabilità di recidiva
05:04
Some people just get one.
88
304246
1667
ogni tre mesi per il resto della mia vita, sarei dovuta tornare in ospedale
05:07
My doctors explained to me
89
307913
1416
05:09
that while chemo and radiation would reduce the likelihood of recurrence,
90
309371
4792
per controllare la crescita di un nuovo tumore.
05:14
every three months for the rest of my life,
91
314204
4000
Mentre ascoltavo, incontrai per la prima volta il vero dolore.
05:18
I would need to return to the hospital to check for new tumor growth.
92
318246
3458
Pensai a quel superpotere che una volta desideravo
05:26
As I listened, I met real grief for the first time.
93
326329
4667
e immaginai un profondo viola scuro che riempiva la stanza intorno a noi.
05:32
I thought of that superpower I'd once wanted
94
332204
2167
Un manto di colore che sapevo sarebbe rimasto con me.
05:34
and I imagined a deep dark purple filling the room around us.
95
334413
4708
Ho 27 anni.
Pensai tra me e me, come può essere?
05:40
A cloak of color that I knew was going to stay with me.
96
340996
4417
Ero tanto determinata quanto devastata.
05:46
I'm 27.
97
346246
1542
05:47
I thought to myself, how can this be happening?
98
347829
3209
Volevo combattere e stare meglio
e volevo quanti più anni di vita possibile.
05:53
I was as determined as I was devastated.
99
353621
2792
Quando cominciai a recuperare le forze,
05:56
I wanted to fight and recover
100
356454
2417
iniziai a prestare attenzione alle persone e alle storie intorno a me.
05:58
and I wanted as many years of life as possible.
101
358913
2625
In ospedale, spingevo il mio deambulatore lungo il corridoio
06:03
As I once again began to regain my strength,
102
363246
2958
e lanciavo sguardi furtivi nelle stanze che superavo
06:06
I started to pay attention to the people and the stories around me.
103
366246
3333
e vedevi questi piccoli mondi contenuti al loro interno.
06:10
In the hospital, I would push my walker down the hallway
104
370579
3542
A volte sentivo una gioia così grande,
06:14
and I would steal glances into the rooms I'd passed
105
374163
2958
che volevo solo fermarmi e starci dentro.
06:17
and I would see these tiny worlds contained within them.
106
377163
3458
Altre volte, disperazione e tristezza mi facevano venire voglia di correre.
06:21
Sometimes I could feel joy so big,
107
381371
3667
06:25
I just wanted to stop and stand in it.
108
385079
3375
Circa tre mesi dopo aver lasciato l’ospedale
06:29
Other times, the despair and the sadness made me want to run.
109
389454
4500
scoprii un’organizzazione che offre sessioni fotografiche gratuite
ai bambini gravemente malati e alle loro famiglie.
06:36
About three months after I left the hospital
110
396454
2084
Li chiamai subito.
06:38
I found out about an organization
111
398579
1875
Organizzai un incontro e mi iscrissi come volontaria.
06:40
that offers free photo sessions
112
400496
1708
06:42
to critically ill children and their families.
113
402246
2167
Sebbene fossi stanca per le radiazioni e il dolore fosse persistente,
06:45
Right away I called them.
114
405329
1459
06:46
I set up a meeting and I signed up to volunteer.
115
406829
2834
l’idea di dare aiuto in quel modo
accese in me una scintilla che era stata da poco spenta.
06:50
Despite my radiation-induced fatigue and my persistent grief,
116
410621
5542
Per la prima volta dopo tanto tempo
06:56
the idea of giving back in that way,
117
416204
2125
sentii che c’era speranza.
06:58
it lit a spark within me that had been recently extinguished.
118
418371
3333
Era come se un sottile filo d’oro
07:02
For the first time in a while,
119
422913
2333
avesse iniziato a tessere la sua strada attraverso il mio manto di dolore.
07:05
I felt hope.
120
425288
1250
E il colore si stava fondendo lentamente in qualcosa di nuovo.
07:07
It was as if a thin strand of gold
121
427663
3125
07:10
had begun to weave its way through my coat of grief.
122
430829
3084
Questa organizzazione offre i suoi servizi
07:14
And the color was blending slowly into something new.
123
434829
3542
ai bambini in qualsiasi stadio di malattia grave.
Spesso sono pieni di gioia e celebrativi.
07:20
This organization offers their services
124
440621
2167
07:22
to children at any stage of serious illness.
125
442829
2459
Altre volte una famiglia chiede un fotografo
07:25
And often they are joy-filled and they're celebratory.
126
445329
3584
per immortalare un bambino in punto di morte.
A volte sono le uniche foto professionali
07:30
Other times a family asks for a photographer
127
450663
3000
che una famiglia potrà mai avere del figlio.
07:33
to document a child at the end of their life.
128
453704
2917
Spesso, sono le ultime che vengono scattate.
07:38
Sometimes these are the only professional photos
129
458413
2291
07:40
a family will ever have of their child.
130
460746
2000
La prima chiamata che ricevetti
era per una sessione in punto di morte di una bambina di tre anni
07:43
Often they're the last ones ever taken.
131
463996
2500
che era stata malata per molto tempo.
07:49
The first call I got
132
469204
1917
“Potrebbe morire mentre sei lì,”
mi avvertirono.
07:51
was for an end-of-life session for a three-year-old girl
133
471163
3083
“Sei sicura di potercela fare?”
07:54
who'd been very sick for a long time.
134
474288
2208
“Sì“, dissi loro, completamente insicura.
07:57
"She might pass while you're there,"
135
477663
1750
07:59
they warned me.
136
479454
1250
08:00
"Are you sure you're up for it?"
137
480746
1792
Ora, potrei raccontarvi della morte di quella bambina,
08:02
"Yes," I told them, completely unsure if I was.
138
482579
4292
che avvenne pochi giorni dopo averla fotografata.
08:09
Now, I could tell you about this little girl's death,
139
489788
4708
Potrei, ma non lo farò.
08:15
which happened a few days after I photographed her.
140
495746
3333
Piuttosto, voglio mostrarvi la madre della bambina.
08:20
I could, but I'm not going to.
141
500829
3042
Come baciava e accarezzava i capelli di sua figlia
mentre giaceva in quel letto troppo grande d’ospedale.
08:25
Instead, I want to show you the little girl's mother.
142
505413
3541
08:28
How she kissed and stroked the hair of her daughter
143
508996
4125
Anche se il mondo come lei conosceva era finito per sempre,
lei stava lì, a dare amore a sua figlia.
08:33
as she lay in that too big hospital bed.
144
513163
2500
Voglio mostrarvi il fratello maggiore della bambina morente.
08:36
Even as the world as she knew it ended forever,
145
516746
3333
Come piangeva,
ma anche come prese il suo aeroplano giallo
08:40
she was there to give love to her daughter.
146
520121
2542
e lo fece volare sopra la sua testa.
08:43
I want you to see the dying girl's older brother.
147
523871
2583
Allora vidi un gesto di speranza,
08:46
How he cried,
148
526496
1250
08:47
but also how he took his yellow airplane
149
527787
2125
08:49
and he flew it above her head.
150
529954
2167
un’emozione colorata, arancione e oro.
08:53
How I saw then a gesture of hope,
151
533371
4125
Voglio portarvi con me nelle stanze
08:57
colorful emotion, orange and gold.
152
537537
3875
dove le madri reggono i loro figli e le famiglie dicono addio.
09:03
I want to bring you with me into the rooms
153
543912
4709
E voglio offrirvi la possibilità di vede in fotogrammi,
09:08
where the mothers hold their babies and the families say goodbye.
154
548662
4750
di scegliere il punto di messa a fuoco, e sfocare lo sfondo,
vedere dettagli che spesso ci sfuggono, momenti di grazia e bellezza
09:13
And I want to offer you the chance to see in frames,
155
553454
3708
09:17
to choose the point of focus and blur the background,
156
557204
3542
che pensiamo non esistano in quei luoghi pieni di disperazione.
09:20
to see the details we so often miss, the moments of grace and beauty
157
560787
4959
Nei momenti più difficili immaginabili,
quelle famiglie
09:25
we assume don't exist in those desperate places.
158
565787
2959
scelgono di amare,
nonostante e a causa di tutto.
09:30
In the hardest moments imaginable,
159
570079
2000
Non sono cresciuta con la religione
09:33
those families,
160
573204
1875
eppure posso dirvi, qualsiasi cosa tu creda,
09:35
they choose to love,
161
575121
1583
09:37
despite and because of it all.
162
577454
1750
quelle stanze sono un terreno sacro.
09:41
I was not raised in religion
163
581412
1792
09:43
and yet I can tell you, whatever you believe,
164
583246
3458
Quando mi fu fatta la prima diagnosi,
09:47
those rooms are holy ground.
165
587746
2791
ero certa che il dolore mi avrebbe inghiottita tutta
e alcuni giorni penso ancora che potrebbe succedere.
09:53
When I was first diagnosed,
166
593121
1833
Non mi darò mai pace per il fatto
09:55
I was certain grief would swallow me whole
167
595954
2500
che potrei non diventare mai madre.
09:58
and some days I still think it might.
168
598496
2708
Che io non possa vedere i miei fratelli sposarsi,
10:02
I will never be at peace with the fact
169
602496
2166
che probabilmente non diventerò vecchia,
10:05
I might not get to be a mother.
170
605787
2417
davvero tanto vecchia,
il tipo di vecchiaia che tutti temono e cercano di combattere.
10:08
That I might not see my brothers get married,
171
608246
3083
Sarei diventata una grande vecchietta.
10:11
that I probably won't become old,
172
611371
2125
10:13
like really old,
173
613537
1542
Il mio dolore..
10:15
the kind of old everyone else dreads and tries to fight against.
174
615121
3208
è grande.
10:19
I would've made a great old person.
175
619329
2625
La mia paura di morire, di lasciare le persone che amo.
È enorme.
10:23
My grief --
176
623287
1250
10:25
it's big.
177
625329
1375
E il mio lavoro di fotografare la morte non l’ha cancellata.
10:28
My fear of dying, of leaving behind the people I love.
178
628037
3334
10:31
It's enormous.
179
631412
1667
La morte in sé raramente è bella
e le fotografie che scatto riflettono anche questo.
10:34
And my work photographing death has not erased that.
180
634662
3875
Il dolore che ho visto, l’immensità della perdita..
10:39
Death itself is rarely beautiful
181
639621
2250
10:41
and the images I capture reflect that too.
182
641912
3042
è brutale.
10:45
The grief I have seen, the immensity of the loss --
183
645954
4125
Ma quando entro in quelle stanze con la fotocamera,
faccio quello che ho sempre voluto fare da bambina.
10:51
it's brutal.
184
651162
1250
Catturare i sentimenti e la connessione e le emozioni
10:53
But when I walk into those rooms with that camera,
185
653746
2541
proprio lì, davanti a me.
10:56
my job is to do what I always wanted to do as a child.
186
656329
3583
E quello che ho appreso da quelle famiglie
10:59
To capture the feeling and the connection and the emotion
187
659954
3417
e dal mio arido terreno di dolore
11:03
right there in front of me.
188
663412
1667
è che se faccio attenzione, da vicino,
11:06
And what I've learned from all these families
189
666537
3167
in fondo, non ho bisogno di vedere le emozioni a colori.
11:09
and from my own wild terrain of grief
190
669746
2333
È lì ed è visibile nei suoi dettagli.
11:12
is if I pay close enough attention,
191
672121
4041
Vedendo come le nostre comunità si amano attraverso qualsiasi cosa.
11:16
I don't need to see emotion in color after all.
192
676204
3542
11:19
It's there and it's visible in the details.
193
679787
3084
E con la mia macchina
11:22
In the way our communities love each other through anything and everything.
194
682912
4709
posso immortalarne la prova per sempre,
e posso restituirgliela perché la conservino.
11:28
And with my camera,
195
688621
2000
In questo momento il mio cancro è stabile.
11:30
I can capture the evidence of that forever,
196
690662
3417
Sono così felice che per ora
11:34
and I can give it back to them to keep.
197
694121
1916
posso continuare a vivere.
11:38
Right now, my cancer is stable.
198
698329
2583
Perché questo è l’altro lato della medaglia.
11:41
I am so glad that for now,
199
701954
3792
La mia paura di morire, il dolore della perdita,
11:45
I get to keep living.
200
705787
1500
è tanto forte quanto amo questa vita
11:48
Because that's the other side.
201
708537
2625
11:52
My fear of dying, the pain of loss,
202
712829
3458
e le persone che ne fanno parte con me.
11:56
it's only as strong as how much I love this life
203
716329
4208
Nessuno di noi è mai pronto a dire addio a colore che amiamo.
12:00
and the people in it with me.
204
720579
2000
La perdita è devastante e per quanto si possa provare,
non si può evitare quel dolore devastante che ne consegue.
12:05
None of us are ever ready to say goodbye to the ones we love.
205
725454
3542
Ciò che penso è che non importa chi tu sia o cosa hai provato finora,
12:10
Loss is devastating and try as we might,
206
730162
2750
12:12
we can't avoid that shattering grief that follows in its wake.
207
732954
3833
tu lo sapevi già.
Anche tu hai sofferto.
12:18
My guess is no matter who you are or what you've experienced so far,
208
738204
4667
E tutti noi soffriremo ancora.
E quando questo accadrà, avremo il diritto di essere arrabbiati.
12:23
you already knew this.
209
743829
1333
12:26
You too have grieved
210
746204
1500
Possiamo piangere fortissimo, e dovremmo farlo.
12:29
and all of us will grieve again.
211
749162
1750
12:30
And when that happens, we will have a right to be angry.
212
750954
4125
Ma quando succede il peggio, abbiamo una scelta.
12:35
We can mourn as loudly as we want, and we should.
213
755121
3541
Non si deve per forza rimanere nell’oscura amarezza della perdita
12:40
But when the worst happens, we have a choice.
214
760704
3458
e lasciare che sia l’unica cosa che vediamo o sentiamo.
12:45
You don't have to stay deep in the dark bitterness of loss
215
765496
3583
Perché l’unica cosa che è forte e potente quanto il nostro dolore
12:49
and let that be the only thing that we see or feel.
216
769121
3916
è il nostro amore per coloro che abbiamo perso.
12:54
Because the one thing that's as strong and as powerful as our grief
217
774662
5292
E quell’amore rimarrà
come migliaia di fili luminosi e colorati,
13:01
is our love for those who we have lost.
218
781204
2667
intrecciati per sempre attraverso il nostro mantello di dolore,
13:05
And that love will remain
219
785121
1750
13:06
like thousands of bright, colorful strands,
220
786912
4584
bellissimi e tremendi, fianco a fianco,
13:11
woven forever through our cloak of grief,
221
791537
4375
da custodire.
13:15
beautiful and awful, side by side,
222
795954
4125
Grazie.
13:20
and ours to keep.
223
800121
2000
13:23
Thank you.
224
803912
1250
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7