Why I photograph the quiet moments of grief and loss | Caroline Catlin

49,794 views ・ 2021-04-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducător: Claudia Pravat
Știți jocurile acelea de spart gheața într-o conversație,
când fiecăruia îi vine rândul să răspundă la o întrebare,
„Care e superputerea ta?”
00:13
You know those awkward icebreaker games,
1
13538
3333
Îmi plăceau aceste jocuri când eram mică.
00:16
when everyone goes around and answers something
2
16913
2875
00:19
like, "What's your favorite superpower?"
3
19829
3917
Credeam că am răspunsul perfect.
Fiecare începea să spună, iar eu îmi așteptam rândul,
00:23
When I was a kid, I loved those games.
4
23788
4291
plină de nerăbdare.
Când era rândul meu,
răspundeam foarte încântată: „Superputerea pe care mi-o doresc
00:28
I believed I had the perfect answer.
5
28121
2500
00:30
People would start sharing and I would wait,
6
30663
2416
e să văd emoțiile oamenilor în culori, plutind în aer în jurul lor.”
00:33
bouncing in my seat with excitement.
7
33121
1833
00:34
And when it was my turn,
8
34996
1417
00:36
I would proudly tell everyone, "The superpower I want most of all
9
36454
3959
N-ar fi fost frumos să poți vedea ce fericit e un prieten când te vede,
00:40
is to see people's emotions in color, hovering in the air around them."
10
40454
5417
cum se umple aerul de galben când vă întâlniți?
Sau să poți spune când cineva are nevoie de ajutor.
00:45
Wouldn't it be cool if you could see how happy a friend was to see you,
11
45912
3459
Treci pe lângă cineva pe stradă
00:49
like they'd walk in and it would just fill with the color yellow.
12
49412
3834
și vezi o urmă albastră în spatele lui.
Ăsta era momentul
00:53
Or you could tell when a stranger needed help.
13
53287
2917
când vedeam fețe mirate în jurul meu
00:56
You'd pass them on the street
14
56246
1458
00:57
and you'd see this long trail of blue behind them.
15
57746
2333
și-mi dădeam seama
că superputerea mea nu era bine privită de colegii mei de-a patra.
01:01
This was usually the moment
16
61371
2166
01:03
where I would look around at the many blank faces
17
63579
2958
01:06
telling me yet again,
18
66579
2250
Eram un copil ciudat.
01:08
my cool superpower, it hadn't landed well with my fellow fourth graders.
19
68871
4625
Nu s-au schimbat prea multe de atunci.
Și nici acum nu înțeleg lumea emoțiilor din jurul meu
01:14
I was an awkward child.
20
74912
2417
sau dorința mea de a observa și a captura subtilitatea emoțiilor.
01:18
That hasn't really changed.
21
78329
2042
01:20
And neither has my deep appreciation for the emotional world around me
22
80413
4750
Când am mai crescut,
am început să fiu mai atentă la oameni și poveștile lor
01:25
or my desire to both witness and capture the elusiveness of feelings.
23
85204
4500
și îmi notam ce observam.
Când scrisul nu era de ajuns, am învățat fotografia
01:31
As I grew older,
24
91121
1417
01:32
I started paying attention to the people and the stories I came across
25
92579
4125
și am început să documentez momentele cele mai importante.
01:36
and I wrote down what I saw.
26
96746
2042
Cu camera în mână,
01:38
When writing didn't feel like enough, I learned photography
27
98829
2750
am învățat arta de a decide ce să includ într-un cadru
01:41
and I began documenting the moments that felt most precious to me.
28
101621
3667
și ce să las pe fundal.
01:46
With a camera in hand,
29
106038
1833
Am terminat liceul, am plecat la facultate.
01:47
I learned the art of deciding what to include in the frame
30
107913
3416
Am studiat o combinație de psihologie și artă.
01:51
and what to let blur into the background.
31
111371
2083
N-au lipsit sentimentele, vă asigur.
01:54
I graduated high school. I went to college.
32
114829
2459
Și apoi...
01:57
I studied a combination of psychology and art.
33
117329
3250
m-am îmbolnăvit.
02:00
No shortage of feelings there, I can assure you.
34
120621
2875
Nu ceva foarte grav.
N-am început să mă plâng
02:04
And then ...
35
124746
1250
sau să ma trezesc imobilizată și să nu mai pot vorbi.
02:07
I got sick.
36
127246
1292
Mai târziu, s-au întâmplat și acestea,
02:09
Not in a dramatic way.
37
129454
1625
02:11
I didn't start screaming in agony
38
131121
1833
dar drumul meu de la un om sănătos la unul bolnav
02:12
or wake up unable to move or suddenly forget how to speak.
39
132996
3417
a fost foarte lent și a sfârșit printr-o boală gravă.
02:17
Eventually, all those things would happen to some degree,
40
137204
2667
02:19
but my path from wellness to illness
41
139913
3583
Am petrecut trei ani încercând să identificăm cauza.
02:23
was a slow, persistent movement towards deep sickness.
42
143538
3875
Am văzut mulți doctori și răspunsul era mereu același.
02:28
I spent three years trying to identify the cause.
43
148454
4250
Nu era nimic în neregulă cu mine.
Tot timpul același răspuns.
02:32
I met with numerous doctors and the answer was always the same.
44
152746
3708
Deși făceam febră scăzută, aveam dureri articulare și musculare,
02:36
There was nothing wrong with me.
45
156496
2250
mi s-a spus să merg la terapie
02:38
Over and over.
46
158788
1958
02:40
Despite my persistent low-grade fever and joint pain and muscle aches,
47
160788
4375
și să am mai multă grijă de mine.
Începusem să cred că au dreptate.
02:45
I was told, "Go see a therapist,
48
165204
3542
Poate că nu era nimic cu mine.
02:48
practice more self-care."
49
168788
1416
Toate analizele erau bune
și mă aruncau și mai mult într-un abis de neîncredere.
02:51
I started to believe they were right.
50
171829
1834
02:54
Maybe nothing was wrong.
51
174413
1541
Am început un doctorat,
02:56
Every test that came back normal
52
176579
2417
cu speranța că voi învinge această boală misterioasă
02:59
had me falling further into a hole of self-doubt.
53
179038
3125
și mă voi putea întoarce la viața mea de dinainte.
03:03
I started grad school
54
183288
1291
03:04
hoping that I would somehow get over this mysterious illness
55
184621
2958
Dar o parte din mine știa.
03:07
and I could return to life as it was before.
56
187621
3000
În ciuda simptomelor mele, care nu aveau nicio logică,
03:12
Still there was a small, unwavering part of me that knew.
57
192871
5500
știam că ceva se întâmplă.
03:19
Despite my symptoms not lining up with anything that made sense,
58
199538
4000
În timp, manifestările cognitive s-au înrăutățit.
Confuzie și pierderi de memorie, greutatea de a-mi găsi cuvintele.
03:23
I knew something was wrong.
59
203579
2667
În sfârșit un doctor a recomandat un RMN.
03:27
Eventually my cognitive symptoms worsened.
60
207913
2833
M-a asigurat că nu așteaptă să găsească ceva grav.
03:30
Brain fog and memory loss and word-finding,
61
210788
2625
În schimb...
03:33
and a doctor agreed to order an MRI.
62
213454
2709
în lobul parietal au găsit o tumoră de mărimea unei mingi de golf.
03:36
Assuring me they didn't think they'd find anything concerning.
63
216204
3250
Din acel moment, totul s-a schimbat.
03:41
Instead ...
64
221288
1250
03:43
they found a golf ball-sized mass in my right parietal lobe.
65
223288
4583
Mi-am sunat părinții
și am stabilit o dată pentru operația pe creier.
Am întrerupt doctoratul.
Mi s-a spus că tumora e probabil benignă
03:49
And just like that, everything changed.
66
229163
2333
03:51
I called my parents
67
231538
1500
și că mă voi recupera complet după înlăturarea ei.
03:53
and I scheduled a date for brain surgery,
68
233079
1959
03:55
and I dropped out of my grad program.
69
235079
1959
03:57
They told me the tumor is probably benign
70
237079
2875
Am sperat din tot sufletul.
03:59
and with its removal that I'd likely make a full recovery.
71
239996
3250
Și au avut dreptate.
Mi-aș dori ca asta să fie toată povestea.
04:06
I wish with all of my heart
72
246913
3791
Șase zile după operație, au sosit rezultatele de la patologie,
04:10
I could tell you they were right.
73
250746
1625
care spuneau că tumora nu era benignă.
04:13
I wish the story ended here.
74
253496
1833
Era ceva ce se numește astrocitom anaplazic,
04:17
Six days after surgery, the pathology report came back
75
257371
3458
și deși operația reușise și tumora fusese înlăturată,
04:20
telling us the tumor was not benign.
76
260871
2833
04:23
It was something called an anaplastic astrocytoma
77
263746
3958
celulele canceroase microscopice pe care le lăsase în urmă
04:27
and while the surgery had been successful and the tumor was gone,
78
267746
4542
rămăseseră și erau imposibil de înlăturat.
Cu alte cuvinte, sufeream de un cancer de creier rar,
04:32
the microscopic cancerous cells it left behind remained,
79
272329
4584
agresiv și incurabil.
04:36
impossible to remove.
80
276954
1459
04:39
In other words, I was officially diagnosed with a rare,
81
279329
4167
N-a fost ceva plăcut.
Cancerul de care sufăr e tratabil, dar foarte recurent.
04:43
aggressive, incurable brain cancer.
82
283538
2625
Iar când revine, tinde să fie terminal.
04:48
Not my best day.
83
288329
1250
04:50
My cancer is treatable, but it's highly recurrent.
84
290954
3542
E imposibil de spus când va reapărea.
La unii oameni revine în 15 ani.
04:54
And when it does recur, it tends to return as terminal.
85
294538
3500
La alții într-un an.
04:59
The timeline of when, it's unpredictable.
86
299121
2542
Doctorii mi-au explicat
că deși chimioterapia și radiațiile reduc probabilitatea de reapariție,
05:01
Some people get 15 years.
87
301704
2500
05:04
Some people just get one.
88
304246
1667
la fiecare trei luni, pentru tot restul vieții,
05:07
My doctors explained to me
89
307913
1416
05:09
that while chemo and radiation would reduce the likelihood of recurrence,
90
309371
4792
va trebui să mă întorc la spital pentru o reevaluare a tumorii.
05:14
every three months for the rest of my life,
91
314204
4000
În timp ce ascultam, m-am întâlnit pentru prima oară cu durerea.
05:18
I would need to return to the hospital to check for new tumor growth.
92
318246
3458
M-am gândit la acea superputere pe care mi-o doream cândva
și mi-am imaginat cum camera se umplea de un intens mov închis.
05:26
As I listened, I met real grief for the first time.
93
326329
4667
05:32
I thought of that superpower I'd once wanted
94
332204
2167
O mantie de culoare care știam că nu mă va părăsi.
05:34
and I imagined a deep dark purple filling the room around us.
95
334413
4708
Aveam 27 de ani.
M-am întrebat cum se poate întâmpla așa ceva.
05:40
A cloak of color that I knew was going to stay with me.
96
340996
4417
Pe cât eram de hotărâtă, pe atât eram de devastată.
05:46
I'm 27.
97
346246
1542
05:47
I thought to myself, how can this be happening?
98
347829
3209
Voiam să lupt să mă fac bine
și voiam să trăiesc cât mai mult.
05:53
I was as determined as I was devastated.
99
353621
2792
Când mi-am recăpătat puterile,
05:56
I wanted to fight and recover
100
356454
2417
am început să fiu atentă la oamenii din jur și la poveștile lor.
05:58
and I wanted as many years of life as possible.
101
358913
2625
Pe holul spitalului, cu cadrul pentru mers,
06:03
As I once again began to regain my strength,
102
363246
2958
priveam pe furiș în camerele pe lângă care treceam
06:06
I started to pay attention to the people and the stories around me.
103
366246
3333
și vedeam lumile în miniatură din interiorul lor.
06:10
In the hospital, I would push my walker down the hallway
104
370579
3542
Uneori, simțeam o bucurie așa de mare,
06:14
and I would steal glances into the rooms I'd passed
105
374163
2958
încât voiam să mă opresc și să intru.
06:17
and I would see these tiny worlds contained within them.
106
377163
3458
Alteori, îmi venea să fug de disperare și tristețe.
06:21
Sometimes I could feel joy so big,
107
381371
3667
06:25
I just wanted to stop and stand in it.
108
385079
3375
La trei luni după ce am plecat din spital,
06:29
Other times, the despair and the sadness made me want to run.
109
389454
4500
am descoperit o organizație
care oferă sesiuni foto gratuite
pentru copiii foarte bolnavi și familiile lor.
06:36
About three months after I left the hospital
110
396454
2084
I-am sunat imediat.
06:38
I found out about an organization
111
398579
1875
Am stabilit o întâlnire și m-am oferit voluntar.
06:40
that offers free photo sessions
112
400496
1708
06:42
to critically ill children and their families.
113
402246
2167
În ciuda oboselii de la radiații și a durerii mele persistente,
06:45
Right away I called them.
114
405329
1459
06:46
I set up a meeting and I signed up to volunteer.
115
406829
2834
ideea de a da ceva înapoi în acest fel
a aprins o scânteie în mine care fusese stinsă de curând.
06:50
Despite my radiation-induced fatigue and my persistent grief,
116
410621
5542
Pentru prima oară după mult timp,
06:56
the idea of giving back in that way,
117
416204
2125
am simțit speranță.
06:58
it lit a spark within me that had been recently extinguished.
118
418371
3333
Era ca și cum un fir subțire de aur
07:02
For the first time in a while,
119
422913
2333
începea să-și țeasă drum prin haina mea de durere.
07:05
I felt hope.
120
425288
1250
Iar culoarea lui se îmbina în ceva nou.
07:07
It was as if a thin strand of gold
121
427663
3125
07:10
had begun to weave its way through my coat of grief.
122
430829
3084
Această organizație își oferă serviciile
07:14
And the color was blending slowly into something new.
123
434829
3542
tuturor copiilor indiferent de stadiul bolii.
Îi umple de bucurie când sunt sărbătoriți.
07:20
This organization offers their services
124
440621
2167
07:22
to children at any stage of serious illness.
125
442829
2459
De multe ori, părinții doresc un fotograf pentru copilul lor,
07:25
And often they are joy-filled and they're celebratory.
126
445329
3584
ca să documenteze timpul care a mai rămas.
Câteodată, sunt singurele fotografii
07:30
Other times a family asks for a photographer
127
450663
3000
pe care o familie le are cu copilul lor.
07:33
to document a child at the end of their life.
128
453704
2917
De multe ori, sunt ultimele fotografii.
07:38
Sometimes these are the only professional photos
129
458413
2291
07:40
a family will ever have of their child.
130
460746
2000
Primul telefon primit
a fost pentru o fetiță de trei ani,
07:43
Often they're the last ones ever taken.
131
463996
2500
care era foarte bolnavă.
„S-ar putea să se stingă chiar în timpul ăsta.”
07:49
The first call I got
132
469204
1917
M-au avertizat:
07:51
was for an end-of-life session for a three-year-old girl
133
471163
3083
„Crezi că poți să faci asta?”
07:54
who'd been very sick for a long time.
134
474288
2208
Le-am spus că pot, chiar dacă nu eram sigură de asta.
07:57
"She might pass while you're there,"
135
477663
1750
07:59
they warned me.
136
479454
1250
08:00
"Are you sure you're up for it?"
137
480746
1792
Aș putea să vă povestesc despre moartea acestei fetițe,
08:02
"Yes," I told them, completely unsure if I was.
138
482579
4292
care s-a întâmplat câteva zile după ce am fotografiat-o.
08:09
Now, I could tell you about this little girl's death,
139
489788
4708
Aș putea, dar n-o voi face.
08:15
which happened a few days after I photographed her.
140
495746
3333
În schimb, vreau să v-o arăt pe mama ei.
08:20
I could, but I'm not going to.
141
500829
3042
Cum i-a sărutat și mângâiat părul
în timp ce se afla în acel pat de spital.
08:25
Instead, I want to show you the little girl's mother.
142
505413
3541
08:28
How she kissed and stroked the hair of her daughter
143
508996
4125
Chiar dacă lumea pe care o cunoscuse se încheia pentru totdeauna,
ea era acolo să-i ofere dragoste fiicei sale.
08:33
as she lay in that too big hospital bed.
144
513163
2500
Vreau să-l vedeți acum pe fratele ei mai mare.
08:36
Even as the world as she knew it ended forever,
145
516746
3333
Cum plângea
și cum și-a luat avionul galben
08:40
she was there to give love to her daughter.
146
520121
2542
și l-a zburat pe deasupra capului ei.
08:43
I want you to see the dying girl's older brother.
147
523871
2583
Am perceput asta ca un gest de speranță,
08:46
How he cried,
148
526496
1250
08:47
but also how he took his yellow airplane
149
527787
2125
08:49
and he flew it above her head.
150
529954
2167
emoție plină de culoare, portocaliu și auriu.
08:53
How I saw then a gesture of hope,
151
533371
4125
Aș vrea să vă aduc cu mine în camerele
08:57
colorful emotion, orange and gold.
152
537537
3875
unde mamele își îmbrățișează copiii și familia își ia rămas bun.
09:03
I want to bring you with me into the rooms
153
543912
4709
Aș vrea să puteți să vedeți aceste imagini în diverse cadre,
09:08
where the mothers hold their babies and the families say goodbye.
154
548662
4750
să alegeți punctul de focalizare și să estompați fundalul,
pentru a observa detaliile pe care le trecem cu vederea,
09:13
And I want to offer you the chance to see in frames,
155
553454
3708
momentele de grație și de frumusețe
09:17
to choose the point of focus and blur the background,
156
557204
3542
pe care nu credem că le găsim în aceste locuri pline de deznădejde.
09:20
to see the details we so often miss, the moments of grace and beauty
157
560787
4959
În cele mai grele momente,
acești oameni
09:25
we assume don't exist in those desperate places.
158
565787
2959
aleg să iubească,
în ciuda și din cauza a ceea ce se întâmplă.
09:30
In the hardest moments imaginable,
159
570079
2000
N-am fost crescută într-o anumită religie
09:33
those families,
160
573204
1875
și cu toate acestea pot să spun că orice credință ați avea,
09:35
they choose to love,
161
575121
1583
09:37
despite and because of it all.
162
577454
1750
aceste camere sunt pământ sfânt.
09:41
I was not raised in religion
163
581412
1792
09:43
and yet I can tell you, whatever you believe,
164
583246
3458
Când am primit diagnosticul,
09:47
those rooms are holy ground.
165
587746
2791
credeam că durerea mă va înghiți cu totul
și în unele zile chiar cred că se va întâmpla.
09:53
When I was first diagnosed,
166
593121
1833
Nu mă voi împăca niciodată cu ideea
09:55
I was certain grief would swallow me whole
167
595954
2500
că s-ar putea să nu ajung să fiu mamă.
09:58
and some days I still think it might.
168
598496
2708
Că s-ar putea să nu ajung să-mi văd fratele căsătorit,
10:02
I will never be at peace with the fact
169
602496
2166
că nu voi ajunge să fiu bătrână,
10:05
I might not get to be a mother.
170
605787
2417
bătrână cu adevărat,
cum se tem mulți că vor ajunge și fac orice să scape.
10:08
That I might not see my brothers get married,
171
608246
3083
Aș fi fost o bătrână fantastică.
10:11
that I probably won't become old,
172
611371
2125
10:13
like really old,
173
613537
1542
Durerea mea
10:15
the kind of old everyone else dreads and tries to fight against.
174
615121
3208
e mare.
10:19
I would've made a great old person.
175
619329
2625
Frica mea de moarte, de a-i părăsi pe cei dragi,
e enormă.
10:23
My grief --
176
623287
1250
10:25
it's big.
177
625329
1375
Faptul că am fotografiat moartea nu schimbă lucrurile.
10:28
My fear of dying, of leaving behind the people I love.
178
628037
3334
10:31
It's enormous.
179
631412
1667
Moartea în sine e rareori frumoasă
și imaginile pe care le surprind reflectă acest lucru.
10:34
And my work photographing death has not erased that.
180
634662
3875
Durerea la care am asistat, imensitatea pierderii...
10:39
Death itself is rarely beautiful
181
639621
2250
10:41
and the images I capture reflect that too.
182
641912
3042
sunt de neimaginat.
Dar când pășesc într-o astfel de cameră cu aparatul de fotografiat,
10:45
The grief I have seen, the immensity of the loss --
183
645954
4125
nu fac decât ce am vrut de când eram mică.
10:51
it's brutal.
184
651162
1250
Să surprind trăirile, legăturile și emoțiile
10:53
But when I walk into those rooms with that camera,
185
653746
2541
care se află chiar acolo, în fața mea.
10:56
my job is to do what I always wanted to do as a child.
186
656329
3583
Am învățat de la toate aceste familii
10:59
To capture the feeling and the connection and the emotion
187
659954
3417
și din propria mea întâlnire cu durerea,
11:03
right there in front of me.
188
663412
1667
că dacă sunt suficient de atentă,
11:06
And what I've learned from all these families
189
666537
3167
nu e nevoie să văd emoțiile în culori.
11:09
and from my own wild terrain of grief
190
669746
2333
Ele sunt acolo și răzbat prin toate detaliile.
11:12
is if I pay close enough attention,
191
672121
4041
Prin felul în care ne iubim unii pe alții prin toate problemele.
11:16
I don't need to see emotion in color after all.
192
676204
3542
11:19
It's there and it's visible in the details.
193
679787
3084
Cu ajutorul aparatului de fotografiat,
11:22
In the way our communities love each other through anything and everything.
194
682912
4709
pot să surprind dovada acestui lucru pentru totdeauna
și să le ofer înapoi spre păstrare.
11:28
And with my camera,
195
688621
2000
Momentan, cancerul meu e stabil.
11:30
I can capture the evidence of that forever,
196
690662
3417
Mă bucură mult acest lucru,
11:34
and I can give it back to them to keep.
197
694121
1916
că încă trăiesc.
11:38
Right now, my cancer is stable.
198
698329
2583
Pentru că mai există ceva.
11:41
I am so glad that for now,
199
701954
3792
Frica mea de moarte și durerea pierderii
11:45
I get to keep living.
200
705787
1500
sunt la fel de puternice ca dragostea mea de viață
11:48
Because that's the other side.
201
708537
2625
11:52
My fear of dying, the pain of loss,
202
712829
3458
și de oamenii pe care îi iubesc.
11:56
it's only as strong as how much I love this life
203
716329
4208
Niciunul dintre noi nu e pregătit să-și ia rămas bun de la cei dragi.
12:00
and the people in it with me.
204
720579
2000
Pierderea e devastatoare și oricât am încerca,
nu putem evita durerea zdrobitoare care vine odată cu ea.
12:05
None of us are ever ready to say goodbye to the ones we love.
205
725454
3542
Cred că oricine ați fi și prin oricâte ați fi trecut,
12:10
Loss is devastating and try as we might,
206
730162
2750
12:12
we can't avoid that shattering grief that follows in its wake.
207
732954
3833
știți bine acest lucru.
Cu siguranță ați suferit
12:18
My guess is no matter who you are or what you've experienced so far,
208
738204
4667
și cu toții vom mai suferi.
Vom avea tot dreptul să fim supărați când se va întâmpla.
12:23
you already knew this.
209
743829
1333
12:26
You too have grieved
210
746204
1500
Putem plânge oricât de tare dorim și chiar ar trebui s-o facem.
12:29
and all of us will grieve again.
211
749162
1750
12:30
And when that happens, we will have a right to be angry.
212
750954
4125
Dar când se întâmplă ceva grav, putem să alegem.
12:35
We can mourn as loudly as we want, and we should.
213
755121
3541
Nu trebuie să cădem adânc în tristețea pierderii
12:40
But when the worst happens, we have a choice.
214
760704
3458
și ăsta să fie singurul lucru pe care-l simțim sau vedem.
12:45
You don't have to stay deep in the dark bitterness of loss
215
765496
3583
Singurul lucru la fel de puternic precum durerea noastră
12:49
and let that be the only thing that we see or feel.
216
769121
3916
e dragostea pentru cei pe care i-am pierdut.
12:54
Because the one thing that's as strong and as powerful as our grief
217
774662
5292
Iar această dragoste va dăinui
ca mii de șiraguri colorate,
13:01
is our love for those who we have lost.
218
781204
2667
țesute pentru totdeauna în mantia durerii noastre,
13:05
And that love will remain
219
785121
1750
13:06
like thousands of bright, colorful strands,
220
786912
4584
frumoase și grele, unul lângă altul,
13:11
woven forever through our cloak of grief,
221
791537
4375
pe care le păstrăm pentru totdeauna.
13:15
beautiful and awful, side by side,
222
795954
4125
Vă mulțumesc!
13:20
and ours to keep.
223
800121
2000
13:23
Thank you.
224
803912
1250
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7