Why I photograph the quiet moments of grief and loss | Caroline Catlin

49,817 views ・ 2021-04-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
You know those awkward icebreaker games,
1
13538
3333
Sabem aqueles quebra-gelo constrangedores
00:16
when everyone goes around and answers something
2
16913
2875
em que cada um responde a uma pergunta
00:19
like, "What's your favorite superpower?"
3
19829
3917
como “Qual é o teu super-poder preferido?”
00:23
When I was a kid, I loved those games.
4
23788
4291
Quando eu era criança, adorava esses jogos.
00:28
I believed I had the perfect answer.
5
28121
2500
Achava que tinha a resposta perfeita.
00:30
People would start sharing and I would wait,
6
30663
2416
As pessoas começavam a responder e eu esperava,
00:33
bouncing in my seat with excitement.
7
33121
1833
saltando na cadeira com o entusiasmo.
00:34
And when it was my turn,
8
34996
1417
E quando chegava a minha vez,
00:36
I would proudly tell everyone, "The superpower I want most of all
9
36454
3959
dizia orgulhosa a toda a gente “O super-poder que eu mais quero
00:40
is to see people's emotions in color, hovering in the air around them."
10
40454
5417
“é ver as emoções das pessoas a cores, a pairar no ar à volta delas.”
00:45
Wouldn't it be cool if you could see how happy a friend was to see you,
11
45912
3459
Não seria giro se pudéssemos ver como um amigo estava feliz por nos ver?
00:49
like they'd walk in and it would just fill with the color yellow.
12
49412
3834
Eles chegavam e tudo se enchia de amarelo.
00:53
Or you could tell when a stranger needed help.
13
53287
2917
Ou podíamos saber quando um estranho precisava de ajuda.
00:56
You'd pass them on the street
14
56246
1458
Passávamos por ele na rua
00:57
and you'd see this long trail of blue behind them.
15
57746
2333
e víamos um longo rasto azul atrás dele.
01:01
This was usually the moment
16
61371
2166
Normalmente era neste momento
01:03
where I would look around at the many blank faces
17
63579
2958
que eu olhava à minha volta para os rostos parados
01:06
telling me yet again,
18
66579
2250
que me diziam, mais uma vez,
01:08
my cool superpower, it hadn't landed well with my fellow fourth graders.
19
68871
4625
que o meu super-poder incrível
não fascinava os meus colegas do quarto ano.
01:14
I was an awkward child.
20
74912
2417
Eu era uma criança desajeitada.
01:18
That hasn't really changed.
21
78329
2042
Isso não mudou muito.
01:20
And neither has my deep appreciation for the emotional world around me
22
80413
4750
Nem o meu profundo apreço pelo mundo emocional à minha volta
01:25
or my desire to both witness and capture the elusiveness of feelings.
23
85204
4500
ou o meu desejo de testemunhar e captar o teor evasivo dos sentimentos.
01:31
As I grew older,
24
91121
1417
À medida que fui crescendo,
01:32
I started paying attention to the people and the stories I came across
25
92579
4125
comecei a prestar atenção às pessoas e histórias com que me cruzava
01:36
and I wrote down what I saw.
26
96746
2042
e anotava o que via.
01:38
When writing didn't feel like enough, I learned photography
27
98829
2750
Quando escrever não parecia suficiente, aprendi fotografia
01:41
and I began documenting the moments that felt most precious to me.
28
101621
3667
e comecei a documentar os momentos que achava mais preciosos.
01:46
With a camera in hand,
29
106038
1833
Com uma câmara na mão,
01:47
I learned the art of deciding what to include in the frame
30
107913
3416
aprendi a arte de decidir o que incluir no enquadramento
01:51
and what to let blur into the background.
31
111371
2083
e o que deixar desfocar no fundo.
01:54
I graduated high school. I went to college.
32
114829
2459
Acabei o liceu. Fui para a faculdade.
01:57
I studied a combination of psychology and art.
33
117329
3250
Estudei uma combinação de psicologia e arte.
02:00
No shortage of feelings there, I can assure you.
34
120621
2875
Não faltam lá emoções, garanto-vos.
02:04
And then ...
35
124746
1250
E depois...
02:07
I got sick.
36
127246
1292
adoeci.
02:09
Not in a dramatic way.
37
129454
1625
Nada de dramático.
02:11
I didn't start screaming in agony
38
131121
1833
Não comecei a gritar em agonia
02:12
or wake up unable to move or suddenly forget how to speak.
39
132996
3417
nem acordei sem me conseguir mexer ou deixei subitamente de saber falar.
02:17
Eventually, all those things would happen to some degree,
40
137204
2667
Tudo isso acabaria por acontecer de certa forma,
02:19
but my path from wellness to illness
41
139913
3583
mas o meu caminho da saúde à doença
02:23
was a slow, persistent movement towards deep sickness.
42
143538
3875
foi um movimento lento e persistente até à doença profunda.
02:28
I spent three years trying to identify the cause.
43
148454
4250
Passei três anos a tentar identificar a causa.
02:32
I met with numerous doctors and the answer was always the same.
44
152746
3708
Fui a vários médicos e a resposta era sempre a mesma.
02:36
There was nothing wrong with me.
45
156496
2250
Não havia nada errado comigo.
02:38
Over and over.
46
158788
1958
Vezes sem conta.
02:40
Despite my persistent low-grade fever and joint pain and muscle aches,
47
160788
4375
Apesar da minha febre baixa persistente e das dores musculares e nas articulações,
02:45
I was told, "Go see a therapist,
48
165204
3542
diziam-me: “Consulte um psicólogo,
02:48
practice more self-care."
49
168788
1416
“cuide mais de si.”
02:51
I started to believe they were right.
50
171829
1834
Comecei a acreditar que tinham razão.
02:54
Maybe nothing was wrong.
51
174413
1541
Talvez não houvesse nada errado.
02:56
Every test that came back normal
52
176579
2417
Todos os testes que estavam normais
02:59
had me falling further into a hole of self-doubt.
53
179038
3125
faziam-me cair cada vez mais fundo num buraco de auto-dúvida.
03:03
I started grad school
54
183288
1291
Comecei a pós-graduação
03:04
hoping that I would somehow get over this mysterious illness
55
184621
2958
na esperança de superar esta doença misteriosa de alguma forma
03:07
and I could return to life as it was before.
56
187621
3000
e poder voltar à vida como era antes.
03:12
Still there was a small, unwavering part of me that knew.
57
192871
5500
Mas havia uma pequena e inabalável parte de mim que sabia.
03:19
Despite my symptoms not lining up with anything that made sense,
58
199538
4000
Apesar de os meus sintomas não encaixarem em nada que fizesse sentido
03:23
I knew something was wrong.
59
203579
2667
eu sabia que algo estava mal.
03:27
Eventually my cognitive symptoms worsened.
60
207913
2833
Os meus sintomas cognitivos acabaram por piorar.
03:30
Brain fog and memory loss and word-finding,
61
210788
2625
Confusão mental, perda de memória e busca de palavras,
03:33
and a doctor agreed to order an MRI.
62
213454
2709
e um médico concordou em pedir uma ressonância magnética.
03:36
Assuring me they didn't think they'd find anything concerning.
63
216204
3250
Garantiu-me que achava que não ia encontrar nada preocupante.
03:41
Instead ...
64
221288
1250
No entanto...
03:43
they found a golf ball-sized mass in my right parietal lobe.
65
223288
4583
encontrou uma massa como uma bola de golf no meu lobo parietal direito.
03:49
And just like that, everything changed.
66
229163
2333
E de repente, tudo mudou.
03:51
I called my parents
67
231538
1500
Liguei aos meus pais,
03:53
and I scheduled a date for brain surgery,
68
233079
1959
marquei uma neurocirurgia,
03:55
and I dropped out of my grad program.
69
235079
1959
e deixei a pós-graduação.
03:57
They told me the tumor is probably benign
70
237079
2875
Disseram-me que o tumor era provavelmente benigno
03:59
and with its removal that I'd likely make a full recovery.
71
239996
3250
e que, ao removê-lo, provavelmente teria uma recuperação total.
04:06
I wish with all of my heart
72
246913
3791
Quem me dera, do fundo do coração,
04:10
I could tell you they were right.
73
250746
1625
poder dizer-vos que tinham razão.
04:13
I wish the story ended here.
74
253496
1833
Gostaria que a história acabasse aqui.
04:17
Six days after surgery, the pathology report came back
75
257371
3458
Seis dias após a cirurgia, o relatório patológico
04:20
telling us the tumor was not benign.
76
260871
2833
dizia que o tumor não era benigno.
04:23
It was something called an anaplastic astrocytoma
77
263746
3958
Era algo chamado astrocitoma anaplásico
04:27
and while the surgery had been successful and the tumor was gone,
78
267746
4542
e embora a cirurgia fosse bem-sucedida e o tumor tivesse desaparecido,
04:32
the microscopic cancerous cells it left behind remained,
79
272329
4584
as células cancerígenas microscópicas que ele tinha deixado permaneceram,
04:36
impossible to remove.
80
276954
1459
impossíveis de remover.
04:39
In other words, I was officially diagnosed with a rare,
81
279329
4167
Por outras palavras, estava oficialmente diagnosticada
04:43
aggressive, incurable brain cancer.
82
283538
2625
com um tumor cerebral raro, agressivo e incurável.
04:48
Not my best day.
83
288329
1250
Não foi o meu melhor dia.
04:50
My cancer is treatable, but it's highly recurrent.
84
290954
3542
O meu cancro é tratável, mas altamente reincidente.
04:54
And when it does recur, it tends to return as terminal.
85
294538
3500
E quando isso acontece, tende a ser terminal.
04:59
The timeline of when, it's unpredictable.
86
299121
2542
O calendário é imprevisível.
05:01
Some people get 15 years.
87
301704
2500
Algumas pessoas têm 15 anos.
05:04
Some people just get one.
88
304246
1667
Algumas pessoas têm apenas um.
05:07
My doctors explained to me
89
307913
1416
Os meus médicos explicaram-me
05:09
that while chemo and radiation would reduce the likelihood of recurrence,
90
309371
4792
que embora a químio e a radioterapia reduzissem a probabilidade de reincidência
05:14
every three months for the rest of my life,
91
314204
4000
a cada três meses para o resto da vida,
05:18
I would need to return to the hospital to check for new tumor growth.
92
318246
3458
vou ter de voltar ao hospital para verificar novos aumentos do tumor.
05:26
As I listened, I met real grief for the first time.
93
326329
4667
Enquanto os ouvia, pela primeira vez conheci a verdadeira dor.
05:32
I thought of that superpower I'd once wanted
94
332204
2167
Pensei no super-poder que antes queria
05:34
and I imagined a deep dark purple filling the room around us.
95
334413
4708
e imaginei um roxo escuro a preencher a sala.
05:40
A cloak of color that I knew was going to stay with me.
96
340996
4417
Um manto de cor que eu sabia que ia ficar comigo.
05:46
I'm 27.
97
346246
1542
Tenho 27 anos.
05:47
I thought to myself, how can this be happening?
98
347829
3209
Pensei para comigo: “como é que isto pode estar a acontecer?”
05:53
I was as determined as I was devastated.
99
353621
2792
Estava tão determinada como devastada.
05:56
I wanted to fight and recover
100
356454
2417
Queria lutar e recuperar
05:58
and I wanted as many years of life as possible.
101
358913
2625
e queria o máximo de anos de vida possíveis.
06:03
As I once again began to regain my strength,
102
363246
2958
À medida que voltei a recuperar as minhas forças,
06:06
I started to pay attention to the people and the stories around me.
103
366246
3333
comecei a prestar atenção às pessoas e histórias à minha volta.
06:10
In the hospital, I would push my walker down the hallway
104
370579
3542
No hospital, empurrava o meu andarilho pelo corredor.
06:14
and I would steal glances into the rooms I'd passed
105
374163
2958
e espreitava para os quartos por onde passava
06:17
and I would see these tiny worlds contained within them.
106
377163
3458
e via os pequenos mundos dentro deles.
06:21
Sometimes I could feel joy so big,
107
381371
3667
Às vezes sentia uma alegria tão grande
06:25
I just wanted to stop and stand in it.
108
385079
3375
que só queria parar e ficar ali.
06:29
Other times, the despair and the sadness made me want to run.
109
389454
4500
Outras vezes, o desespero e a tristeza davam-me vontade de fugir.
06:36
About three months after I left the hospital
110
396454
2084
Cerca de três meses após ter saído do hospital
06:38
I found out about an organization
111
398579
1875
descobri uma organização
06:40
that offers free photo sessions
112
400496
1708
que oferece sessões fotográficas grátis
06:42
to critically ill children and their families.
113
402246
2167
a crianças gravemente doentes e às famílias.
06:45
Right away I called them.
114
405329
1459
Liguei-lhes imediatamente.
06:46
I set up a meeting and I signed up to volunteer.
115
406829
2834
Marquei uma reunião e inscrevi-me como voluntária.
06:50
Despite my radiation-induced fatigue and my persistent grief,
116
410621
5542
Apesar da minha fadiga devida às radiações e da minha dor persistente,
06:56
the idea of giving back in that way,
117
416204
2125
a ideia de retribuir daquela forma
06:58
it lit a spark within me that had been recently extinguished.
118
418371
3333
acendeu uma chama dentro de mim que se tinha extinguido pouco tempo antes.
07:02
For the first time in a while,
119
422913
2333
Pela primeira vez desde há algum tempo,
07:05
I felt hope.
120
425288
1250
senti esperança.
07:07
It was as if a thin strand of gold
121
427663
3125
Foi como se um fino fio de ouro
07:10
had begun to weave its way through my coat of grief.
122
430829
3084
começasse a tecer um caminho no meu manto de dor.
07:14
And the color was blending slowly into something new.
123
434829
3542
E a cor foi-se lentamente misturando numa coisa nova.
07:20
This organization offers their services
124
440621
2167
Esta organização oferece os seus serviços
07:22
to children at any stage of serious illness.
125
442829
2459
a crianças em qualquer estádio de doença grave.
07:25
And often they are joy-filled and they're celebratory.
126
445329
3584
E muitas vezes elas são alegres e comemorativas.
07:30
Other times a family asks for a photographer
127
450663
3000
Outras vezes, a família pede a um fotógrafo
07:33
to document a child at the end of their life.
128
453704
2917
que retrate a criança no fim da sua vida.
07:38
Sometimes these are the only professional photos
129
458413
2291
Por vezes são as únicas fotografias profissionais
07:40
a family will ever have of their child.
130
460746
2000
que uma família terá da sua criança.
07:43
Often they're the last ones ever taken.
131
463996
2500
Muitas vezes, são as últimas de sempre.
07:49
The first call I got
132
469204
1917
A primeira chamada que recebi
07:51
was for an end-of-life session for a three-year-old girl
133
471163
3083
foi para uma sessão de fim da vida de uma menina de três anos
07:54
who'd been very sick for a long time.
134
474288
2208
que estava doente há muito tempo.
07:57
"She might pass while you're there,"
135
477663
1750
“Ela pode morrer enquanto cá estiver”
07:59
they warned me.
136
479454
1250
avisaram-me.
08:00
"Are you sure you're up for it?"
137
480746
1792
“De certeza que está preparada?”
08:02
"Yes," I told them, completely unsure if I was.
138
482579
4292
Disse-lhes que sim, sem saber totalmente se estava.
08:09
Now, I could tell you about this little girl's death,
139
489788
4708
Podia agora falar-vos da morte dessa menina,
08:15
which happened a few days after I photographed her.
140
495746
3333
que ocorreu alguns dias depois de a fotografar.
08:20
I could, but I'm not going to.
141
500829
3042
Podia, mas não vou.
08:25
Instead, I want to show you the little girl's mother.
142
505413
3541
Em vez disso, quero mostrar-vos a mãe dessa menina.
08:28
How she kissed and stroked the hair of her daughter
143
508996
4125
Como ela beijava e acariciava o cabelo da filha
08:33
as she lay in that too big hospital bed.
144
513163
2500
deitada naquela cama de hospital demasiado grande.
08:36
Even as the world as she knew it ended forever,
145
516746
3333
Embora o mundo como ela conhecia tivesse acabado para sempre,
08:40
she was there to give love to her daughter.
146
520121
2542
ela estava ali a dar amor à filha.
08:43
I want you to see the dying girl's older brother.
147
523871
2583
Quero que vejam o irmão mais velho da menina.
08:46
How he cried,
148
526496
1250
Como ele chorava,
08:47
but also how he took his yellow airplane
149
527787
2125
mas também como pegou no avião amarelo
08:49
and he flew it above her head.
150
529954
2167
e o fez voar por cima da cabeça dela.
08:53
How I saw then a gesture of hope,
151
533371
4125
Como eu vi então um gesto de esperança,
08:57
colorful emotion, orange and gold.
152
537537
3875
de emoção colorida, laranja e dourada.
09:03
I want to bring you with me into the rooms
153
543912
4709
Quero trazer-vos comigo até aos quartos
09:08
where the mothers hold their babies and the families say goodbye.
154
548662
4750
onde as mães seguram nos seus bebés e as famílias se despedem.
09:13
And I want to offer you the chance to see in frames,
155
553454
3708
E quero dar-vos a oportunidade de ver em fotogramas,
09:17
to choose the point of focus and blur the background,
156
557204
3542
de escolher o ponto de foco e desfocar o fundo,
09:20
to see the details we so often miss, the moments of grace and beauty
157
560787
4959
ver os detalhes que tantas vezes perdemos, os momentos de graciosidade e beleza
09:25
we assume don't exist in those desperate places.
158
565787
2959
que assumimos que existem nesses lugares de desespero.
09:30
In the hardest moments imaginable,
159
570079
2000
Nos momentos mais difíceis,
09:33
those families,
160
573204
1875
aquelas famílias escolhem amar,
09:35
they choose to love,
161
575121
1583
09:37
despite and because of it all.
162
577454
1750
apesar de tudo e por tudo.
09:41
I was not raised in religion
163
581412
1792
Não fui criada numa religião
09:43
and yet I can tell you, whatever you believe,
164
583246
3458
e ainda assim posso dizer-vos, independentemente daquilo em que acreditam
09:47
those rooms are holy ground.
165
587746
2791
que aqueles quartos são terreno sagrado.
09:53
When I was first diagnosed,
166
593121
1833
Quando eu fui diagnosticada,
09:55
I was certain grief would swallow me whole
167
595954
2500
tive a certeza de que a dor me ia engolir
09:58
and some days I still think it might.
168
598496
2708
e nalguns dias ainda penso que vai.
10:02
I will never be at peace with the fact
169
602496
2166
Nunca estarei em paz com o facto
10:05
I might not get to be a mother.
170
605787
2417
de que posso nunca vir a ser mãe.
10:08
That I might not see my brothers get married,
171
608246
3083
De que posso não ver os meus irmãos casarem-se,
10:11
that I probably won't become old,
172
611371
2125
de que provavelmente não vou envelhecer,
10:13
like really old,
173
613537
1542
chegar mesmo a velhinha,
10:15
the kind of old everyone else dreads and tries to fight against.
174
615121
3208
aquela velhice que os outros temem e tentam combater.
10:19
I would've made a great old person.
175
619329
2625
Eu daria uma ótima idosa.
10:23
My grief --
176
623287
1250
A minha dor
10:25
it's big.
177
625329
1375
é grande.
10:28
My fear of dying, of leaving behind the people I love.
178
628037
3334
O meu medo de morrer, de deixar as pessoas que amo
10:31
It's enormous.
179
631412
1667
é enorme.
10:34
And my work photographing death has not erased that.
180
634662
3875
E o meu trabalho a fotografar a morte não apagou isso.
10:39
Death itself is rarely beautiful
181
639621
2250
A morte em si raramente é bonita
10:41
and the images I capture reflect that too.
182
641912
3042
e as imagens que capto também reflectem isso.
10:45
The grief I have seen, the immensity of the loss --
183
645954
4125
A dor que eu vi, a imensidão da perda
10:51
it's brutal.
184
651162
1250
é brutal.
10:53
But when I walk into those rooms with that camera,
185
653746
2541
Mas quando entro naqueles quartos com aquela câmara,
10:56
my job is to do what I always wanted to do as a child.
186
656329
3583
o meu trabalho é fazer aquilo que sempre quis fazer em criança.
10:59
To capture the feeling and the connection and the emotion
187
659954
3417
Captar o sentimento, a conexão e a emoção
11:03
right there in front of me.
188
663412
1667
mesmo ali à minha frente.
11:06
And what I've learned from all these families
189
666537
3167
E o que aprendi com todas aquelas famílias
11:09
and from my own wild terrain of grief
190
669746
2333
e com o meu próprio terreno selvagem de dor
11:12
is if I pay close enough attention,
191
672121
4041
é que, se prestar bem atenção,
11:16
I don't need to see emotion in color after all.
192
676204
3542
não preciso de ver emoção a cores afinal.
11:19
It's there and it's visible in the details.
193
679787
3084
Está ali e é visível nos detalhes,
11:22
In the way our communities love each other through anything and everything.
194
682912
4709
na forma como as nossas comunidades se amam perante seja o que for.
11:28
And with my camera,
195
688621
2000
E com a minha câmara,
11:30
I can capture the evidence of that forever,
196
690662
3417
posso captar a prova disso para sempre,
11:34
and I can give it back to them to keep.
197
694121
1916
e posso retribuir-lhes para guardarem.
11:38
Right now, my cancer is stable.
198
698329
2583
Neste momento, o meu cancro está estável.
11:41
I am so glad that for now,
199
701954
3792
Por enquanto, estou muito feliz
11:45
I get to keep living.
200
705787
1500
por poder continuar a viver.
11:48
Because that's the other side.
201
708537
2625
Porque há o outro lado.
11:52
My fear of dying, the pain of loss,
202
712829
3458
O meu medo de morrer, a dor da perda,
11:56
it's only as strong as how much I love this life
203
716329
4208
é tão forte como o quanto amo esta vida
12:00
and the people in it with me.
204
720579
2000
e as pessoas que estão comigo.
12:05
None of us are ever ready to say goodbye to the ones we love.
205
725454
3542
Nenhum de nós alguma vez está preparado para se despedir daqueles que ama.
12:10
Loss is devastating and try as we might,
206
730162
2750
A perda é devastadora e por mais que tentemos,
12:12
we can't avoid that shattering grief that follows in its wake.
207
732954
3833
não podemos evitar a dor arrasadora que se segue.
12:18
My guess is no matter who you are or what you've experienced so far,
208
738204
4667
Penso que, independentemente de quem sejam ou do que já experienciaram até agora,
12:23
you already knew this.
209
743829
1333
já soubessem isto.
12:26
You too have grieved
210
746204
1500
Também já sofreram
12:29
and all of us will grieve again.
211
749162
1750
e todos nós vamos voltar a sofrer.
12:30
And when that happens, we will have a right to be angry.
212
750954
4125
E quando isso acontecer, teremos o direito de ficar zangados.
12:35
We can mourn as loudly as we want, and we should.
213
755121
3541
Podemos chorar o mais alto que quisermos, e devemos.
12:40
But when the worst happens, we have a choice.
214
760704
3458
Mas quando o pior acontece, temos uma escolha.
12:45
You don't have to stay deep in the dark bitterness of loss
215
765496
3583
Não temos de ficar mergulhados na amargura sombria da perda
12:49
and let that be the only thing that we see or feel.
216
769121
3916
e deixar que essa seja a única coisa que vemos ou sentimos.
12:54
Because the one thing that's as strong and as powerful as our grief
217
774662
5292
Porque a única coisa que é tão forte e poderosa como a nossa dor
13:01
is our love for those who we have lost.
218
781204
2667
é o nosso amor por aqueles que perdemos.
13:05
And that love will remain
219
785121
1750
E esse amor irá permanecer
13:06
like thousands of bright, colorful strands,
220
786912
4584
como milhares de fios coloridos e brilhantes
13:11
woven forever through our cloak of grief,
221
791537
4375
entrelaçados para sempre no nosso manto de dor,
13:15
beautiful and awful, side by side,
222
795954
4125
lindo e horrível, lado a lado,
13:20
and ours to keep.
223
800121
2000
e nosso.
13:23
Thank you.
224
803912
1250
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7