Why I photograph the quiet moments of grief and loss | Caroline Catlin

49,817 views ・ 2021-04-13

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Translator: Supakij Patthanapitoon Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:13
You know those awkward icebreaker games,
1
13538
3333
คุณคงรู้จักเกมสันทนาการ ชวนกระอักกระอ่วน
00:16
when everyone goes around and answers something
2
16913
2875
ที่ให้แต่ละคนผลัดกันตอบคำถาม
00:19
like, "What's your favorite superpower?"
3
19829
3917
อย่างเช่น
“เธออยากมีพลังวิเศษอะไรมากที่สุด”
00:23
When I was a kid, I loved those games.
4
23788
4291
ตอนที่ฉันยังเป็นเด็ก ฉันชอบมันมาก
00:28
I believed I had the perfect answer.
5
28121
2500
ฉันคิดว่าคำตอบฉันสมบูรณ์แบบ
00:30
People would start sharing and I would wait,
6
30663
2416
เพื่อน ๆ เริ่มทยอยเล่า ฉันทำได้แค่รอ
พลางเด้งตัวไปมาบนเก้าอี้ ด้วยความตื่นเต้น
00:33
bouncing in my seat with excitement.
7
33121
1833
00:34
And when it was my turn,
8
34996
1417
จนกระทั่งถึงตาฉัน
00:36
I would proudly tell everyone, "The superpower I want most of all
9
36454
3959
ฉันก็บอกทุกคนอย่างภาคภูมิใจว่า “พลังวิเศษที่ฉันอยากมีที่สุด
00:40
is to see people's emotions in color, hovering in the air around them."
10
40454
5417
คือการมองเห็นอารมณ์ของผู้คนออกมาเป็นเฉดสี ลอยไปมาในอากาศรอบ ๆ ตัวพวกเขา”
มันเท่จะตายถ้าหากคุณสามารถมองเห็นได้ว่า เพื่อนคุณมีความสุขแค่ไหนเมื่อได้เจอกัน
00:45
Wouldn't it be cool if you could see how happy a friend was to see you,
11
45912
3459
00:49
like they'd walk in and it would just fill with the color yellow.
12
49412
3834
อย่างตอนที่พวกเขาเดินเข้ามา แล้วมันก็เต็มไปด้วยสีเหลือง
หรือคุณสามารถบอกได้ว่า คนแปลกหน้าคนนั้นกำลังต้องการความช่วยเหลือ
00:53
Or you could tell when a stranger needed help.
13
53287
2917
00:56
You'd pass them on the street
14
56246
1458
คุณเดินผ่านพวกเขาไป
00:57
and you'd see this long trail of blue behind them.
15
57746
2333
แล้วมองเห็นร่องรอยสีน้ำเงินหม่นเป็นทางยาว
แต่ในความเป็นจริง มันเป็นชั่วขณะที่
01:01
This was usually the moment
16
61371
2166
01:03
where I would look around at the many blank faces
17
63579
2958
ฉันมองไปรอบ ๆ แล้วเจอแต่สีหน้าว่างเปล่า
01:06
telling me yet again,
18
66579
2250
ที่บอกเป็นนัยว่า
01:08
my cool superpower, it hadn't landed well with my fellow fourth graders.
19
68871
4625
เพื่อน ๆ สมัยป.4 ไม่ค่อยสนใจ พลังวิเศษสุดเท่ของฉันสักท่าไหร่
ฉันเป็นเด็กทำตัวเด๋อด๋า
01:14
I was an awkward child.
20
74912
2417
01:18
That hasn't really changed.
21
78329
2042
และตอนนี้ก็ยังเป็นอย่างนั้นอยู่
01:20
And neither has my deep appreciation for the emotional world around me
22
80413
4750
รวมถึงความชื่นชอบจากส่วนลึก ที่จะได้ประจักษ์โลกแห่งอารมณ์รอบตัว
01:25
or my desire to both witness and capture the elusiveness of feelings.
23
85204
4500
หรือความปรารถนาที่จะได้เป็นประจักษ์พยาน และได้จับภาพความรู้สึกอันสั่นไหว
01:31
As I grew older,
24
91121
1417
เมื่อฉันโตขึ้น
01:32
I started paying attention to the people and the stories I came across
25
92579
4125
ฉันเริ่มให้ความสนใจไปที่ผู้คน และเรื่องราวที่ฉันได้พบเจอ
01:36
and I wrote down what I saw.
26
96746
2042
แล้วฉันก็เขียนในสิ่งที่พบ
01:38
When writing didn't feel like enough, I learned photography
27
98829
2750
แต่การเขียนไม่ตอบโจทย์เท่าไหร่ ฉันจึงไปเรียนถ่ายรูป
01:41
and I began documenting the moments that felt most precious to me.
28
101621
3667
แล้วฉันก็เริ่มบันทึกความทรงจำชั่วขณะ ที่ฉันรู้สึกว่ามีค่าที่สุด
01:46
With a camera in hand,
29
106038
1833
ด้วยกล้องที่ถือในมือ
01:47
I learned the art of deciding what to include in the frame
30
107913
3416
ฉันได้เรียนรู้ศิลปะแห่งการตัดสินใจ ว่าจะเอาอะไรบ้างมาจัดไว้ในกรอบภาพ
01:51
and what to let blur into the background.
31
111371
2083
และอะไรที่จะปล่อยเบลอเป็นฉากหลัง
01:54
I graduated high school. I went to college.
32
114829
2459
ฉันเรียนจบม.ปลาย แล้วก็เข้ามหาวิทยาลัย
01:57
I studied a combination of psychology and art.
33
117329
3250
ฉันเลือกเรียนสาขาวิชา ที่ควบรวมทั้งจิตวิทยาและศิลปะ
02:00
No shortage of feelings there, I can assure you.
34
120621
2875
เรื่องความรู้สึกไม่เคยพร่องเลย ฉันรับประกัน
02:04
And then ...
35
124746
1250
จากนั้น...
02:07
I got sick.
36
127246
1292
ฉันก็ป่วย
02:09
Not in a dramatic way.
37
129454
1625
ไม่ดรามานะ
02:11
I didn't start screaming in agony
38
131121
1833
ฉันไม่ได้กรีดร้องอย่างทรมาน
02:12
or wake up unable to move or suddenly forget how to speak.
39
132996
3417
หรือตื่นขึ้นมาแล้วขยับไม่ได้ หรือจู่ ๆ ก็ลืมวิธีพูด
02:17
Eventually, all those things would happen to some degree,
40
137204
2667
ในที่สุด สิ่งเหล่านั้นก็เกิดขึ้นมา ในระดับหนึ่ง
02:19
but my path from wellness to illness
41
139913
3583
แต่สุขภาพของฉัน จากที่เคยดี ๆ ไปสู่ความย่ำแย่
02:23
was a slow, persistent movement towards deep sickness.
42
143538
3875
มันค่อย ๆ คืบคลานมาอย่างช้า ๆ จนเป็นความเจ็บป่วยที่กินลึก
02:28
I spent three years trying to identify the cause.
43
148454
4250
ฉันใช้เวลาสามปี ในการหาสาเหตุ
02:32
I met with numerous doctors and the answer was always the same.
44
152746
3708
ฉันไปพบหมอหลายคน และคำตอบมันก็เป็นแบบเดิม
02:36
There was nothing wrong with me.
45
156496
2250
ฉันไม่มีอะไรผิดปกติเลย
02:38
Over and over.
46
158788
1958
ซ้ำแล้วซ้ำเล่า
02:40
Despite my persistent low-grade fever and joint pain and muscle aches,
47
160788
4375
แม้ฉันจะมีไข้ต่ำ ๆ เกือบตลอด รวมถึงอาการปวดข้อและกล้ามเนื้อ
02:45
I was told, "Go see a therapist,
48
165204
3542
แต่คนรอบตัวก็บอกเพียงว่า “ไปหานักบำบัดสิ
02:48
practice more self-care."
49
168788
1416
แล้วฝึกดูแลตัวเองให้ดีขึ้น”
02:51
I started to believe they were right.
50
171829
1834
ฉันเริ่มเชื่อว่าพวกเขาพูดถูก
02:54
Maybe nothing was wrong.
51
174413
1541
อาจจะไม่มีอะไรในกอไผ่ก็ได้
02:56
Every test that came back normal
52
176579
2417
ทุก ๆ ผลการวินิจฉัยที่ออกมาว่าเป็นปกติ
ทำให้ฉันจมดิ่งลึกลงไปเรื่อย ๆ ในหลุมแห่งความเคลือบแคลงตัวเอง
02:59
had me falling further into a hole of self-doubt.
53
179038
3125
ฉันเรียนต่อในระดับป.โท
03:03
I started grad school
54
183288
1291
03:04
hoping that I would somehow get over this mysterious illness
55
184621
2958
เพื่อหวังว่าอาจจะช่วยให้ เอาชนะโรคปริศนานี้ได้
03:07
and I could return to life as it was before.
56
187621
3000
และสามารถหวนกลับไปใช้ชีวิต ได้อย่างที่เคยเป็น
03:12
Still there was a small, unwavering part of me that knew.
57
192871
5500
แม้ฉันจะรู้ตัวว่า ยังมีสิ่งเล็ก ๆ ที่ไม่เคยเปลี่ยนแปลง
03:19
Despite my symptoms not lining up with anything that made sense,
58
199538
4000
อาการที่ฉันเป็นอยู่ มันไม่มีเหตุผลเอาเสียเลย
03:23
I knew something was wrong.
59
203579
2667
ฉันรู้ตัวว่ามันมีบางสิ่งไม่ถูกต้อง
03:27
Eventually my cognitive symptoms worsened.
60
207913
2833
ในที่สุดความสามารถทางสติปัญญาก็ย่ำแย่ลง
03:30
Brain fog and memory loss and word-finding,
61
210788
2625
สมองล้า สูญเสียความทรงจำ นึกศัพท์ไม่ออก
03:33
and a doctor agreed to order an MRI.
62
213454
2709
จนกระทั่งคุณหมอสั่งตรวจสมองด้วยเอ็มอาร์ไอ
03:36
Assuring me they didn't think they'd find anything concerning.
63
216204
3250
เพื่อยืนยันว่าพวกเขาไม่คิดว่า จะพบรอยโรคที่เกี่ยวข้อง
03:41
Instead ...
64
221288
1250
แต่ว่า...
03:43
they found a golf ball-sized mass in my right parietal lobe.
65
223288
4583
พวกเขาพบก้อนเนื้อขนาดเท่าลูกกอล์ฟ ที่สมองส่วนพาไรเอทัลด้านขวา
03:49
And just like that, everything changed.
66
229163
2333
แค่นั้นเลย แล้วทุกสิ่งก็เปลี่ยนไป
03:51
I called my parents
67
231538
1500
ฉันโทรหาพ่อแม่
03:53
and I scheduled a date for brain surgery,
68
233079
1959
นัดวันเข้ารับการผ่าตัดสมอง
03:55
and I dropped out of my grad program.
69
235079
1959
และลาออกจากการเรียนป.โท
03:57
They told me the tumor is probably benign
70
237079
2875
หมอบอกว่าก้อนเนื้ออาจไม่ใช่เนื้อร้าย
03:59
and with its removal that I'd likely make a full recovery.
71
239996
3250
เมื่อเอาออกไปแล้ว ก็น่าจะฟื้นฟูกลับมาได้ตามเดิม
04:06
I wish with all of my heart
72
246913
3791
ฉันหวังให้เป็นอย่างนั้นสุดหัวใจ
04:10
I could tell you they were right.
73
250746
1625
ฉันอยากแจ้งพวกคุณเหลือเกินว่า คุณหมอทำนายถูก
04:13
I wish the story ended here.
74
253496
1833
และเรื่องราวจะจบลงตรงนี้
04:17
Six days after surgery, the pathology report came back
75
257371
3458
หกวันหลังจากผ่าตัด รายงานผลการตรวจชิ้นเนื้อก็ถูกส่งกลับมา
04:20
telling us the tumor was not benign.
76
260871
2833
แจ้งว่าก้อนเนื้อนั้นเป็นเนื้อร้าย
04:23
It was something called an anaplastic astrocytoma
77
263746
3958
มันเรียกว่าแอนาพลาสติกแอสโตรไซโทมา
04:27
and while the surgery had been successful and the tumor was gone,
78
267746
4542
การผ่าตัดผ่าประสบผลสำเร็จ และเอาก้อนเนื้อส่วนใหญ่ออกไปได้
04:32
the microscopic cancerous cells it left behind remained,
79
272329
4584
แต่เซลล์มะเร็งขนาดเล็กจิ๋ว ถูกทิ้งไว้อย่างนั้น
04:36
impossible to remove.
80
276954
1459
เป็นไปไม่ได้ที่จะเอาออก
04:39
In other words, I was officially diagnosed with a rare,
81
279329
4167
พูดอีกอย่างหนึ่งได้ว่า ฉันได้รับการวินิจฉัยอย่างเป็นทางการ
ว่าเป็นมะเร็งสมองที่ร้ายแรง หายาก และรักษาให้หายขาดไม่ได้
04:43
aggressive, incurable brain cancer.
82
283538
2625
04:48
Not my best day.
83
288329
1250
มันไม่ใช่วันที่ดีเลย
04:50
My cancer is treatable, but it's highly recurrent.
84
290954
3542
โรคที่ฉันเป็นมันรักษาได้ แต่มันก็กลับมาเป็นซ้ำได้
04:54
And when it does recur, it tends to return as terminal.
85
294538
3500
และเมื่อไหร่ที่มันกลับมา มันมักจะกลายเป็นระยะสุดท้าย
04:59
The timeline of when, it's unpredictable.
86
299121
2542
ส่วนที่ว่าเมื่อไหร่นั้น ทำนายไม่ได้
05:01
Some people get 15 years.
87
301704
2500
บางคน 15 ปี
05:04
Some people just get one.
88
304246
1667
บางคนแค่ปีเดียว
05:07
My doctors explained to me
89
307913
1416
คุณหมออธิบายว่า
05:09
that while chemo and radiation would reduce the likelihood of recurrence,
90
309371
4792
เคมีบำบัดกับการฉายรังสี จะช่วยลดโอกาสเป็นซ้ำได้
05:14
every three months for the rest of my life,
91
314204
4000
แต่ทุก ๆ สามเดือนจากนี้ ตลอดชีวิตที่เหลือ
05:18
I would need to return to the hospital to check for new tumor growth.
92
318246
3458
ฉันจะต้องกลับมาตรวจมะเร็งที่โรงพยาบาล
05:26
As I listened, I met real grief for the first time.
93
326329
4667
เมื่อได้ยินตามนั้น
ฉันพบกับความเศร้าโศก อย่างจริงจังเป็นครั้งแรก
05:32
I thought of that superpower I'd once wanted
94
332204
2167
ฉันคิดถึงพลังวิเศษ ที่ฉันเคยอยากจะมี
05:34
and I imagined a deep dark purple filling the room around us.
95
334413
4708
และฉันสร้างจินตนาการถึง ผ้าคลุมสีม่วงหม่นทึมผืนใหญ่เต็มห้อง
05:40
A cloak of color that I knew was going to stay with me.
96
340996
4417
ที่จะเข้ามาห่มคลุมตัวฉันตลอดไปนับแต่นี้
ฉันอายุ 27
05:46
I'm 27.
97
346246
1542
05:47
I thought to myself, how can this be happening?
98
347829
3209
ฉันคิดกับตัวเองว่า “สิ่งนี้มันเกิดขึ้นมาได้อย่างไร”
05:53
I was as determined as I was devastated.
99
353621
2792
ฉันพังทลาย ขณะเดียวกันก็ตั้งใจแน่วแน่
05:56
I wanted to fight and recover
100
356454
2417
ที่จะต่อสู้จนหายดี
05:58
and I wanted as many years of life as possible.
101
358913
2625
และมีชีวิตให้ยืนยาว ตราบเท่าที่จะเป็นไปได้
06:03
As I once again began to regain my strength,
102
363246
2958
เมื่อฉันกลับมาแข็งแรงขึ้นอีกครั้ง
06:06
I started to pay attention to the people and the stories around me.
103
366246
3333
ฉันเริ่มให้ความสนใจกับผู้คน และเรื่องราวรอบตัว
06:10
In the hospital, I would push my walker down the hallway
104
370579
3542
ตอนที่อยู่โรงพยาบาล ฉันเดินไปตามทางเดินพร้อมไม้ค้ำ
06:14
and I would steal glances into the rooms I'd passed
105
374163
2958
และพยายามใช้สายตาสอดส่าย มองลอดกรอบหน้าต่างเข้าไปในห้องพัก
06:17
and I would see these tiny worlds contained within them.
106
377163
3458
ซึ่งทำให้ฉันมองเห็นโลกใบจิ๋ว ที่ถูกกักเก็บเอาไว้ข้างใน
บางทีฉันสัมผัสได้ถึงมวลความสุขก้อนใหญ่
06:21
Sometimes I could feel joy so big,
107
381371
3667
06:25
I just wanted to stop and stand in it.
108
385079
3375
จนอยากหยุดเดิน และเข้าไปเป็นส่วนหนึ่งในห้องนั้น
06:29
Other times, the despair and the sadness made me want to run.
109
389454
4500
บางครั้งความสิ้นหวังเศร้าสร้อย ทำให้ฉันอยากจะวิ่งหนี
06:36
About three months after I left the hospital
110
396454
2084
ราวสามเดือนหลังจากที่ฉันออกจากโรงพยาบาล
06:38
I found out about an organization
111
398579
1875
ฉันพบองค์กรแห่งหนึ่ง
06:40
that offers free photo sessions
112
400496
1708
ที่จะช่วยถ่ายภาพเด็กป่วยหนักและครอบครัว โดยไม่เสียค่าใช้จ่าย
06:42
to critically ill children and their families.
113
402246
2167
06:45
Right away I called them.
114
405329
1459
ฉันโทรหาองค์กรนั้นทันที
06:46
I set up a meeting and I signed up to volunteer.
115
406829
2834
ฉันนัดพูดคุยและเข้าร่วมเป็นอาสาสมัคร
06:50
Despite my radiation-induced fatigue and my persistent grief,
116
410621
5542
แม้ฉันจะเหนื่อยล้าจากการฉายแสง และยังมีความเศร้าอยู่ตลอดเวลา
06:56
the idea of giving back in that way,
117
416204
2125
ความคิดที่ว่าจะได้ทำงานอาสานี้
06:58
it lit a spark within me that had been recently extinguished.
118
418371
3333
ได้จุดประกายแสงสว่าง ซึ่งเคยดับวูบไปไม่นานมานี้
07:02
For the first time in a while,
119
422913
2333
เป็นครั้งแรกในรอบหลายปี
07:05
I felt hope.
120
425288
1250
ที่ฉันมีความหวัง
07:07
It was as if a thin strand of gold
121
427663
3125
คล้ายกับมีด้ายสีทองเส้นเล็ก ๆ
07:10
had begun to weave its way through my coat of grief.
122
430829
3084
ค่อย ๆ ถักทอเป็นรูปเป็นร่าง ผ่านเสื้อคลุมแห่งความเศร้าโศกของฉัน
07:14
And the color was blending slowly into something new.
123
434829
3542
และเฉดสีใหม่ ๆ ได้เข้ามาผสมกันอย่างช้า ๆ
07:20
This organization offers their services
124
440621
2167
องค์กรนั้นให้บริการแก่
07:22
to children at any stage of serious illness.
125
442829
2459
เด็ก ๆ ที่ป่วยเป็นโรคร้ายแรง ในระยะใดก็ได้
07:25
And often they are joy-filled and they're celebratory.
126
445329
3584
บางครั้งมันก็เต็มไปด้วยสุข และบรรยากาศแห่งการเฉลิมฉลอง
07:30
Other times a family asks for a photographer
127
450663
3000
แต่หลายครั้ง ทางครอบครัวขอให้ช่างภาพ
07:33
to document a child at the end of their life.
128
453704
2917
บันทึกภาพวาระสุดท้ายของเด็กเอาไว้
บางครั้งมันเป็นภาพถ่ายมืออาชีพ เพียงไม่กี่ภาพ
07:38
Sometimes these are the only professional photos
129
458413
2291
07:40
a family will ever have of their child.
130
460746
2000
ที่ครอบครัวจะได้มีร่วมกับเด็กเหล่านั้น
07:43
Often they're the last ones ever taken.
131
463996
2500
และหลายครั้งมันก็เป็นภาพสุดท้าย
07:49
The first call I got
132
469204
1917
งานแรกของฉัน
07:51
was for an end-of-life session for a three-year-old girl
133
471163
3083
คือการไปเก็บภาพช่วงเวลา
วาระสุดท้ายของเด็กหญิงวัยสามขวบ ซึ่งป่วยเรื้อรังมานาน
07:54
who'd been very sick for a long time.
134
474288
2208
“เธออาจจากไปได้ทุกเมื่อ”
07:57
"She might pass while you're there,"
135
477663
1750
07:59
they warned me.
136
479454
1250
มีคนเตือนฉัน
08:00
"Are you sure you're up for it?"
137
480746
1792
”คุณมั่นใจนะว่าจะรับไหว”
08:02
"Yes," I told them, completely unsure if I was.
138
482579
4292
”ค่ะ” ฉันตอบไป แต่ลึก ๆ นั้นไม่มั่นใจเลย
08:09
Now, I could tell you about this little girl's death,
139
489788
4708
ฉันเล่าให้พวกคุณฟังได้นะ เกี่ยวกับการจากไปของสาวน้อยคนนี้
08:15
which happened a few days after I photographed her.
140
495746
3333
ซึ่งมันเกิดขึ้นไม่กี่วัน หลังจากที่ฉันได้ไปบันทึกภาพเธอ
08:20
I could, but I'm not going to.
141
500829
3042
ฉันเล่าได้ แต่ขอไม่พูดถึงมัน
08:25
Instead, I want to show you the little girl's mother.
142
505413
3541
กลับกัน ฉันอยากแสดงภาพถ่ายของแม่
08:28
How she kissed and stroked the hair of her daughter
143
508996
4125
ที่กำลังจุมพิตและสางผม ให้กับลูกสาวของเธอ
08:33
as she lay in that too big hospital bed.
144
513163
2500
ในขณะที่เด็กน้อยกำลังหลับ อยู่บนเตียงขนาดใหญ่เกินตัว
08:36
Even as the world as she knew it ended forever,
145
516746
3333
แม้โลกที่เธอรู้จัก ได้พังทลายลงไปเป็นการถาวร
08:40
she was there to give love to her daughter.
146
520121
2542
แต่เธอก็พร้อมอยู่ตรงนั้น เพื่อมอบความรักให้แก่ลูกน้อย
08:43
I want you to see the dying girl's older brother.
147
523871
2583
ฉันอยากให้คุณได้มองดูผู้เป็นพี่ชาย
08:46
How he cried,
148
526496
1250
แม้กำลังหลั่งน้ำตา
08:47
but also how he took his yellow airplane
149
527787
2125
แต่ก็กำลังร่อนเครื่องบินสีเหลือง
08:49
and he flew it above her head.
150
529954
2167
ผ่านไปมาเหนือศีรษะของน้องสาว
08:53
How I saw then a gesture of hope,
151
533371
4125
ฉันมองเห็นท่วงท่าแห่งความหวัง
08:57
colorful emotion, orange and gold.
152
537537
3875
มวลอารมณ์สีส้มแกมทองอร่าม
09:03
I want to bring you with me into the rooms
153
543912
4709
ฉันจะพาคุณไปยังห้องพักผู้ป่วยแห่งนั้น
09:08
where the mothers hold their babies and the families say goodbye.
154
548662
4750
ที่ซึ่งเหล่าคุณแม่โอบกอดลูกน้อย และสมาชิกครอบครัวเอ่ยคำร่ำลา
09:13
And I want to offer you the chance to see in frames,
155
553454
3708
ฉันจะให้โอกาสคุณได้มองดูภาพในกรอบนี้
ได้มีโอกาสเลือกดูจุดสนใจ และเบลอฉากหลังตามต้องการ
09:17
to choose the point of focus and blur the background,
156
557204
3542
09:20
to see the details we so often miss, the moments of grace and beauty
157
560787
4959
ได้มองเห็นรายละเอียดที่เรามักพลาดไป ชั่วขณะแห่งความสง่างามและงดงาม
09:25
we assume don't exist in those desperate places.
158
565787
2959
ที่เรามักคิดว่ามันไม่มีอยู่จริง ในสถานที่แห่งความสิ้นหวังแห่งนั้น
ในชั่วขณะที่ยากที่สุด เท่าที่จะมีจินตนาการได้
09:30
In the hardest moments imaginable,
159
570079
2000
ครอบครัวเหล่านั้น
09:33
those families,
160
573204
1875
09:35
they choose to love,
161
575121
1583
เลือกความรัก
09:37
despite and because of it all.
162
577454
1750
ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใดก็ตาม
09:41
I was not raised in religion
163
581412
1792
ฉันไม่ได้เคร่งศาสนา
09:43
and yet I can tell you, whatever you believe,
164
583246
3458
แต่ฉันขอบอกคุณว่า ไม่ว่าคุณจะนับถืออะไรก็ตาม
09:47
those rooms are holy ground.
165
587746
2791
ภายในห้องเหล่านั้นคือสถานที่ศักดิ์สิทธิ์
09:53
When I was first diagnosed,
166
593121
1833
เมื่อฉันถูกวินิจฉัยว่าเป็นโรคร้าย
09:55
I was certain grief would swallow me whole
167
595954
2500
ฉันแน่ใจว่า ความเศร้าจะมากลืนกินฉันทั้งตัว
09:58
and some days I still think it might.
168
598496
2708
และในบางวันฉันก็คิดว่ามันอาจเกิดขึ้นจริง
10:02
I will never be at peace with the fact
169
602496
2166
ฉันไม่มีวันทำใจสงบได้ ด้วยความจริงที่ว่า
10:05
I might not get to be a mother.
170
605787
2417
ฉันอาจไม่มีวันที่จะได้เป็นแม่คน
10:08
That I might not see my brothers get married,
171
608246
3083
ฉันอาจอยู่ไม่ถึง วันที่เห็นพี่น้องได้แต่งงาน
10:11
that I probably won't become old,
172
611371
2125
ฉันอาจไม่ได้อยู่จนแก่เฒ่า
10:13
like really old,
173
613537
1542
แบบว่าแก่หงำเหงือก
10:15
the kind of old everyone else dreads and tries to fight against.
174
615121
3208
ความชราแบบที่ทุก ๆ คนหวาดกลัว และพยายามหาทางหลีกเลี่ยง
10:19
I would've made a great old person.
175
619329
2625
ฉันอาจจะเป็นคนแก่ที่ยิ่งใหญ่ก็ได้
10:23
My grief --
176
623287
1250
ความเศร้าของฉัน
10:25
it's big.
177
625329
1375
มันก้อนเบ้อเริ่ม
10:28
My fear of dying, of leaving behind the people I love.
178
628037
3334
ความกลัวตาย และการต้องทิ้งคนที่ฉันรักไว้ข้างหลัง
10:31
It's enormous.
179
631412
1667
มันใหญ่มโหฬาร
10:34
And my work photographing death has not erased that.
180
634662
3875
และการบันทึกภาพความตาย ก็ไม่ได้ช่วยลบสิ่งนั้นให้จางไป
10:39
Death itself is rarely beautiful
181
639621
2250
ความตายไม่ใคร่จะงดงามนัก
10:41
and the images I capture reflect that too.
182
641912
3042
และภาพถ่ายของฉันช่วยสะท้อนได้ดี
10:45
The grief I have seen, the immensity of the loss --
183
645954
4125
ความโศกเศร้าที่ฉันพบเจอ และความหนักหนาสาหัสจากการสูญเสีย
มันช่างโหดร้ายทารุณ
10:51
it's brutal.
184
651162
1250
10:53
But when I walk into those rooms with that camera,
185
653746
2541
แต่เมื่อฉันเดินเข้าไปในห้องพักผู้ป่วย พร้อมกล้องคู่ใจ
10:56
my job is to do what I always wanted to do as a child.
186
656329
3583
หน้าที่ของฉันในตอนนั้น คือสิ่งเดียวกันกับสิ่งที่ฉันเคยอยากจะเป็น
10:59
To capture the feeling and the connection and the emotion
187
659954
3417
นั่นคือการจับภาพความรู้สึก สายสัมพันธ์ และอารมณ์
11:03
right there in front of me.
188
663412
1667
ที่เกิดขึ้น ณ ตรงหน้า
11:06
And what I've learned from all these families
189
666537
3167
สิ่งที่ฉันได้เรียนรู้ จากครอบครัวเหล่านี้
11:09
and from my own wild terrain of grief
190
669746
2333
และจากมณฑลแห่งความโศกเศร้าของฉันเอง
11:12
is if I pay close enough attention,
191
672121
4041
หากฉันใคร่ครวญกับมันมากพอ
11:16
I don't need to see emotion in color after all.
192
676204
3542
ฉันไม่จำเป็นต้องมองเห็นอารมณ์ เป็นสีสันเลยด้วยซ้ำ
11:19
It's there and it's visible in the details.
193
679787
3084
เพราะมันอยู่ตรงนั้นแต่แรก เผยตัวออกมาพร้อมรายละเอียด
11:22
In the way our communities love each other through anything and everything.
194
682912
4709
ผ่านรูปแบบที่ชุมชนของเราแสดงความรักต่อกัน ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นก็ตาม
11:28
And with my camera,
195
688621
2000
และกล้องถ่ายภาพของฉัน
11:30
I can capture the evidence of that forever,
196
690662
3417
ก็สามารถบันทึกหลักฐานนั้น เก็บเอาไว้ได้ตลอดกาล
11:34
and I can give it back to them to keep.
197
694121
1916
ซึ่งฉันจะคืนภาพถ่ายเหล่านั้น ให้เจ้าของได้รักษาไว้
11:38
Right now, my cancer is stable.
198
698329
2583
ตอนนี้ก้อนมะเร็งอยู่สุขสงบดี
11:41
I am so glad that for now,
199
701954
3792
แล้วฉันก็ดีใจมาก
11:45
I get to keep living.
200
705787
1500
ที่จะได้ใช้ชีวิตอยู่ต่อ
11:48
Because that's the other side.
201
708537
2625
เพราะว่าในอีกด้านหนึ่ง
11:52
My fear of dying, the pain of loss,
202
712829
3458
ความกลัวตายและความเจ็บปวดจากความสูญเสีย
11:56
it's only as strong as how much I love this life
203
716329
4208
มันรุนแรงเทียบเท่ากับความรัก ที่ฉันมีต่อชีวิตนี้
12:00
and the people in it with me.
204
720579
2000
และกับผู้คนที่ฉันได้พบเจอ
12:05
None of us are ever ready to say goodbye to the ones we love.
205
725454
3542
ไม่มีใครทำใจได้หรอก ที่จะต้องบอกลาคนที่เรารัก
12:10
Loss is devastating and try as we might,
206
730162
2750
การสูญเสียพยายามบ่อนทำลายเรา อย่างสุดความสามารถ
12:12
we can't avoid that shattering grief that follows in its wake.
207
732954
3833
เราหลีกเลี่ยงความเศร้าแหลกสลาย อันเป็นผลพวงที่ตามมาไม่ได้
12:18
My guess is no matter who you are or what you've experienced so far,
208
738204
4667
ฉันเดาว่าไม่ว่าคุณจะเป็นใคร หรือเคยผ่านประสบการณ์อะไรมา
12:23
you already knew this.
209
743829
1333
คุณรู้จักมันดีอยู่แล้ว
12:26
You too have grieved
210
746204
1500
คุณเองก็มีความเศร้า
12:29
and all of us will grieve again.
211
749162
1750
และเราทั้งหมดก็จะได้พบมันอีกครั้ง
12:30
And when that happens, we will have a right to be angry.
212
750954
4125
เมื่อมันเกิดขึ้น เรามีสิทธิ์ที่จะโกรธ
12:35
We can mourn as loudly as we want, and we should.
213
755121
3541
เราจะคร่ำครวญเสียงดังได้ตามที่ต้องการ และเราควรทำสิ่งนั้นด้วย
12:40
But when the worst happens, we have a choice.
214
760704
3458
แต่เมื่อสิ่งที่แย่ที่สุดได้เกิดขึ้น เรามีทางเลือก
12:45
You don't have to stay deep in the dark bitterness of loss
215
765496
3583
คุณไม่จำเป็นต้องจมอยู่กับความขมขื่นดำมืด
12:49
and let that be the only thing that we see or feel.
216
769121
3916
และปล่อยให้มันเป็นสิ่งเดียว ที่คุณได้เห็นหรือรู้สึก
12:54
Because the one thing that's as strong and as powerful as our grief
217
774662
5292
เพราะสิ่งเดียวที่แข็งแกร่งและทรงพลัง เทียบเท่ากับความโศกเศร้าที่เรามี
13:01
is our love for those who we have lost.
218
781204
2667
คือความรักที่เรามีต่อผู้ที่จากไป
13:05
And that love will remain
219
785121
1750
และความรักนั้นจะยังคงอยู่
13:06
like thousands of bright, colorful strands,
220
786912
4584
ราวกับว่ามันเป็น เส้นด้ายหลากสีสันสุกสว่างนับพัน
13:11
woven forever through our cloak of grief,
221
791537
4375
ถักทอผ่านผ้าคลุมแห่งความโศกเศร้า
13:15
beautiful and awful, side by side,
222
795954
4125
งดงาม และเศร้าสร้อย เคียงคู่กัน
13:20
and ours to keep.
223
800121
2000
ซึ่งเราจะเก็บรักษาเอาไว้
13:23
Thank you.
224
803912
1250
ขอบคุณค่ะ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7