Why I photograph the quiet moments of grief and loss | Caroline Catlin

49,794 views ・ 2021-04-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Eder Pinheiro Revisor: Leonardo Silva
00:13
You know those awkward icebreaker games,
1
13538
3333
Sabe aquelas brincadeiras para quebrar o gelo,
00:16
when everyone goes around and answers something
2
16913
2875
quando todos circulam e respondem algo
00:19
like, "What's your favorite superpower?"
3
19829
3917
do tipo: “Qual é seu superpoder favorito?”
00:23
When I was a kid, I loved those games.
4
23788
4291
Quando eu era criança, eu amava essas brincadeiras.
00:28
I believed I had the perfect answer.
5
28121
2500
Eu achava que tinha a resposta perfeita.
00:30
People would start sharing and I would wait,
6
30663
2416
As pessoas começavam a falar e eu aguardava,
00:33
bouncing in my seat with excitement.
7
33121
1833
balançando na cadeira toda empolgada.
00:34
And when it was my turn,
8
34996
1417
E quando chegava a minha vez,
00:36
I would proudly tell everyone, "The superpower I want most of all
9
36454
3959
eu dizia a todos com orgulho: “O maior superpoder que quero
00:40
is to see people's emotions in color, hovering in the air around them."
10
40454
5417
é ver as emoções das pessoas por meio das cores que as envolvem.
00:45
Wouldn't it be cool if you could see how happy a friend was to see you,
11
45912
3459
Não seria legal se visse o quão feliz um amigo estaria ao te ver,
00:49
like they'd walk in and it would just fill with the color yellow.
12
49412
3834
como que, ao ir na sua direção, ele estivesse envolto pela cor amarela?
00:53
Or you could tell when a stranger needed help.
13
53287
2917
Ou se pudesse perceber quando um estranho precisasse de ajuda
00:56
You'd pass them on the street
14
56246
1458
e, ao passar por ele na rua,
00:57
and you'd see this long trail of blue behind them.
15
57746
2333
visse um grande rastro azul atrás dele?
01:01
This was usually the moment
16
61371
2166
Esse era o momento
01:03
where I would look around at the many blank faces
17
63579
2958
em que eu olhava ao redor e via vários rostos sem expressão
01:06
telling me yet again,
18
66579
2250
dizendo-me de novo,
01:08
my cool superpower, it hadn't landed well with my fellow fourth graders.
19
68871
4625
que meu superpoder não funcionava com meus colegas da quarta série.
01:14
I was an awkward child.
20
74912
2417
Eu era uma criança desajeitada.
01:18
That hasn't really changed.
21
78329
2042
Isso não mudou muito.
01:20
And neither has my deep appreciation for the emotional world around me
22
80413
4750
Nem meu profundo apreço pelo mundo emocional ao meu redor
01:25
or my desire to both witness and capture the elusiveness of feelings.
23
85204
4500
ou meu desejo de testemunhar e capturar a indefinição das sensações.
01:31
As I grew older,
24
91121
1417
À medida que ia crescendo,
01:32
I started paying attention to the people and the stories I came across
25
92579
4125
comecei a prestar atenção às pessoas e às histórias com que eu me deparava
01:36
and I wrote down what I saw.
26
96746
2042
e escrevia o que via.
01:38
When writing didn't feel like enough, I learned photography
27
98829
2750
Quando a escrita não foi o bastante, aprendi a fotografar
01:41
and I began documenting the moments that felt most precious to me.
28
101621
3667
e comecei a documentar os momentos que sentia serem os mais preciosos.
01:46
With a camera in hand,
29
106038
1833
Com a câmera em mãos,
01:47
I learned the art of deciding what to include in the frame
30
107913
3416
eu aprendi a arte de decidir o que incluir na composição
01:51
and what to let blur into the background.
31
111371
2083
e o que deixar no fundo desfocado.
01:54
I graduated high school. I went to college.
32
114829
2459
Eu terminei o ensino médio e fui para a faculdade.
01:57
I studied a combination of psychology and art.
33
117329
3250
Eu estudei uma combinação de psicologia e arte.
02:00
No shortage of feelings there, I can assure you.
34
120621
2875
Nenhuma sensação ali, eu posso garantir.
02:04
And then ...
35
124746
1250
E então...
02:07
I got sick.
36
127246
1292
Eu fiquei doente.
02:09
Not in a dramatic way.
37
129454
1625
Não de uma forma dramática.
02:11
I didn't start screaming in agony
38
131121
1833
Não comecei a gritar de agonia
02:12
or wake up unable to move or suddenly forget how to speak.
39
132996
3417
ou acordar incapaz de me movimentar ou esquecer como falar.
02:17
Eventually, all those things would happen to some degree,
40
137204
2667
Todas essas coisas acabaram acontecendo de certa forma,
02:19
but my path from wellness to illness
41
139913
3583
mas minha jornada da saúde à doença
02:23
was a slow, persistent movement towards deep sickness.
42
143538
3875
foi lenta, com movimentos persistentes rumo à doença profunda.
02:28
I spent three years trying to identify the cause.
43
148454
4250
Eu passei três anos tentando identificar a causa.
02:32
I met with numerous doctors and the answer was always the same.
44
152746
3708
Passei por vários médicos e a resposta era sempre a mesma.
02:36
There was nothing wrong with me.
45
156496
2250
Não havia nada de errado comigo.
02:38
Over and over.
46
158788
1958
Sempre.
02:40
Despite my persistent low-grade fever and joint pain and muscle aches,
47
160788
4375
Apesar de minha febre baixa persistente, dores musculares e nas articulações,
02:45
I was told, "Go see a therapist,
48
165204
3542
eu ouvia: “Procure um terapeuta,
02:48
practice more self-care."
49
168788
1416
pratique autocuidado“.
02:51
I started to believe they were right.
50
171829
1834
Comecei a achar que estavam certos.
02:54
Maybe nothing was wrong.
51
174413
1541
Talvez não houvesse nada de errado.
02:56
Every test that came back normal
52
176579
2417
Todos os testes que se mostravam normais
02:59
had me falling further into a hole of self-doubt.
53
179038
3125
faziam-me cair, cada vez mais, no abismo da autodúvida.
03:03
I started grad school
54
183288
1291
Eu comecei a pós-graduação
03:04
hoping that I would somehow get over this mysterious illness
55
184621
2958
com a esperança de superar àquela doença misteriosa
03:07
and I could return to life as it was before.
56
187621
3000
e voltar à vida de antes.
03:12
Still there was a small, unwavering part of me that knew.
57
192871
5500
Ainda havia uma pequena e sólida parte de mim que sabia.
03:19
Despite my symptoms not lining up with anything that made sense,
58
199538
4000
Apesar dos sintomas não se alinharem com nada que fizesse sentido,
03:23
I knew something was wrong.
59
203579
2667
eu sabia que algo estava errado.
03:27
Eventually my cognitive symptoms worsened.
60
207913
2833
Por fim, os sintomas cognitivos pioraram.
03:30
Brain fog and memory loss and word-finding,
61
210788
2625
Confusão mental, perda de memória, sumiço das palavras,
03:33
and a doctor agreed to order an MRI.
62
213454
2709
então, o médico concordou em solicitar uma ressonância,
03:36
Assuring me they didn't think they'd find anything concerning.
63
216204
3250
garantindo-me que não encontrariam algo que fosse grave.
03:41
Instead ...
64
221288
1250
Em vez disso...
03:43
they found a golf ball-sized mass in my right parietal lobe.
65
223288
4583
acharam uma massa do tamanho de uma bola de golfe no lobo parietal direito.
03:49
And just like that, everything changed.
66
229163
2333
E com isso, tudo mudou.
03:51
I called my parents
67
231538
1500
Eu liguei para os meus pais,
03:53
and I scheduled a date for brain surgery,
68
233079
1959
agendei uma data para a cirurgia
03:55
and I dropped out of my grad program.
69
235079
1959
e tranquei a pós-graduação.
03:57
They told me the tumor is probably benign
70
237079
2875
Eles me disseram que o tumor poderia ser benigno
03:59
and with its removal that I'd likely make a full recovery.
71
239996
3250
e com a remoção, eu provavelmente me recuperaria por completo.
04:06
I wish with all of my heart
72
246913
3791
Eu desejei, de todo meu coração,
04:10
I could tell you they were right.
73
250746
1625
dizer que eles estavam certos.
04:13
I wish the story ended here.
74
253496
1833
E terminar essa história aqui.
04:17
Six days after surgery, the pathology report came back
75
257371
3458
Seis dias após a cirurgia, o relatório de patologia chegou,
04:20
telling us the tumor was not benign.
76
260871
2833
dizendo que o tumor não era benigno.
04:23
It was something called an anaplastic astrocytoma
77
263746
3958
Era algo chamado de astrocitoma anaplásico
04:27
and while the surgery had been successful and the tumor was gone,
78
267746
4542
e mesmo que a cirurgia tivesse sido um sucesso e o tumor tivesse sumido,
04:32
the microscopic cancerous cells it left behind remained,
79
272329
4584
células cancerosas microscópicas permaneceram
04:36
impossible to remove.
80
276954
1459
e eram impossíveis de remover.
04:39
In other words, I was officially diagnosed with a rare,
81
279329
4167
Em outras palavras, fui diagnosticada com um câncer no cérebro,
04:43
aggressive, incurable brain cancer.
82
283538
2625
raro, agressivo e incurável.
04:48
Not my best day.
83
288329
1250
Não foi meu melhor dia.
04:50
My cancer is treatable, but it's highly recurrent.
84
290954
3542
Meu câncer é tratável, mas altamente recorrente.
04:54
And when it does recur, it tends to return as terminal.
85
294538
3500
E quando isso ocorre, ele tende a retornar como terminal.
04:59
The timeline of when, it's unpredictable.
86
299121
2542
É imprevisível saber quando acontecerá.
05:01
Some people get 15 years.
87
301704
2500
Algumas pessoas vivem mais 15 anos.
05:04
Some people just get one.
88
304246
1667
Outras apenas um.
05:07
My doctors explained to me
89
307913
1416
Meus médicos me explicaram
05:09
that while chemo and radiation would reduce the likelihood of recurrence,
90
309371
4792
que, embora a quimioterapia e a radiação possam reduzir a chance de recorrência,
05:14
every three months for the rest of my life,
91
314204
4000
a cada três meses, para o resto da minha vida,
05:18
I would need to return to the hospital to check for new tumor growth.
92
318246
3458
eu teria que ir ao hospital para verificar se havia um novo tumor crescendo.
05:26
As I listened, I met real grief for the first time.
93
326329
4667
Ao ouvir aquilo, eu senti uma grande tristeza pela primeira vez.
05:32
I thought of that superpower I'd once wanted
94
332204
2167
Pensei no superpoder que certa vez desejei
05:34
and I imagined a deep dark purple filling the room around us.
95
334413
4708
e imaginei a cor violeta invadindo a sala ao nosso redor.
05:40
A cloak of color that I knew was going to stay with me.
96
340996
4417
Um manto de cor que sabia que ficaria comigo.
05:46
I'm 27.
97
346246
1542
Eu tenho 27 anos.
05:47
I thought to myself, how can this be happening?
98
347829
3209
Eu pensei comigo mesma: “Por que isso está acontecendo?”
05:53
I was as determined as I was devastated.
99
353621
2792
Eu estava tão determinada quanto devastada.
05:56
I wanted to fight and recover
100
356454
2417
Eu queria lutar e me recuperar
05:58
and I wanted as many years of life as possible.
101
358913
2625
e queria ter o máximo de anos de vida possível.
06:03
As I once again began to regain my strength,
102
363246
2958
E quando, novamente, comecei a recuperar as forças,
06:06
I started to pay attention to the people and the stories around me.
103
366246
3333
comecei a prestar atenção às pessoas e histórias a minha volta.
06:10
In the hospital, I would push my walker down the hallway
104
370579
3542
No hospital, eu empurrava meu andador pelos corredores
06:14
and I would steal glances into the rooms I'd passed
105
374163
2958
e pude roubar olhares dentro das salas pelas quais passava
06:17
and I would see these tiny worlds contained within them.
106
377163
3458
e eu vi mundos minúsculos contidos nelas.
06:21
Sometimes I could feel joy so big,
107
381371
3667
Às vezes, eu sentia uma alegria tão grande
06:25
I just wanted to stop and stand in it.
108
385079
3375
que só queria parar e ficar em pé sentindo aquilo.
06:29
Other times, the despair and the sadness made me want to run.
109
389454
4500
Outras vezes, a aflição e a tristeza me faziam querer correr.
06:36
About three months after I left the hospital
110
396454
2084
Cerca de três meses após sair do hospital,
06:38
I found out about an organization
111
398579
1875
eu descobri que uma organização
06:40
that offers free photo sessions
112
400496
1708
oferecia sessões de fotos gratuitas
06:42
to critically ill children and their families.
113
402246
2167
para crianças doentes e aos seus familiares.
06:45
Right away I called them.
114
405329
1459
Liguei imediatamente pra eles.
06:46
I set up a meeting and I signed up to volunteer.
115
406829
2834
Agendei uma reunião e me inscrevi como voluntária.
06:50
Despite my radiation-induced fatigue and my persistent grief,
116
410621
5542
Apesar de minha fadiga devido à radiação induzida e o sofrimento persistente,
06:56
the idea of giving back in that way,
117
416204
2125
a ideia de retribuir
06:58
it lit a spark within me that had been recently extinguished.
118
418371
3333
acendeu uma chama dentro de mim que tinha sido apagada.
07:02
For the first time in a while,
119
422913
2333
Pela primeira vez, depois de um tempo,
07:05
I felt hope.
120
425288
1250
eu senti esperança.
07:07
It was as if a thin strand of gold
121
427663
3125
Era como se um fio fino de ouro
07:10
had begun to weave its way through my coat of grief.
122
430829
3084
tivesse aparecido no meu manto de dor.
07:14
And the color was blending slowly into something new.
123
434829
3542
E a cor começava lentamente a se transformar em algo novo.
07:20
This organization offers their services
124
440621
2167
Essa organização presta serviços
07:22
to children at any stage of serious illness.
125
442829
2459
às crianças em qualquer estágio da doença.
07:25
And often they are joy-filled and they're celebratory.
126
445329
3584
Elas sempre estão cheias de alegria e celebrando.
07:30
Other times a family asks for a photographer
127
450663
3000
Outras vezes, um familiar pede ao fotógrafo
07:33
to document a child at the end of their life.
128
453704
2917
para registrar os últimos momentos da vida de uma criança.
07:38
Sometimes these are the only professional photos
129
458413
2291
Às vezes, essas são as únicas fotos profissionais
07:40
a family will ever have of their child.
130
460746
2000
que a família terá de seu filho.
07:43
Often they're the last ones ever taken.
131
463996
2500
Geralmente, são as últimas fotos tiradas.
07:49
The first call I got
132
469204
1917
A primeira ligação que recebi
07:51
was for an end-of-life session for a three-year-old girl
133
471163
3083
era para fotografar uma menina de três anos, em estágio terminal,
07:54
who'd been very sick for a long time.
134
474288
2208
que estava doente havia muito tempo.
07:57
"She might pass while you're there,"
135
477663
1750
“Ela pode morrer quando estiver lá“,
07:59
they warned me.
136
479454
1250
fui avisada.
08:00
"Are you sure you're up for it?"
137
480746
1792
“Tem certeza que deseja fazer isso?”
08:02
"Yes," I told them, completely unsure if I was.
138
482579
4292
“Sim”, eu disse, totalmente incerta.
08:09
Now, I could tell you about this little girl's death,
139
489788
4708
Eu poderia contar sobre a morte dessa garotinha,
08:15
which happened a few days after I photographed her.
140
495746
3333
que aconteceu dias após eu tê-la fotografado.
08:20
I could, but I'm not going to.
141
500829
3042
Eu poderia, mas não irei.
08:25
Instead, I want to show you the little girl's mother.
142
505413
3541
Em vez disso, eu quero mostrar a mãe dessa garotinha.
08:28
How she kissed and stroked the hair of her daughter
143
508996
4125
Como ela beijava e acariciava os cabelos de sua filha
08:33
as she lay in that too big hospital bed.
144
513163
2500
enquanto ela estava deitada naquela cama enorme de hospital.
08:36
Even as the world as she knew it ended forever,
145
516746
3333
Mesmo sabendo que seu mundo terminaria para sempre,
08:40
she was there to give love to her daughter.
146
520121
2542
ela estava ali a oferecer amor a sua filha.
08:43
I want you to see the dying girl's older brother.
147
523871
2583
Eu quero que você veja o irmão mais velho da garota.
08:46
How he cried,
148
526496
1250
Como ele chorava,
08:47
but also how he took his yellow airplane
149
527787
2125
mas como ele pegou seu avião amarelo
08:49
and he flew it above her head.
150
529954
2167
e o fazia sobrevoar a cabeça da irmã.
08:53
How I saw then a gesture of hope,
151
533371
4125
Eu vi, então, um gesto de esperança,
08:57
colorful emotion, orange and gold.
152
537537
3875
emoções cheias de cores laranja e dourada.
09:03
I want to bring you with me into the rooms
153
543912
4709
Eu quero te levar comigo aos quartos,
09:08
where the mothers hold their babies and the families say goodbye.
154
548662
4750
onde as mães seguravam seus filhos e os familiares se despediam.
09:13
And I want to offer you the chance to see in frames,
155
553454
3708
E quero te oferecer a oportunidade de ver os “frames”,
09:17
to choose the point of focus and blur the background,
156
557204
3542
de escolher o ponto de foco e desfocar o fundo,
09:20
to see the details we so often miss, the moments of grace and beauty
157
560787
4959
ver os detalhes, que em geral não vemos, os momentos de graça e beleza,
09:25
we assume don't exist in those desperate places.
158
565787
2959
que supomos não existir nesses locais desesperadores.
09:30
In the hardest moments imaginable,
159
570079
2000
Nos momentos mais difíceis,
09:33
those families,
160
573204
1875
aquelas famílias
09:35
they choose to love,
161
575121
1583
optaram por amar,
09:37
despite and because of it all.
162
577454
1750
apesar e por causa de tudo isso.
09:41
I was not raised in religion
163
581412
1792
Não fui educada em nenhuma religião
09:43
and yet I can tell you, whatever you believe,
164
583246
3458
e, ainda assim, eu posso dizer: seja no que for que você acredite,
09:47
those rooms are holy ground.
165
587746
2791
aqueles quartos eram espaços sagrados.
09:53
When I was first diagnosed,
166
593121
1833
Quando fui diagnosticada,
09:55
I was certain grief would swallow me whole
167
595954
2500
eu sabia que o sofrimento iria tomar conta de mim
09:58
and some days I still think it might.
168
598496
2708
e, às vezes, ainda penso que isso pode acontecer.
10:02
I will never be at peace with the fact
169
602496
2166
Eu nunca me sentirei em paz com o fato
10:05
I might not get to be a mother.
170
605787
2417
de que talvez eu não consiga me tornar mãe.
10:08
That I might not see my brothers get married,
171
608246
3083
Que talvez eu não veja meus irmãos se casarem,
10:11
that I probably won't become old,
172
611371
2125
que eu não venha a envelhecer,
10:13
like really old,
173
613537
1542
ficar bem velhinha,
10:15
the kind of old everyone else dreads and tries to fight against.
174
615121
3208
o tipo de velhice que todos temem e tentam evitar.
10:19
I would've made a great old person.
175
619329
2625
Eu seria uma idosa maravilhosa.
10:23
My grief --
176
623287
1250
Meu sofrimento...
10:25
it's big.
177
625329
1375
é grande.
10:28
My fear of dying, of leaving behind the people I love.
178
628037
3334
O medo de morrer, de deixar todos que amo,
10:31
It's enormous.
179
631412
1667
é enorme.
10:34
And my work photographing death has not erased that.
180
634662
3875
E meu trabalho de fotografar a morte não apagou isso.
10:39
Death itself is rarely beautiful
181
639621
2250
A morte em si é raramente bonita
10:41
and the images I capture reflect that too.
182
641912
3042
e as imagens que capturo refletem isso também.
10:45
The grief I have seen, the immensity of the loss --
183
645954
4125
O sofrimento que vi, a imensidão da perda...
10:51
it's brutal.
184
651162
1250
é brutal.
10:53
But when I walk into those rooms with that camera,
185
653746
2541
Mas quando eu entro naqueles quartos com a câmera,
10:56
my job is to do what I always wanted to do as a child.
186
656329
3583
minha tarefa é fazer o que eu sempre quis fazer quando criança:
10:59
To capture the feeling and the connection and the emotion
187
659954
3417
capturar a sensação, a conexão e a emoção
11:03
right there in front of me.
188
663412
1667
bem ali na minha frente.
11:06
And what I've learned from all these families
189
666537
3167
E o que aprendi com todas essas famílias
11:09
and from my own wild terrain of grief
190
669746
2333
e com todo o meu histórico de sofrimento
11:12
is if I pay close enough attention,
191
672121
4041
é que, se eu prestar bastante atenção,
11:16
I don't need to see emotion in color after all.
192
676204
3542
eu não preciso ver as cores da emoção.
11:19
It's there and it's visible in the details.
193
679787
3084
Ela está lá e está visível nos detalhes.
11:22
In the way our communities love each other through anything and everything.
194
682912
4709
Na forma como àquelas pessoas se amam além de qualquer coisa.
11:28
And with my camera,
195
688621
2000
E com a minha câmera,
11:30
I can capture the evidence of that forever,
196
690662
3417
eu posso capturar a evidência disso para sempre
11:34
and I can give it back to them to keep.
197
694121
1916
e dar às pessoas para que a guardem.
11:38
Right now, my cancer is stable.
198
698329
2583
Agora, meu câncer está estável.
11:41
I am so glad that for now,
199
701954
3792
Eu estou muito contente que, por enquanto,
11:45
I get to keep living.
200
705787
1500
eu possa seguir vivendo.
11:48
Because that's the other side.
201
708537
2625
Porque essa é a outra parte.
11:52
My fear of dying, the pain of loss,
202
712829
3458
Meu medo de morrer e a dor da perda
11:56
it's only as strong as how much I love this life
203
716329
4208
são tão fortes quanto meu amor pela vida
12:00
and the people in it with me.
204
720579
2000
e pelas pessoas que estão comigo.
12:05
None of us are ever ready to say goodbye to the ones we love.
205
725454
3542
Ninguém está pronto para se despedir daqueles que amamos.
12:10
Loss is devastating and try as we might,
206
730162
2750
A perda é arrasadora e, mesmo tentando,
12:12
we can't avoid that shattering grief that follows in its wake.
207
732954
3833
nós não podemos evitar o sofrimento após a perda.
12:18
My guess is no matter who you are or what you've experienced so far,
208
738204
4667
Acho que não importa quem você seja ou pelo que tenha passado,
12:23
you already knew this.
209
743829
1333
você já sabia disso.
12:26
You too have grieved
210
746204
1500
Você também já sofreu
12:29
and all of us will grieve again.
211
749162
1750
e todos nós voltaremos a sofrer.
12:30
And when that happens, we will have a right to be angry.
212
750954
4125
E quando isso acontecer, nós teremos o direito de ficar bravos.
12:35
We can mourn as loudly as we want, and we should.
213
755121
3541
Nós podemos ficar de luto o quanto quisermos, e temos esse direito.
12:40
But when the worst happens, we have a choice.
214
760704
3458
Mas quando o pior acontecer, nós podemos fazer uma escolha.
12:45
You don't have to stay deep in the dark bitterness of loss
215
765496
3583
Você não precisa ficar no espaço amargo e profundo da perda
12:49
and let that be the only thing that we see or feel.
216
769121
3916
e permitir que isso seja a única coisa que temos ou sentimos.
12:54
Because the one thing that's as strong and as powerful as our grief
217
774662
5292
Porque a única coisa mais forte e poderosa que nosso sofrimento
13:01
is our love for those who we have lost.
218
781204
2667
é o nosso amor por aqueles que perdemos.
13:05
And that love will remain
219
785121
1750
E esse amor permanecerá
13:06
like thousands of bright, colorful strands,
220
786912
4584
como milhares de fios luminosos e coloridos,
13:11
woven forever through our cloak of grief,
221
791537
4375
tecidos para sempre em nosso manto de sofrimento,
13:15
beautiful and awful, side by side,
222
795954
4125
lindo e horrível, lado a lado,
13:20
and ours to keep.
223
800121
2000
e nosso.
13:23
Thank you.
224
803912
1250
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7