Why I photograph the quiet moments of grief and loss | Caroline Catlin

49,817 views ・ 2021-04-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Melissa Anzalone Relecteur: eric vautier
00:13
You know those awkward icebreaker games,
1
13538
3333
Vous connaissez ces jeux pour briser la glace,
00:16
when everyone goes around and answers something
2
16913
2875
où chacun répond à son tour à une question
00:19
like, "What's your favorite superpower?"
3
19829
3917
telle que « Quel est ton super-pouvoir préféré ? »
00:23
When I was a kid, I loved those games.
4
23788
4291
Quand j’étais petite, j’adorais ces jeux.
00:28
I believed I had the perfect answer.
5
28121
2500
Je pensais avoir la réponse parfaite.
00:30
People would start sharing and I would wait,
6
30663
2416
Les autres commençaient à échanger et j’attendais
00:33
bouncing in my seat with excitement.
7
33121
1833
avec impatience.
00:34
And when it was my turn,
8
34996
1417
Et quand c’était mon tour,
00:36
I would proudly tell everyone, "The superpower I want most of all
9
36454
3959
je disais fièrement à tout le monde : « Le super-pouvoir que je désire le plus
00:40
is to see people's emotions in color, hovering in the air around them."
10
40454
5417
est de voir les émotions des gens en couleur, flottant autour d’eux. »
00:45
Wouldn't it be cool if you could see how happy a friend was to see you,
11
45912
3459
Ne serait-ce pas cool de voir combien un ami est heureux de nous voir ?
00:49
like they'd walk in and it would just fill with the color yellow.
12
49412
3834
Il entrerait dans la pièce qui se remplirait alors de la couleur jaune.
00:53
Or you could tell when a stranger needed help.
13
53287
2917
Ou vous pourriez dire quand un inconnu a besoin d’aide.
00:56
You'd pass them on the street
14
56246
1458
Vous le croiseriez en rue
00:57
and you'd see this long trail of blue behind them.
15
57746
2333
et verriez une longue traînée bleue derrière lui.
01:01
This was usually the moment
16
61371
2166
C’était généralement à ce moment-là
01:03
where I would look around at the many blank faces
17
63579
2958
que je regardais les visages impassibles autour de moi
01:06
telling me yet again,
18
66579
2250
qui me montraient qu’une fois de plus,
01:08
my cool superpower, it hadn't landed well with my fellow fourth graders.
19
68871
4625
mon cool super-pouvoir n’avait pas été apprécié par mes amis de quatrième année.
01:14
I was an awkward child.
20
74912
2417
J’étais une enfant un peu bizarre.
01:18
That hasn't really changed.
21
78329
2042
Et ça n’a pas vraiment changé.
01:20
And neither has my deep appreciation for the emotional world around me
22
80413
4750
Pas plus que ma vive appréciation du monde émotionnel qui m’entoure
01:25
or my desire to both witness and capture the elusiveness of feelings.
23
85204
4500
ou mon désir de témoigner et de capturer le caractère insaisissable des sentiments.
01:31
As I grew older,
24
91121
1417
En grandissant,
01:32
I started paying attention to the people and the stories I came across
25
92579
4125
j’ai commencé à prêter attention aux gens que je rencontrais et à leurs histoires
01:36
and I wrote down what I saw.
26
96746
2042
et j’écrivais ce que je voyais.
01:38
When writing didn't feel like enough, I learned photography
27
98829
2750
Quand écrire n’a plus suffi, j’ai étudié la photographie
01:41
and I began documenting the moments that felt most precious to me.
28
101621
3667
et j’ai commencé à documenter les moments les plus précieux à mes yeux.
01:46
With a camera in hand,
29
106038
1833
Avec un appareil photo à la main,
01:47
I learned the art of deciding what to include in the frame
30
107913
3416
j’ai appris l’art de décider ce qu’il faut inclure dans le plan
01:51
and what to let blur into the background.
31
111371
2083
et ce qu’il faut laisser flou à l’arrière.
01:54
I graduated high school. I went to college.
32
114829
2459
J’ai terminé le lycée et suis allée à l’université.
01:57
I studied a combination of psychology and art.
33
117329
3250
J’ai étudié un mélange de psychologie et d’art.
02:00
No shortage of feelings there, I can assure you.
34
120621
2875
Les sentiments ne manquaient pas, je peux vous l’assurer.
02:04
And then ...
35
124746
1250
Et puis...
02:07
I got sick.
36
127246
1292
Je suis tombée malade.
02:09
Not in a dramatic way.
37
129454
1625
Pas de manière dramatique.
02:11
I didn't start screaming in agony
38
131121
1833
Je ne criais pas de douleur,
02:12
or wake up unable to move or suddenly forget how to speak.
39
132996
3417
ne me réveillais pas incapable de bouger ou de parler.
02:17
Eventually, all those things would happen to some degree,
40
137204
2667
Tout ça a fini par se produire dans une certaine mesure,
02:19
but my path from wellness to illness
41
139913
3583
mais mon passage à la maladie
02:23
was a slow, persistent movement towards deep sickness.
42
143538
3875
fut un processus lent et continu vers une maladie grave.
02:28
I spent three years trying to identify the cause.
43
148454
4250
J’ai passé trois ans à essayer d’en identifier la cause.
02:32
I met with numerous doctors and the answer was always the same.
44
152746
3708
J’ai rencontré de nombreux médecins et la réponse était toujours la même.
02:36
There was nothing wrong with me.
45
156496
2250
Il n’y avait rien d’anormal chez moi.
02:38
Over and over.
46
158788
1958
Encore et encore.
02:40
Despite my persistent low-grade fever and joint pain and muscle aches,
47
160788
4375
Malgré ma fièvre persistante et mes douleurs articulaires et musculaires,
02:45
I was told, "Go see a therapist,
48
165204
3542
on me disait : « Va voir un thérapeute,
02:48
practice more self-care."
49
168788
1416
prends plus soin de toi. »
02:51
I started to believe they were right.
50
171829
1834
J’ai commencé à y croire aussi.
02:54
Maybe nothing was wrong.
51
174413
1541
Peut-être que tout allait bien.
02:56
Every test that came back normal
52
176579
2417
Chaque test qui se révélait normal
02:59
had me falling further into a hole of self-doubt.
53
179038
3125
me faisait davantage douter de moi.
03:03
I started grad school
54
183288
1291
J’ai commencé mon master
03:04
hoping that I would somehow get over this mysterious illness
55
184621
2958
en espérant que je surmonterais cette mystérieuse maladie
03:07
and I could return to life as it was before.
56
187621
3000
et que je pourrais retourner à ma vie d’avant.
03:12
Still there was a small, unwavering part of me that knew.
57
192871
5500
Mais il y avait toujours une petite partie de moi qui savait.
03:19
Despite my symptoms not lining up with anything that made sense,
58
199538
4000
Bien que mes symptômes ne pouvaient être expliqués,
03:23
I knew something was wrong.
59
203579
2667
je savais que quelque chose n’allait pas.
03:27
Eventually my cognitive symptoms worsened.
60
207913
2833
Mes symptômes cognitifs ont fini par empirer.
03:30
Brain fog and memory loss and word-finding,
61
210788
2625
Brouillard cérébral, perte de mémoire et perte des mots,
03:33
and a doctor agreed to order an MRI.
62
213454
2709
et un médecin a accepté de me faire passer une IRM,
03:36
Assuring me they didn't think they'd find anything concerning.
63
216204
3250
en m’assurant qu’il ne pensait pas trouver quelque chose d’inquiétant.
03:41
Instead ...
64
221288
1250
Au contraire...
03:43
they found a golf ball-sized mass in my right parietal lobe.
65
223288
4583
il a trouvé une boule de la taille d’une balle de golf dans le lobe pariétal droit.
03:49
And just like that, everything changed.
66
229163
2333
Et d’un coup, tout a changé.
03:51
I called my parents
67
231538
1500
J’ai appelé mes parents,
03:53
and I scheduled a date for brain surgery,
68
233079
1959
j’ai fixé une date pour me faire opérer
03:55
and I dropped out of my grad program.
69
235079
1959
et j’ai abandonné mes études.
03:57
They told me the tumor is probably benign
70
237079
2875
Ils m’ont dit que la tumeur était probablement bénigne
03:59
and with its removal that I'd likely make a full recovery.
71
239996
3250
et qu’en l’enlevant, je me rétablirais probablement complètement.
04:06
I wish with all of my heart
72
246913
3791
J’aurais aimé de tout mon cœur
04:10
I could tell you they were right.
73
250746
1625
vous dire qu’ils avaient raison.
04:13
I wish the story ended here.
74
253496
1833
J’aurais préféré que ça finisse ici.
04:17
Six days after surgery, the pathology report came back
75
257371
3458
Six jours après l’opération, le rapport de pathologie est revenu
04:20
telling us the tumor was not benign.
76
260871
2833
nous informant que la tumeur n’était pas bénigne.
04:23
It was something called an anaplastic astrocytoma
77
263746
3958
Il s’agissait d’un astrocytome anaplasique
04:27
and while the surgery had been successful and the tumor was gone,
78
267746
4542
et, bien que l’opération ait réussi et que la tumeur ait disparu,
04:32
the microscopic cancerous cells it left behind remained,
79
272329
4584
les cellules cancéreuses microscopiques sont restées,
04:36
impossible to remove.
80
276954
1459
impossibles à enlever.
04:39
In other words, I was officially diagnosed with a rare,
81
279329
4167
En d’autres termes, on m’a officiellement diagnostiqué un cancer du cerveau
04:43
aggressive, incurable brain cancer.
82
283538
2625
rare, agressif et incurable.
04:48
Not my best day.
83
288329
1250
Pas ma meilleure journée.
04:50
My cancer is treatable, but it's highly recurrent.
84
290954
3542
Mon cancer est soignable, mais il est très récidivant.
04:54
And when it does recur, it tends to return as terminal.
85
294538
3500
Et quand il réapparaît, il a tendance à revenir en phase terminale.
04:59
The timeline of when, it's unpredictable.
86
299121
2542
C’est difficle de savoir combien d’années il me reste.
05:01
Some people get 15 years.
87
301704
2500
Certaines personnes en ont pour 15 ans.
05:04
Some people just get one.
88
304246
1667
D’autres, juste une année.
05:07
My doctors explained to me
89
307913
1416
Mes médecins m’ont expliqué
05:09
that while chemo and radiation would reduce the likelihood of recurrence,
90
309371
4792
que même si la chimio et la radiothérapie réduisaient la probabilité de récurrence,
05:14
every three months for the rest of my life,
91
314204
4000
je devrais retourner à l’hôpital tous les trois mois pour le reste de ma vie
05:18
I would need to return to the hospital to check for new tumor growth.
92
318246
3458
pour vérifier la croissance de la tumeur.
05:26
As I listened, I met real grief for the first time.
93
326329
4667
En les écoutant, j’ai ressenti un vrai chagrin pour la première fois.
05:32
I thought of that superpower I'd once wanted
94
332204
2167
J’ai pensé à ce pouvoir que je voulais jadis
05:34
and I imagined a deep dark purple filling the room around us.
95
334413
4708
et j’ai imaginé la pièce se remplir d’un mauve très foncé.
05:40
A cloak of color that I knew was going to stay with me.
96
340996
4417
Un manteau de couleur qui, je le savais, allait rester avec moi.
05:46
I'm 27.
97
346246
1542
J’ai 27 ans.
05:47
I thought to myself, how can this be happening?
98
347829
3209
Je me suis dit : « Comment cela peut-il arriver ? »
05:53
I was as determined as I was devastated.
99
353621
2792
J’étais aussi déterminée que j’étais dévastée.
05:56
I wanted to fight and recover
100
356454
2417
Je voulais me battre et guérir
05:58
and I wanted as many years of life as possible.
101
358913
2625
et je voulais vivre autant d’années que possible.
06:03
As I once again began to regain my strength,
102
363246
2958
Quand j’ai commencé à retrouver mes forces,
06:06
I started to pay attention to the people and the stories around me.
103
366246
3333
j’ai commencé à prêter attention aux gens et à leurs histoires.
06:10
In the hospital, I would push my walker down the hallway
104
370579
3542
À l’hôpital, je me promenais avec mon déambulateur dans le couloir
06:14
and I would steal glances into the rooms I'd passed
105
374163
2958
et je jetais des coups d’œil dans les chambres que je croisais
06:17
and I would see these tiny worlds contained within them.
106
377163
3458
et je voyais ces mondes minuscules contenus à l’intérieur.
06:21
Sometimes I could feel joy so big,
107
381371
3667
Parfois, je pouvais percevoir une joie si grande
06:25
I just wanted to stop and stand in it.
108
385079
3375
que je voulais juste m’arrêter et m’y plonger.
06:29
Other times, the despair and the sadness made me want to run.
109
389454
4500
À d’autres moments, le désespoir et la tristesse me donnaient envie de fuir.
06:36
About three months after I left the hospital
110
396454
2084
Environ trois mois après l’hôpital,
06:38
I found out about an organization
111
398579
1875
j’ai découvert une organisation qui offre des séances de photos gratuites
06:40
that offers free photo sessions
112
400496
1708
06:42
to critically ill children and their families.
113
402246
2167
aux enfants très malades et à leurs familles.
06:45
Right away I called them.
114
405329
1459
Je les ai appelés.
06:46
I set up a meeting and I signed up to volunteer.
115
406829
2834
J’ai organisé une rencontre et suis devenue bénévole.
06:50
Despite my radiation-induced fatigue and my persistent grief,
116
410621
5542
Malgré ma fatigue due aux radiations et à mon chagrin persistant,
06:56
the idea of giving back in that way,
117
416204
2125
l’idée de pouvoir aider les autres ainsi
06:58
it lit a spark within me that had been recently extinguished.
118
418371
3333
a allumé en moi une étincelle qui s’était récemment éteinte.
07:02
For the first time in a while,
119
422913
2333
Pour la première fois depuis longtemps,
07:05
I felt hope.
120
425288
1250
j’ai ressenti de l’espoir.
07:07
It was as if a thin strand of gold
121
427663
3125
C’est comme si un mince filet d’or
07:10
had begun to weave its way through my coat of grief.
122
430829
3084
commençait à se frayer un chemin dans mon manteau de chagrin.
07:14
And the color was blending slowly into something new.
123
434829
3542
Et la couleur se fondait lentement dans quelque chose de nouveau.
07:20
This organization offers their services
124
440621
2167
Cette organisation offre ses services
07:22
to children at any stage of serious illness.
125
442829
2459
aux enfants à tout stade de maladie grave.
07:25
And often they are joy-filled and they're celebratory.
126
445329
3584
Et ils sont souvent remplis de joie et de positivité.
07:30
Other times a family asks for a photographer
127
450663
3000
D’autres fois, une famille demande à un photographe
07:33
to document a child at the end of their life.
128
453704
2917
d’immortaliser l’enfant à la fin de sa vie.
07:38
Sometimes these are the only professional photos
129
458413
2291
Parfois ce sont les seules photos officielles
07:40
a family will ever have of their child.
130
460746
2000
qu’une famille aura jamais de son enfant.
07:43
Often they're the last ones ever taken.
131
463996
2500
Souvent, ce sont ses dernières photos.
07:49
The first call I got
132
469204
1917
Ma première séance photo
07:51
was for an end-of-life session for a three-year-old girl
133
471163
3083
était une séance pour une fillette de trois ans en fin de vie
07:54
who'd been very sick for a long time.
134
474288
2208
qui était très malade depuis longtemps.
07:57
"She might pass while you're there,"
135
477663
1750
« Elle pourrait mourir pendant la séance », m’ont-ils prévenu.
07:59
they warned me.
136
479454
1250
08:00
"Are you sure you're up for it?"
137
480746
1792
« Tu es sûre de vouloir le faire ? »
08:02
"Yes," I told them, completely unsure if I was.
138
482579
4292
« Oui », leur ai-je dit, ne sachant pas du tout si je l’étais vraiment.
08:09
Now, I could tell you about this little girl's death,
139
489788
4708
Je pourrais vous parler de la mort de cette petite fille,
08:15
which happened a few days after I photographed her.
140
495746
3333
survenue quelques jours après la séance photo.
08:20
I could, but I'm not going to.
141
500829
3042
Je pourrais, mais je ne vais pas le faire.
08:25
Instead, I want to show you the little girl's mother.
142
505413
3541
À la place, je veux vous montrer la mère de la petite fille.
08:28
How she kissed and stroked the hair of her daughter
143
508996
4125
La façon dont elle embrassait et caressait les cheveux de sa fille,
08:33
as she lay in that too big hospital bed.
144
513163
2500
allongée dans ce lit d’hôpital bien trop grand.
08:36
Even as the world as she knew it ended forever,
145
516746
3333
Même si le monde tel qu’elle le connaissait prenait fin pour toujours,
08:40
she was there to give love to her daughter.
146
520121
2542
elle était là pour donner de l’amour à sa fille.
08:43
I want you to see the dying girl's older brother.
147
523871
2583
Je veux que vous regardiez le grand frère.
08:46
How he cried,
148
526496
1250
Ses larmes,
08:47
but also how he took his yellow airplane
149
527787
2125
mais aussi son avion jaune
08:49
and he flew it above her head.
150
529954
2167
qu’il a fait voler au-dessus de sa tête.
08:53
How I saw then a gesture of hope,
151
533371
4125
J’ai vu en ce geste de l’espoir,
08:57
colorful emotion, orange and gold.
152
537537
3875
une émotion colorée, orange et or.
09:03
I want to bring you with me into the rooms
153
543912
4709
Je veux vous emmener avec moi dans les chambres
09:08
where the mothers hold their babies and the families say goodbye.
154
548662
4750
où les mères tiennent leurs bébés et où les familles font leurs adieux.
09:13
And I want to offer you the chance to see in frames,
155
553454
3708
Et je veux vous offrir la possibilité de regarder ces images,
09:17
to choose the point of focus and blur the background,
156
557204
3542
de choisir le point de focalisation et de brouiller l’arrière-plan,
09:20
to see the details we so often miss, the moments of grace and beauty
157
560787
4959
et de voir les détails si souvent manqués, les moments de grâce et de beauté
09:25
we assume don't exist in those desperate places.
158
565787
2959
que nous pensons ne pas exister dans ces lieux de souffrance.
09:30
In the hardest moments imaginable,
159
570079
2000
Dans les moments les plus difficiles que l’on puisse imaginer, ces familles
09:33
those families,
160
573204
1875
09:35
they choose to love,
161
575121
1583
choisissent d’aimer,
09:37
despite and because of it all.
162
577454
1750
malgré et à cause de tout.
09:41
I was not raised in religion
163
581412
1792
Je n’ai pas été élevée dans la foi
09:43
and yet I can tell you, whatever you believe,
164
583246
3458
et pourtant je peux vous dire que, quelle que soit votre croyance,
09:47
those rooms are holy ground.
165
587746
2791
ces lieux sont une terre sainte.
09:53
When I was first diagnosed,
166
593121
1833
Lorsque j’ai été diagnostiquée,
09:55
I was certain grief would swallow me whole
167
595954
2500
j’étais certaine que le chagrin m’engloutirait
09:58
and some days I still think it might.
168
598496
2708
et, certains jours, je pense encore cela.
10:02
I will never be at peace with the fact
169
602496
2166
Je ne serai jamais en paix avec le fait
10:05
I might not get to be a mother.
170
605787
2417
que je ne serai peut-être jamais mère.
10:08
That I might not see my brothers get married,
171
608246
3083
Que je ne verrai peut-être pas mes frères se marier,
10:11
that I probably won't become old,
172
611371
2125
que je ne deviendrai sans doute pas vieille,
10:13
like really old,
173
613537
1542
vraiment vieille,
10:15
the kind of old everyone else dreads and tries to fight against.
174
615121
3208
le genre de vieille qu’on redoute et qu’on tente de ne pas devenir.
10:19
I would've made a great old person.
175
619329
2625
J’aurais fait une formidable personne âgée.
10:23
My grief --
176
623287
1250
Mon chagrin,
10:25
it's big.
177
625329
1375
il est grand.
10:28
My fear of dying, of leaving behind the people I love.
178
628037
3334
Ma peur de mourir, de laisser derrière moi les gens que j’aime,
10:31
It's enormous.
179
631412
1667
est énorme.
10:34
And my work photographing death has not erased that.
180
634662
3875
Et photographier la mort n’a pas fait disparaître cela.
10:39
Death itself is rarely beautiful
181
639621
2250
La mort elle-même est rarement belle
10:41
and the images I capture reflect that too.
182
641912
3042
et les images que je capture reflètent aussi cela.
10:45
The grief I have seen, the immensity of the loss --
183
645954
4125
Le chagrin que j’ai vu, l’immensité de la perte,
10:51
it's brutal.
184
651162
1250
c’est violent.
10:53
But when I walk into those rooms with that camera,
185
653746
2541
Mais lorsque je viens avec mon appareil photo,
10:56
my job is to do what I always wanted to do as a child.
186
656329
3583
mon travail consiste à faire ce que j’ai toujours voulu faire étant enfant.
10:59
To capture the feeling and the connection and the emotion
187
659954
3417
Capturer les sentiments, les connexions et les émotions,
11:03
right there in front of me.
188
663412
1667
juste là, devant moi.
11:06
And what I've learned from all these families
189
666537
3167
Et ce que j’ai appris de toutes ces familles
11:09
and from my own wild terrain of grief
190
669746
2333
et de ma propre expérience
11:12
is if I pay close enough attention,
191
672121
4041
est que si je prête suffisamment attention,
11:16
I don't need to see emotion in color after all.
192
676204
3542
je n’ai pas besoin de voir les émotions en couleurs après tout.
11:19
It's there and it's visible in the details.
193
679787
3084
C’est là et c’est visible dans les détails.
11:22
In the way our communities love each other through anything and everything.
194
682912
4709
Dans la façon dont nos communautés s’aiment à travers toutes les épreuves.
11:28
And with my camera,
195
688621
2000
Et avec mon appareil photo,
11:30
I can capture the evidence of that forever,
196
690662
3417
je peux capturer ces moments pour toujours,
11:34
and I can give it back to them to keep.
197
694121
1916
et leur rendre pour qu’ils les gardent.
11:38
Right now, my cancer is stable.
198
698329
2583
Pour le moment, mon cancer est stable.
11:41
I am so glad that for now,
199
701954
3792
Je suis heureuse que pour l’instant,
11:45
I get to keep living.
200
705787
1500
je puisse continuer à vivre.
11:48
Because that's the other side.
201
708537
2625
Parce que ça, c’est l’autre côté de la maladie.
11:52
My fear of dying, the pain of loss,
202
712829
3458
Ma peur de mourir, la douleur de la perte,
11:56
it's only as strong as how much I love this life
203
716329
4208
tout cela est tout aussi fort que l’amour que je porte à cette vie
12:00
and the people in it with me.
204
720579
2000
et aux personnes qui la vivent avec moi.
12:05
None of us are ever ready to say goodbye to the ones we love.
205
725454
3542
On n’est jamais prêt à dire au revoir à ceux qu’on aime.
12:10
Loss is devastating and try as we might,
206
730162
2750
La perte d’un proche est dévastatrice
12:12
we can't avoid that shattering grief that follows in its wake.
207
732954
3833
et nous ne pouvons éviter la douleur bouleversante qui s’ensuit.
12:18
My guess is no matter who you are or what you've experienced so far,
208
738204
4667
J’imagine que peu importe qui vous êtes ou ce que vous avez vécu jusqu’à présent,
12:23
you already knew this.
209
743829
1333
vous le saviez déjà.
12:26
You too have grieved
210
746204
1500
Vous aussi avez connu la perte
12:29
and all of us will grieve again.
211
749162
1750
et nous en vivrons tous d’autres.
12:30
And when that happens, we will have a right to be angry.
212
750954
4125
Et quand cela arrivera, nous aurons le droit d’être en colère.
12:35
We can mourn as loudly as we want, and we should.
213
755121
3541
Nous pouvons pleurer aussi fort que nous le voulons, et nous le devons.
12:40
But when the worst happens, we have a choice.
214
760704
3458
Mais quand le malheur arrive, on a le choix.
12:45
You don't have to stay deep in the dark bitterness of loss
215
765496
3583
Nous ne sommes pas obligés de nous abandonner à la tristesse
12:49
and let that be the only thing that we see or feel.
216
769121
3916
et de laisser cela devenir la seule chose que nous voyons ou ressentons.
12:54
Because the one thing that's as strong and as powerful as our grief
217
774662
5292
Car la seule chose qui est aussi forte et aussi puissante que notre chagrin
13:01
is our love for those who we have lost.
218
781204
2667
est notre amour pour ceux que nous avons perdus.
13:05
And that love will remain
219
785121
1750
Et cet amour demeurera
13:06
like thousands of bright, colorful strands,
220
786912
4584
comme des milliers de fils brillants et colorés,
13:11
woven forever through our cloak of grief,
221
791537
4375
tissés pour toujours à travers notre manteau de chagrin,
13:15
beautiful and awful, side by side,
222
795954
4125
beaux et affreux, côte à côte,
13:20
and ours to keep.
223
800121
2000
que nous pouvons garder.
13:23
Thank you.
224
803912
1250
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7