Why I photograph the quiet moments of grief and loss | Caroline Catlin

49,817 views ・ 2021-04-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Valentina Z Revisor: Sebastian Betti
00:13
You know those awkward icebreaker games,
1
13538
3333
¿Recuerdas esos juegos rompe hielo?
00:16
when everyone goes around and answers something
2
16913
2875
En donde todos toman un turno respondiendo preguntas.
00:19
like, "What's your favorite superpower?"
3
19829
3917
Un ejemplo de las preguntas sería, “¿Cuál es tu superpoder favorito?”
00:23
When I was a kid, I loved those games.
4
23788
4291
Cuando era una niña adoraba esos juegos.
00:28
I believed I had the perfect answer.
5
28121
2500
Siempre pensaba que tenía la respuesta perfecta.
00:30
People would start sharing and I would wait,
6
30663
2416
Empezaban a compartir sus opiniones y yo esperaba,
00:33
bouncing in my seat with excitement.
7
33121
1833
casi sin poder contener la emoción.
00:34
And when it was my turn,
8
34996
1417
Y cuando era mi turno,
00:36
I would proudly tell everyone, "The superpower I want most of all
9
36454
3959
con mucha confianza le decía a todos, “El superpoder que más me gustaría tener
00:40
is to see people's emotions in color, hovering in the air around them."
10
40454
5417
sería poder ver las emociones de las personas en forma de colores.
00:45
Wouldn't it be cool if you could see how happy a friend was to see you,
11
45912
3459
¿No sería genial si pudieras ver cuán feliz un amigo esta de verte?
00:49
like they'd walk in and it would just fill with the color yellow.
12
49412
3834
Imagina que entran a la habitación y todo se ilumina de amarillo.
00:53
Or you could tell when a stranger needed help.
13
53287
2917
O si pudieras ver cuando un extraño necesita ayuda.
00:56
You'd pass them on the street
14
56246
1458
Estás caminando en la calle
00:57
and you'd see this long trail of blue behind them.
15
57746
2333
y alguien va dejando atrás un largo rastro azul”.
01:01
This was usually the moment
16
61371
2166
Este era usualmente el momento
01:03
where I would look around at the many blank faces
17
63579
2958
en el cual me encontraba rodeada de caras en blanco
01:06
telling me yet again,
18
66579
2250
que me volvían a repetir,
01:08
my cool superpower, it hadn't landed well with my fellow fourth graders.
19
68871
4625
que mi superpoder, bueno, no había caído bien entre mis compañeros de cuarto grado.
01:14
I was an awkward child.
20
74912
2417
Yo era una niña extraña, incómoda.
01:18
That hasn't really changed.
21
78329
2042
En verdad eso no ha cambiado mucho.
01:20
And neither has my deep appreciation for the emotional world around me
22
80413
4750
Mi profunda apreciación por el mundo emocional a mi alrededor tampoco cambió,
01:25
or my desire to both witness and capture the elusiveness of feelings.
23
85204
4500
ni mi deseo de observar y capturar la naturaleza elusiva de los sentimientos.
01:31
As I grew older,
24
91121
1417
A medida que fui creciendo,
01:32
I started paying attention to the people and the stories I came across
25
92579
4125
empecé a prestarle atención a la gente y a las historias con las que me encontraba
01:36
and I wrote down what I saw.
26
96746
2042
y escribí lo que veía.
01:38
When writing didn't feel like enough, I learned photography
27
98829
2750
Cuando la escritura no fue suficiente, aprendí fotografía
01:41
and I began documenting the moments that felt most precious to me.
28
101621
3667
y empecé a documentar los momentos que sentí eran los más especiales.
01:46
With a camera in hand,
29
106038
1833
Con una cámara en la mano,
01:47
I learned the art of deciding what to include in the frame
30
107913
3416
aprendí el arte de decidir lo que pertenecía en el marco
01:51
and what to let blur into the background.
31
111371
2083
y lo que se puede dejar desenfocado.
01:54
I graduated high school. I went to college.
32
114829
2459
Me gradué de secundaria y fui a la universidad.
01:57
I studied a combination of psychology and art.
33
117329
3250
Estudie una combinación de arte y psicología.
02:00
No shortage of feelings there, I can assure you.
34
120621
2875
No escaseaban los sentimientos allí. Te lo puedo asegurar.
02:04
And then ...
35
124746
1250
Y luego...
02:07
I got sick.
36
127246
1292
me enfermé.
02:09
Not in a dramatic way.
37
129454
1625
No en una manera dramática.
02:11
I didn't start screaming in agony
38
131121
1833
No empecé a gritar en agonía
02:12
or wake up unable to move or suddenly forget how to speak.
39
132996
3417
y tampoco me desperté sin poder moverme ni me olvidé de hablar.
02:17
Eventually, all those things would happen to some degree,
40
137204
2667
Eventualmente, todo eso pasaría, hasta cierto punto.
02:19
but my path from wellness to illness
41
139913
3583
Pero mi trayecto de salud a enfermedad
02:23
was a slow, persistent movement towards deep sickness.
42
143538
3875
fue una caminata lenta y persistente hacia una profunda enfermedad.
02:28
I spent three years trying to identify the cause.
43
148454
4250
Estuve tres años tratando de identificar la causa.
02:32
I met with numerous doctors and the answer was always the same.
44
152746
3708
Visité muchos doctores y la respuesta siempre fue la misma.
02:36
There was nothing wrong with me.
45
156496
2250
Estaba completamente saludable.
02:38
Over and over.
46
158788
1958
Una y otra vez lo mismo.
02:40
Despite my persistent low-grade fever and joint pain and muscle aches,
47
160788
4375
A pesar de mi quebranto persistente y dolor muscular y articular,
02:45
I was told, "Go see a therapist,
48
165204
3542
me decían, “Ve a ver un terapeuta
02:48
practice more self-care."
49
168788
1416
práctica más autocuidado”.
02:51
I started to believe they were right.
50
171829
1834
Empecé a creer que tenían razón.
02:54
Maybe nothing was wrong.
51
174413
1541
Tal vez nada andaba mal.
02:56
Every test that came back normal
52
176579
2417
Cada examen que regresaba con valores normales
02:59
had me falling further into a hole of self-doubt.
53
179038
3125
me hacía caer más y más en un hoyo de inseguridad.
03:03
I started grad school
54
183288
1291
Empecé mi postgrado
03:04
hoping that I would somehow get over this mysterious illness
55
184621
2958
deseando recuperarme de mi enfermedad misteriosa
03:07
and I could return to life as it was before.
56
187621
3000
y poder volver a mi vida de la manera en la que era antes.
03:12
Still there was a small, unwavering part of me that knew.
57
192871
5500
Sin embargo, todavía había una pequeña parte de mí que todavía dudaba.
03:19
Despite my symptoms not lining up with anything that made sense,
58
199538
4000
A pesar de que mis síntomas no apuntaban a otras enfermedades,
03:23
I knew something was wrong.
59
203579
2667
yo sabía que algo no andaba bien.
03:27
Eventually my cognitive symptoms worsened.
60
207913
2833
Eventualmente, mis síntomas cognitivos empeoraron.
03:30
Brain fog and memory loss and word-finding,
61
210788
2625
Confusión, dificultad para recordar palabras,
03:33
and a doctor agreed to order an MRI.
62
213454
2709
eventualmente un doctor ordenó una resonancia.
03:36
Assuring me they didn't think they'd find anything concerning.
63
216204
3250
Asegurándome de que no encontrarían nada fuera de lo normal.
03:41
Instead ...
64
221288
1250
En cambio...
03:43
they found a golf ball-sized mass in my right parietal lobe.
65
223288
4583
hallaron una masa del tamaño de una bola de golf en mi lóbulo parietal derecho.
03:49
And just like that, everything changed.
66
229163
2333
Y justo así, todo cambió.
03:51
I called my parents
67
231538
1500
Llamé a mis padres
03:53
and I scheduled a date for brain surgery,
68
233079
1959
y programé una fecha para la operación
03:55
and I dropped out of my grad program.
69
235079
1959
abandonando mi postgrado.
03:57
They told me the tumor is probably benign
70
237079
2875
Me dijeron que el tumor era probablemente benigno y que
03:59
and with its removal that I'd likely make a full recovery.
71
239996
3250
al removerlo probablemente tendría una recuperación completa.
04:06
I wish with all of my heart
72
246913
3791
Desearía con todo mi corazón
04:10
I could tell you they were right.
73
250746
1625
que hubieran tenido razón.
04:13
I wish the story ended here.
74
253496
1833
Desearía que la historia terminara así.
04:17
Six days after surgery, the pathology report came back
75
257371
3458
Seis días después de la operación, llegó la patología.
04:20
telling us the tumor was not benign.
76
260871
2833
Decía que el tumor no era benigno.
04:23
It was something called an anaplastic astrocytoma
77
263746
3958
Era algo llamado un astrocitoma anaplásico
04:27
and while the surgery had been successful and the tumor was gone,
78
267746
4542
y aunque la operación había sido un éxito y ya no tenía el tumor,
04:32
the microscopic cancerous cells it left behind remained,
79
272329
4584
las células microscópicas cancerígenas que había dejado atrás seguían allí,
04:36
impossible to remove.
80
276954
1459
eran imposibles de remover.
04:39
In other words, I was officially diagnosed with a rare,
81
279329
4167
En otras palabras, oficialmente me diagnosticaron con un extraño,
04:43
aggressive, incurable brain cancer.
82
283538
2625
agresivo e incurable cáncer cerebral.
04:48
Not my best day.
83
288329
1250
No fue mi mejor día.
04:50
My cancer is treatable, but it's highly recurrent.
84
290954
3542
Mi cáncer es tratable, pero altamente recurrente.
04:54
And when it does recur, it tends to return as terminal.
85
294538
3500
Y cuando regresa, suele ser terminal.
04:59
The timeline of when, it's unpredictable.
86
299121
2542
El plazo de tiempo es impredecible.
05:01
Some people get 15 years.
87
301704
2500
Algunas personas duran 15 años.
05:04
Some people just get one.
88
304246
1667
Otras solo tienen un año.
05:07
My doctors explained to me
89
307913
1416
Mis doctores me explicaron
05:09
that while chemo and radiation would reduce the likelihood of recurrence,
90
309371
4792
que mientras quimio y radiación pueden reducir la posibilidad de que recurra,
05:14
every three months for the rest of my life,
91
314204
4000
cada tres meses por el resto de mi vida,
05:18
I would need to return to the hospital to check for new tumor growth.
92
318246
3458
tendría que regresar al hospital para evaluar el nuevo tumor.
05:26
As I listened, I met real grief for the first time.
93
326329
4667
Mientras los escuchaba, conocí a la verdadera tristeza por primera vez.
05:32
I thought of that superpower I'd once wanted
94
332204
2167
Pensé en ese superpoder que había querido
05:34
and I imagined a deep dark purple filling the room around us.
95
334413
4708
e imaginé que la habitación se llenaba de un púrpura intenso.
05:40
A cloak of color that I knew was going to stay with me.
96
340996
4417
Una capa de color que yo sabía que se quedaría conmigo por siempre.
05:46
I'm 27.
97
346246
1542
Tengo 27 años.
05:47
I thought to myself, how can this be happening?
98
347829
3209
Pensé para mí misma, ¿cómo puede estar pasando esto?
05:53
I was as determined as I was devastated.
99
353621
2792
Mi nivel de determinación era igual a mi devastación.
05:56
I wanted to fight and recover
100
356454
2417
Quería pelear y recuperarme
05:58
and I wanted as many years of life as possible.
101
358913
2625
y quería cuantos años de vida fueran posibles.
06:03
As I once again began to regain my strength,
102
363246
2958
Cuando empecé a recuperarme y tomar fuerzas,
06:06
I started to pay attention to the people and the stories around me.
103
366246
3333
le presté atención a las historias y personas que me rodeaban.
06:10
In the hospital, I would push my walker down the hallway
104
370579
3542
En el hospital, empujaba mi caminadora por el pasillo
06:14
and I would steal glances into the rooms I'd passed
105
374163
2958
y le echaba miradas a las habitaciones que pasaba
06:17
and I would see these tiny worlds contained within them.
106
377163
3458
y encontraba pequeños mundos contenidos en cada habitación.
06:21
Sometimes I could feel joy so big,
107
381371
3667
Algunas veces sentía una felicidad inmensa
06:25
I just wanted to stop and stand in it.
108
385079
3375
que me hacía querer parar y quedarme allí.
06:29
Other times, the despair and the sadness made me want to run.
109
389454
4500
En otras ocasiones, el dolor y la tristeza me hacían querer huir.
06:36
About three months after I left the hospital
110
396454
2084
Tres meses después de dejar el hospital
06:38
I found out about an organization
111
398579
1875
encontré una organización
06:40
that offers free photo sessions
112
400496
1708
que ofrece sesiones de fotos
06:42
to critically ill children and their families.
113
402246
2167
a niños críticamente enfermos y sus familias.
06:45
Right away I called them.
114
405329
1459
Los llamé inmediatamente.
06:46
I set up a meeting and I signed up to volunteer.
115
406829
2834
Organicé una reunión y me ofrecí como voluntaria.
06:50
Despite my radiation-induced fatigue and my persistent grief,
116
410621
5542
A pesar de mi fatiga a causa de la radiación y mi tristeza,
06:56
the idea of giving back in that way,
117
416204
2125
la idea de ayudar a otras personas
06:58
it lit a spark within me that had been recently extinguished.
118
418371
3333
encendió una chispa en mí que acababa de haber sido apagada.
07:02
For the first time in a while,
119
422913
2333
Por la primera vez en un largo tiempo,
07:05
I felt hope.
120
425288
1250
sentí esperanza.
07:07
It was as if a thin strand of gold
121
427663
3125
Era como si un pequeño hilo de oro
07:10
had begun to weave its way through my coat of grief.
122
430829
3084
hubiera empezado a hilarse en mi capa de dolor.
07:14
And the color was blending slowly into something new.
123
434829
3542
Y el color empezó a mezclarse, convirtiéndose en algo nuevo.
07:20
This organization offers their services
124
440621
2167
La organización ofrece sus servicios
07:22
to children at any stage of serious illness.
125
442829
2459
a los niños en cualquier etapa de enfermedad.
07:25
And often they are joy-filled and they're celebratory.
126
445329
3584
Y usualmente están llenos de alegría y quieren celebrar.
07:30
Other times a family asks for a photographer
127
450663
3000
Otras veces, la familia pide un fotógrafo
07:33
to document a child at the end of their life.
128
453704
2917
para documentar el fin de la vida de un niño.
07:38
Sometimes these are the only professional photos
129
458413
2291
Algunas veces son las únicas fotos profesionales
07:40
a family will ever have of their child.
130
460746
2000
que la familia tendrá de su hijo.
07:43
Often they're the last ones ever taken.
131
463996
2500
En muchos casos son sus últimas fotos.
07:49
The first call I got
132
469204
1917
La primera llamada que tuve
07:51
was for an end-of-life session for a three-year-old girl
133
471163
3083
era una sesión para capturar los últimos días de una niña de tres
07:54
who'd been very sick for a long time.
134
474288
2208
que había estado enferma durante mucho tiempo.
07:57
"She might pass while you're there,"
135
477663
1750
“Puede que fallezca mientras estás allí”,
07:59
they warned me.
136
479454
1250
me alertaron.
08:00
"Are you sure you're up for it?"
137
480746
1792
“¿Estás segura?”
08:02
"Yes," I told them, completely unsure if I was.
138
482579
4292
“Sí”, les dije, sin sentirme segura de mi respuesta.
08:09
Now, I could tell you about this little girl's death,
139
489788
4708
Ahora podría contarles sobre la muerte de la pequeña niña,
08:15
which happened a few days after I photographed her.
140
495746
3333
que sucedió tres días después de que la fotografié.
08:20
I could, but I'm not going to.
141
500829
3042
Lo podría hacer, pero no lo haré.
08:25
Instead, I want to show you the little girl's mother.
142
505413
3541
En cambio, quiero mostrarles a la madre de la pequeña niña.
08:28
How she kissed and stroked the hair of her daughter
143
508996
4125
Cómo besaba y acariciaba el cabello de su hija, quien estaba
08:33
as she lay in that too big hospital bed.
144
513163
2500
en una cama de hospital demasiado grande para ella.
08:36
Even as the world as she knew it ended forever,
145
516746
3333
Aunque el mundo como ella lo conocía estaba por acabarse para siempre,
08:40
she was there to give love to her daughter.
146
520121
2542
ella estaba allí para darle amor a su hija.
08:43
I want you to see the dying girl's older brother.
147
523871
2583
Quiero que veas al hermano mayor de la niña moribunda.
08:46
How he cried,
148
526496
1250
Cómo lloraba,
08:47
but also how he took his yellow airplane
149
527787
2125
pero también como tomaba su avión amarillo
08:49
and he flew it above her head.
150
529954
2167
y lo hacía volar encima de la cabeza de ella.
08:53
How I saw then a gesture of hope,
151
533371
4125
Cómo vi un gesto de esperanza,
08:57
colorful emotion, orange and gold.
152
537537
3875
una emoción de colores, naranja y oro.
09:03
I want to bring you with me into the rooms
153
543912
4709
Quiero traerte conmigo a las habitaciones
09:08
where the mothers hold their babies and the families say goodbye.
154
548662
4750
donde las madres abrazan a sus bebés y las familias se despiden.
09:13
And I want to offer you the chance to see in frames,
155
553454
3708
Y quiero ofrecerte la oportunidad de ver en marcos fotográficos,
09:17
to choose the point of focus and blur the background,
156
557204
3542
de escoger el punto de enfoque y desenfocar el entorno,
09:20
to see the details we so often miss, the moments of grace and beauty
157
560787
4959
para ver los detalles que casi no notamos, momentos de gracia y belleza
09:25
we assume don't exist in those desperate places.
158
565787
2959
que asumimos que no existen en esos lugares.
09:30
In the hardest moments imaginable,
159
570079
2000
En los momentos más duros e inimaginables,
09:33
those families,
160
573204
1875
esas familias,
09:35
they choose to love,
161
575121
1583
deciden amar,
09:37
despite and because of it all.
162
577454
1750
a pesar y a causa de todo.
09:41
I was not raised in religion
163
581412
1792
No crecí en una familia religiosa
09:43
and yet I can tell you, whatever you believe,
164
583246
3458
y aun así puedo decirte, que no importa en lo que creas,
09:47
those rooms are holy ground.
165
587746
2791
esas habitaciones son tierra santa.
09:53
When I was first diagnosed,
166
593121
1833
Cuando me diagnosticaron cáncer,
09:55
I was certain grief would swallow me whole
167
595954
2500
estaba segura de que la tristeza me hundiría
09:58
and some days I still think it might.
168
598496
2708
y algunos días aun creo que lo hará.
10:02
I will never be at peace with the fact
169
602496
2166
Nunca estaré en paz con el hecho
10:05
I might not get to be a mother.
170
605787
2417
de que tal vez nunca seré madre,
10:08
That I might not see my brothers get married,
171
608246
3083
de que tal vez no veré a mis hermanos casarse,
10:11
that I probably won't become old,
172
611371
2125
que probablemente no llegaré a ser vieja,
10:13
like really old,
173
613537
1542
realmente vieja,
10:15
the kind of old everyone else dreads and tries to fight against.
174
615121
3208
el tipo de vejez que la gente teme y trata de combatir.
10:19
I would've made a great old person.
175
619329
2625
Yo habría sido una excelente señora mayor.
10:23
My grief --
176
623287
1250
Mi tristeza...
10:25
it's big.
177
625329
1375
es grande.
10:28
My fear of dying, of leaving behind the people I love.
178
628037
3334
Mi miedo a morir, a dejar atrás a las personas que amo
10:31
It's enormous.
179
631412
1667
es enorme.
10:34
And my work photographing death has not erased that.
180
634662
3875
Y mi trabajo fotografiando la muerte no ha eliminado eso.
10:39
Death itself is rarely beautiful
181
639621
2250
La muerte en raramente bella
10:41
and the images I capture reflect that too.
182
641912
3042
y las imágenes que tomo reflejan eso también.
10:45
The grief I have seen, the immensity of the loss --
183
645954
4125
El dolor que he visto, la inmensidad del dolor
10:51
it's brutal.
184
651162
1250
es brutal.
10:53
But when I walk into those rooms with that camera,
185
653746
2541
Pero cuando entro a esas habitaciones con mi cámara,
10:56
my job is to do what I always wanted to do as a child.
186
656329
3583
mi trabajo es hacer exactamente lo que soñaba desde niña.
10:59
To capture the feeling and the connection and the emotion
187
659954
3417
Capturar esa sensación de conexión y la emoción
11:03
right there in front of me.
188
663412
1667
que está enfrente de mí.
11:06
And what I've learned from all these families
189
666537
3167
Y lo que he aprendido de todas esas familias,
11:09
and from my own wild terrain of grief
190
669746
2333
y de mi propio terreno salvaje de tristeza
11:12
is if I pay close enough attention,
191
672121
4041
es que si presto suficiente atención
11:16
I don't need to see emotion in color after all.
192
676204
3542
no necesito ver a las emociones en color, después de todo.
11:19
It's there and it's visible in the details.
193
679787
3084
Siempre están presentes, en los detalles.
11:22
In the way our communities love each other through anything and everything.
194
682912
4709
En la manera en la que nuestras comunidades se aman.
11:28
And with my camera,
195
688621
2000
Y con mi cámara,
11:30
I can capture the evidence of that forever,
196
690662
3417
puedo capturar la evidencia de esto por siempre
11:34
and I can give it back to them to keep.
197
694121
1916
y se los puedo regresar para conservarlo.
11:38
Right now, my cancer is stable.
198
698329
2583
En este momento, mi cáncer está estable.
11:41
I am so glad that for now,
199
701954
3792
Estoy feliz de que por ahora,
11:45
I get to keep living.
200
705787
1500
puedo seguir viviendo.
11:48
Because that's the other side.
201
708537
2625
Porque ese es el otro lado.
11:52
My fear of dying, the pain of loss,
202
712829
3458
Mi miedo a morir, el dolor de la pérdida,
11:56
it's only as strong as how much I love this life
203
716329
4208
es tan fuerte como el amor que le doy a esta vida
12:00
and the people in it with me.
204
720579
2000
y a la gente que la comparte conmigo.
12:05
None of us are ever ready to say goodbye to the ones we love.
205
725454
3542
Ninguno de nosotros está listo para decirle adiós a aquellos que amamos.
12:10
Loss is devastating and try as we might,
206
730162
2750
La pérdida es devastadora y aunque lo intentemos,
12:12
we can't avoid that shattering grief that follows in its wake.
207
732954
3833
no podemos evadir ese dolor devastador que sigue a su paso.
12:18
My guess is no matter who you are or what you've experienced so far,
208
738204
4667
Mi suposición es que no importa quién seas o lo que has experimentado hasta ahora,
12:23
you already knew this.
209
743829
1333
ya sabías esto.
12:26
You too have grieved
210
746204
1500
Tú también has tenido dolor,
12:29
and all of us will grieve again.
211
749162
1750
todos lo experimentaremos otra vez.
12:30
And when that happens, we will have a right to be angry.
212
750954
4125
Y cuando esto suceda, tienes el derecho a estar molesto.
12:35
We can mourn as loudly as we want, and we should.
213
755121
3541
Podemos llevar el luto tan alto como queramos, y deberíamos.
12:40
But when the worst happens, we have a choice.
214
760704
3458
Pero cuando pasa lo peor, tenemos opciones.
12:45
You don't have to stay deep in the dark bitterness of loss
215
765496
3583
No tienes que quedarte en en la oscura amargura de la pérdida
12:49
and let that be the only thing that we see or feel.
216
769121
3916
y dejar que esa sea la única cosa que sientes o piensas.
12:54
Because the one thing that's as strong and as powerful as our grief
217
774662
5292
Porque solo una cosa es tan fuerte y poderosa como nuestra tristeza,
13:01
is our love for those who we have lost.
218
781204
2667
el amor que sentimos por aquellos que perdimos.
13:05
And that love will remain
219
785121
1750
Y ese amor se mantendrá vivo
13:06
like thousands of bright, colorful strands,
220
786912
4584
como millones de hilos brillantes de diferentes colores
13:11
woven forever through our cloak of grief,
221
791537
4375
hilados por siempre en nuestra capa de tristeza,
13:15
beautiful and awful, side by side,
222
795954
4125
belleza y horror, uno al lado del otro,
13:20
and ours to keep.
223
800121
2000
todo nuestro amor a conservar.
13:23
Thank you.
224
803912
1250
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7