How we became sisters | Felice Belle and Jennifer Murphy

32,552 views ・ 2018-03-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Chris Waddell: Felice Bell and Jennifer Murphy
0
560
2143
Prevodilac: Milana Ruzic Lektor: Ivana Krivokuca
Kris Vadel: Felis Bel i Dženifer Marfi
00:02
are going to do an excerpts from their play "Other Women,"
1
2727
2769
će izvesti delove svoje predstave „Druge žene“,
00:05
which is created and directed by Monica L. Williams,
2
5516
3860
čija je autorka i režiserka Monika L. Vilijams,
00:09
so please welcome Felice Bell and Jennifer Murphy.
3
9400
4136
stoga, molim vas da pozdravite Felis Bel i Dženifer Marfi.
00:13
(Applause)
4
13560
4088
(Aplauz)
00:17
(Music)
5
17672
5086
(Muzika)
00:29
Felice Bell: Gambling.
6
29280
1240
Felis Bel: Kockanje.
00:32
Quit your job.
7
32240
1400
Daj otkaz na poslu.
00:34
With no savings and a rough sketch of the rest of your life.
8
34320
5040
Bez imalo ušteđevine i sa grubim planom za ostatak svog života.
00:40
Withdraw money from your 401K,
9
40360
3136
Podigni novac iz svog penzionog fonda,
00:43
pay the penalty, why wait?
10
43520
2200
plati kaznu, zašto čekati?
00:46
In this economy, everything you own is worth more than it will ever be.
11
46600
5480
U ovoj ekonomiji, sve što poseduješ vredi više nego ikada.
00:53
Cut your hair, call yourself "new,"
12
53080
3576
Ošišaj kosu, nazovi sebe „novom“,
00:56
call your ex, call Robin,
13
56680
2776
nazovi svog bivšeg, nazovi Robin,
00:59
tell her you bought a ticket to the Bay.
14
59480
2560
reci joj da si kupila kartu za more.
01:02
Paso Robles road trip,
15
62640
2416
Putovanje u Paso Robles,
01:05
wine taste,
16
65080
1416
degustacije vina,
01:06
buy a Malbec and a tight red tee,
17
66520
2296
kupi vino Malbek i tesnu crvenu majicu,
01:08
eat a cookie from an LA dispensary,
18
68840
2776
pojedi kolač iz radnje marihuane u Los Anđelesu,
01:11
chain-smoke around bed and breakfast hillside fire pit
19
71640
3656
puši bez prekida uz založenu vatru po brdskim motelima
01:15
with San Diego newlyweds and vineyard view.
20
75320
3416
sa mladencima iz San Dijega i pogledom na vinograde.
01:18
(Laughter)
21
78760
1416
(Smeh)
01:20
Go to the water with your girls
22
80200
3176
Idi do vode sa svojim devojkama
01:23
and grease-stained bags of burgers.
23
83400
3060
i masnim kesama od hamburgera.
01:26
Sit on driftwood.
24
86510
2220
Sedi na splavu.
01:28
Sunset.
25
88760
1400
Zalazak sunca.
01:30
Remember you folded.
26
90560
2320
Seti se da si presekla.
01:33
Remember your place.
27
93680
2360
Seti se svog mesta.
01:37
Spend the night in Reno.
28
97040
1416
Provedi noć u Rinu.
01:38
Resent the safety of the slots, sit at the blackjack table,
29
98480
4776
Prezri sigurnost mašina za kockanje, sedi za sto za blekdžek,
01:43
hand the dealer rent, retirement,
30
103280
2616
predaj deliocu stanarinu, penziju,
01:45
pray God cares enough to pony up an ace.
31
105920
3976
moli se da je bogu dovoljno stalo da izbaci asa.
01:49
(Laughter)
32
109920
1576
(Smeh)
01:51
Leaving.
33
111520
1216
Odlazak.
01:52
Lunch on Lake Tahoe, they say, is deep
34
112760
2696
Ručak na jezeru Taho, koje je, kažu, duboko
01:55
and cold enough to preserve a body whole.
35
115480
3240
i dovoljno hladno da očuva telo u celosti.
01:59
Railroad workers, mafia, military and possibly a monster like Loch Ness --
36
119320
5656
Radnici železnica, mafija, vojska i možda čudovište poput onog iz Loh Nesa -
02:05
no one can prove it.
37
125000
1360
niko ne može to dokazati.
02:06
Ignore the math.
38
126880
1240
Ignoriši matematiku.
02:08
Odds are a distraction.
39
128919
2801
Verovatnoća samo ometa.
02:12
What matters is the chip count.
40
132640
3000
Ono što je važno je broj čipova.
02:16
The cards on the table,
41
136120
1896
Karte na stolu,
02:18
the cards in your hand.
42
138040
2576
karte u tvojoj ruci.
02:20
You must be willing to lose.
43
140640
2720
Moraš biti spremna na poraz.
02:30
Jennifer Murphy: When the dream was a notion,
44
150320
2136
Dženifer Marfi: Kada je san bio pojam,
02:32
it lived in the desert
45
152480
1296
živeo je u pustinji
02:33
near Edwards Air Force Base, where NASA tested space ships.
46
153800
5536
blizu vazdušne baze Edvards, gde je NASA testirala svemirske brodove.
02:39
It fed on cactus and stars, but it kept being delayed.
47
159360
4136
Hranio se kaktusom i zvezdama, ali je stalno odlagan.
02:43
"It's not time," they said.
48
163520
2120
„Nije još vreme“, govorili su.
02:46
The dream grew impatient,
49
166200
2336
San je postajao sve nestrpljiviji,
02:48
broke water, extracted from its mother in a bed of wrecked strawberries.
50
168560
5816
probušio vodenjak, odvojio se od majke iz postelje uništenih jagoda.
02:54
As a teenager, it cried, took endless drives over the grapevine
51
174400
5176
Kao tinejdžer, plakao je, beskonačno se vozio kroz vinovu lozu
02:59
out of a town ripe with oranges and silence,
52
179600
3176
iz grada prepunog narandži i tišine.
03:02
"Get me out of here," it begged.
53
182800
2520
„Vodi me odavde“, preklinjao je.
03:06
It was so tiny and delicate, you feared for its life.
54
186160
4496
Bio je tako mali i nežan da ste se bojali za njegov život.
03:10
It seemed a butterfly might land on its face and crush it.
55
190680
4296
Činilo se da leptir može sleteti na njegovo lice i razbiti ga.
03:15
It frightened you to love something so much.
56
195000
3160
Plašilo vas je da nešto toliko volite.
03:18
Later it rebelled, got drunk,
57
198800
2856
Kasnije se pobunio, napio,
03:21
handcuffed for urinating whiskey on your neighbor's rose bushes.
58
201680
3136
zarobljen je zbog uriniranja viskija na komšijino žbunje.
03:24
The dream had issues, needs.
59
204840
2576
San je imao problema, potreba.
03:27
"Don't ignore me," it screamed.
60
207440
3096
„Ne ignoriši me“, vikao je.
03:30
It needed skyscrapers and nicotine,
61
210560
3056
Bili su mu potrebni neboderi i nikotin,
03:33
needed to stay home reading the "Easter Parade"
62
213640
2336
trebalo mu je da ostane kući i čita „Uskršnju paradu“
03:36
instead of going to its job as a waitress at a restaurant
63
216000
3336
umesto da ide na posao kao konobarica u restoranu
03:39
where it could not afford the food.
64
219360
2216
gde ne može ni hranu priuštiti.
03:41
It was a dream, for Christ's sake, it had better things to do.
65
221600
3816
To je bio san, pobogu; imao je pametnijeg posla.
03:45
It had to write, pray, dispatch fleets of messages to God
66
225440
5056
Morao je da piše, moli se, šalje flotu poruka bogu
03:50
about how to make itself known in daylight.
67
230520
3520
o tome kako da se pojavi na svetlosti dana.
03:54
All its life, the dream made plans.
68
234680
3296
Celog svog života, san je pravio planove.
03:58
It planned to write, publish, get rich, publish,
69
238000
3296
Planirao je da piše, objavljuje, obogati se, objavljuje,
04:01
have sex with reckless, attractive men in the backseats of taxis,
70
241320
4256
ima seksualne odnose sa opasnim, privlačnim muškarcima
na zadnjem sedištu taksija,
04:05
yes, that happened -- no, it didn't.
71
245600
3456
da, to se desilo - ne, nije.
04:09
The dream argued with itself, with the truth.
72
249080
3296
San se svađao sam sa sobom, sa istinom.
04:12
You didn't have the dream, the dream had you.
73
252400
2800
Nisi imao san; san je imao tebe.
04:15
Every single one of its plans fell through.
74
255880
3240
Svaki njegov plan je propao.
04:19
"I give up," it cried, "I quit."
75
259560
2880
„Odustajem“, plakao je, „Dižem ruke.“
04:22
Hid itself in the dark until finally it heard its name being called.
76
262880
5880
Sakrivao se u mraku sve dok konačno nije čuo da ga zovu po imenu.
04:29
Pondered the unspeakable miracle of sticking around long enough to be seen.
77
269440
6400
Razmišljao je o neverovatnom čudu ostajanja dovoljno dugo da bi ga videli.
04:36
Now it looks around for the ones who've waited years for its arrival.
78
276400
6440
Sada traži one koji su godinama čekali njegov dolazak.
04:43
They always come for you, don't they, your girls?
79
283320
4000
One uvek dođu po tebe, zar ne, tvoje devojke?
04:47
With their crossed fingers and belief in you,
80
287840
2816
Dok drže fige i veruju u tebe,
04:50
"No destination," they say, "No maps, no idea where we're headed."
81
290680
6360
„Bez odredišta“, kažu, „bez mapa, bez predstave kuda smo se uputili.“
04:57
And even though you cannot believe this is happening,
82
297640
4376
Čak i ako ne možeš da veruješ da se ovo događa,
05:02
even though you are hallucinating with fear,
83
302040
3656
čak iako haluciniraš od straha,
05:05
you hear yourself say it,
84
305720
1856
čuješ sebe kako govoriš:
05:07
"I am ready, I am ready, let's go!"
85
307600
3360
„Spremna sam, spremna sam, hajdemo!“
05:16
FB: Episode one.
86
316040
1760
FB: Epizoda broj jedan.
05:18
JM: Everyone always wants to know how we became sisters.
87
318800
4096
DžM: Svi uvek žele da znaju kako smo postale sestre.
05:22
"How did you two meet?" Like we're a married couple.
88
322920
2616
„Kako ste se vas dve upoznale?“ Kao da smo venčani par.
05:25
I like to say we met online.
89
325560
2136
Volim da kažem da smo se upoznale na netu.
05:27
(Laughter)
90
327720
1016
(Smeh)
05:28
FB: We met at the Nuyorican Poets Café in 1999.
91
328760
4976
FB: Upoznale smo se 1999. godine u Njujorškom kafiću pesnika.
05:33
Every Friday night of our young lives spent in the audience or on the mic.
92
333760
4816
Svaki petak uveče naših mladih života provodile smo u publici ili za mikrofonom.
05:38
Miss one Friday, and you would hear about the poet who killed it.
93
338600
3176
Ako preskočite jedan petak, slušate o pesniku koji je rasturio na nastupu.
05:41
You should have been there!
94
341800
1336
Trebalo je da budeš tamo!
05:43
JM: I killed it.
95
343160
1656
DžM: Rasturila sam!
05:44
FB: The night I met Jen, she was sitting on the lap of my archnemesis.
96
344840
5320
FB: Te noći kada sam upoznala Džen,
sedela je u krilu mog zakletog neprijatelja.
05:50
I swear we are never going to be friends.
97
350640
4480
Zaklela sam se da nikad nećemo biti prijateljice.
05:55
JM: Really?
98
355480
1216
DžM: Stvarno?
05:56
We are not going to be friends
99
356720
1976
Nećemo biti prijateljice
05:58
because I'm friends with someone you don't like?
100
358720
2696
jer se ja družim sa nekim koga ti ne voliš?
06:01
FB: Absolutely. Without a doubt.
101
361440
2096
FB: Totalno. Bez ikakve sumnje.
06:03
(Laughter)
102
363560
1216
(Smeh)
06:04
JM: Misdemeanor one: menacing.
103
364800
2576
DžM: Prekršaj broj jedan: ugroženost.
06:07
I love it when women size me up and spit me out
104
367400
2936
Volim kada me žene odmere i odbace
06:10
before they've ever met me, before I've said one word.
105
370360
3016
pre nego što me upoznaju, pre nego sam i progovorila.
06:13
The phrase "dismissed before investigation" comes to mind.
106
373400
3856
Fraza „pušten pre istrage“ mi pada na pamet.
06:17
Misdemeanor two: fraud.
107
377280
2696
Prekršaj broj dva: prevara.
06:20
Felice likes to claim she believes in science and math,
108
380000
4216
Felis voli da tvrdi da veruje u nauku i matematiku,
06:24
that she proceeds through life with logic, like a man.
109
384240
3120
da se kroz život vodi logikom, kao muškarac.
06:27
Lot of logic in this example, lot of fairness and justice,
110
387800
3256
Ima mnogo logike u ovom primeru, mnogo pravičnosti i poštenja;
06:31
real open-minded play.
111
391080
2056
predstava veoma otvorenog uma.
06:33
Felice is not a detective, she only plays one onstage.
112
393160
4176
Felis nije detektiv, već samo glumi detektiva na sceni.
06:37
And when I say that, I say it as a private investigator,
113
397360
3016
I kada kažem to, govorim to kao privatni detektiv
06:40
licensed in the state of New York.
114
400400
2056
sa dozvolom države Njujork.
06:42
(Laughter)
115
402480
2016
(Smeh)
06:44
FB: Sherlock Holmes doesn't need a license.
116
404520
3136
FB: Šerloku Holmsu ne treba dozvola.
06:47
(Laughter)
117
407680
1016
(Smeh)
06:48
He solves crime. So do I.
118
408720
2496
On rešava zločine. Kao i ja.
06:51
Using science and my intuition.
119
411240
2776
Koristeći nauku i svoju intuiciju.
06:54
Everything I know about detective work, I learned on TV.
120
414040
2896
Sve što znam o detektivskom poslu, naučila sam na TV-u.
06:56
JM: Episode two.
121
416960
2056
DžM: Epizoda broj dva.
06:59
How we became sisters.
122
419040
2256
Kako smo postale sestre.
07:01
FB: Right, so about a year later,
123
421320
1576
FB: Da, pa posle godinu dana,
07:02
Jen and I were invited to read poems in the basement of Two Boots pizzeria.
124
422920
4496
Džen i ja smo bile pozvane da čitamo pesme u podrumu picerije „Dve čizme“.
07:07
JM: Our careers had taken off!
125
427440
1816
DžM: Naše karijere uzleću!
07:09
(Laughter)
126
429280
1336
(Smeh)
07:10
FB: After the pizzeria reading, we have a slice.
127
430640
2880
FB: Nakon čitanja u pizeriji, pojele smo po parče.
07:14
I don't know why, but I tell her something I hadn't told anyone.
128
434280
3480
Ne znam zašto, ali rekla sam joj nešto što nikom pre nisam rekla.
07:18
I spent the weekend in Reno with Nacho Velasquez.
129
438560
3416
Provela sam vikend u Rinu sa Naćom Velaskezom.
07:22
First thing she says --
130
442000
1696
Prvo što je rekla -
07:23
JM: Did you see Nacho's little nacho?
131
443720
2400
DžM: Da li si videla Naćov mali naćo?
07:26
FB: And we were friends.
132
446800
1256
FB: I postale smo drugarice.
07:28
JM: That --
133
448080
1216
DžM: To -
07:29
(Laughter)
134
449320
1016
(Smeh)
07:30
That is not how I remember it.
135
450360
2776
Ja se ne sećam da je bilo tako.
07:33
In my mind, we became friends after I was diagnosed with cancer.
136
453160
4896
Koliko se ja sećam, postale smo drugarice nakon što su mi dijagnostifikovali rak.
07:38
You came with me to Sloan Kettering, because my family wasn't handy.
137
458080
3776
Pošla si sa mnom u „Sloun Ketering“ jer moja porodica nije bila pri ruci.
07:41
FB: OK, let's hear that version.
138
461880
1936
FB: Okej, hajde da čujemo tu verziju.
07:43
JM: So, we walk into Sloan Kettering,
139
463840
2936
DžM: Pa, ušetale smo u „Sloun Ketering“
07:46
and I have never seen my sister happier.
140
466800
4016
i nikad nisam videla svoju sestru srećniju.
07:50
Reminder: we are at the cancer hospital.
141
470840
3496
Podsetnik: mi smo u bolnici za rak.
07:54
There are people limping by with carved faces and missing ears.
142
474360
4936
Tu su ljudi koju šepaju sa licima punim ožiljaka i bez ušiju.
07:59
FB: This place has everything.
143
479320
2656
FB: To mesto ima sve.
08:02
There is a waterfall, there are orchids, little packets of graham crackers.
144
482000
4176
Ima vodopad, orhideje, male paketiće krekera.
08:06
JM: I am sitting in the waiting room, sweating through my dress,
145
486200
4016
DžM: Sedim u čekaonici i znojim se kroz haljinu,
08:10
she's making herself a cappuccino.
146
490240
1800
a ona sebi pravi kapućino.
08:12
FB: It's delicious.
147
492064
1192
FB: Ukusan je.
08:13
JM: I cannot handle you right now.
148
493280
2920
DžM: Ne mogu te trenutno podneti.
08:17
FB: Episode three.
149
497880
1560
FB: Epizoda broj tri.
08:20
JM: Six years after we first met.
150
500560
3656
DžM: Šest godina nakon što smo se upoznale.
08:24
FB: My childhood best friend dies.
151
504240
3240
FB: Moj najbolji prijatelj iz detinjstva umire.
08:28
The day of his wake there is a transit strike.
152
508960
3680
Na dan njegovog bdenja dešava se štrajk saobraćajnih radnika.
08:34
Jen walks from Cobble Hill to Crown Heights
153
514039
6137
Džen ide peške od Kobl Hila do Kraun Hajtsa
08:40
so she can go with me.
154
520200
1520
da bi mogla ići sa mnom.
08:42
There are moments that bond, and this one is key.
155
522600
3816
Postoje momenti koji nas zbliže i ovaj je ključan.
08:46
When there is no train, no car service, no bus,
156
526440
4736
Kada nema voza, auta, autobusa,
08:51
my sister will walk miles just to be by my side.
157
531200
5240
moja sestra će šetati kilometrima samo da bi bila uz mene.
08:57
JM: When a sister loves a sister.
158
537600
3520
DžM: Kada sestra voli sestru.
09:02
When she says, "It's time for bibimbap,"
159
542640
2576
Kada kaže: „Vreme je za bibimbap“,
09:05
she means, "I need to talk, I'm having a meltdown."
160
545240
3096
misli: „Želim da pričamo; raspadam se.“
09:08
And when she says,
161
548360
1216
A kada kaže:
09:09
"Did you sleep with my man, Nacho Velasquez,"
162
549600
3496
„Da li si spavala sa mojim čovekom, Naćom Velaskezom?“
09:13
she means, "I'm having trust issues around our friendship again.
163
553120
3096
onda misli: „Ponovo imam problema sa poverenjem u našem prijateljstvu.
09:16
You are supposed to know this."
164
556240
1616
Trebalo bi ovo da znaš.“
09:17
(Laughter)
165
557880
1016
(Smeh)
09:18
FB: When a sister loves a sister,
166
558920
1856
FB: Kada sestra voli sestru,
09:20
you are in Crown Heights and she is in Bedford-Stuyvesant.
167
560800
3016
ti si u Kraun Hajtsu, a ona je u Bedford-Stajvesantu.
09:23
Or you're in Spain, sipping absinthe, and she is in Paris, writing.
168
563840
4936
Ili si ti u Španiji, piješ apsint, a ona je u Parizu, piše.
09:28
Or you are in your apartment, sun-glassed and hoodied,
169
568800
3136
Ili si ti u stanu, sa naočarama za sunce i kapuljačom,
09:31
creating new choreography to the right soundtrack.
170
571960
2536
stvaraš novu koreografiju uz pravu muziku.
09:34
JM: While you're home having flashbacks to 9/11,
171
574520
2976
DžM: Dok si ti kod kuće i imaš flešbekove od 11. septembra,
09:37
listening to the last call of your friend,
172
577520
2096
slušajući poslednji poziv svog prijatelja,
09:39
a firefighter who perished in the North Tower.
173
579640
3096
vatrogasca koji je poginuo u Severnoj kuli,
09:42
His last words, "Thank you."
174
582760
2776
a njegove poslednje reči su „hvala ti“,
09:45
You find it difficult to say goodbye.
175
585560
2456
teško ti je oprostiti se.
09:48
FB: When a sister loves a sister,
176
588040
2056
FB: Kada sestra voli sestru,
09:50
it is five o’clock in the morning, you are asleep and she is calling.
177
590120
3496
pet je ujutru, ti spavaš i ona zove.
09:53
You say, "Hey, sis, did someone die?"
178
593640
2616
Ti kažeš: „Hej, seko, da li je neko umro?“
09:56
JM: You are sobbing, saying your boyfriend, the cop, got shot
179
596280
3136
DžM: Jecaš i govoriš da je tvoj momak, policajac, upucan
09:59
and straight away, her voice contains the depth and calm of a windless lake.
180
599440
6336
i odmah njen glas ima dubinu i smirenost jezera bez vetra.
10:05
For hours, she stays on the line and remains very quiet and very kind.
181
605800
6000
Satima, ona je na liniji veoma tiha i ljubazna.
10:11
FB: Whatever you need to get through this.
182
611824
2136
FB: Šta god ti treba da prođeš kroz ovo.
10:14
JM: When she says, "Let's see each other this week,"
183
614480
2456
DžM: Kada kaže: „Hajde da se vidimo ove nedelje“,
10:16
she means, "Let's cancel and talk on the phone instead."
184
616960
2936
misli: „Hajde da otkažemo i umesto toga pričamo telefonom.''
10:19
When she says,
185
619920
1216
Kada kaže:
10:21
"This thing Tara Brach said reminded me of you,"
186
621160
2736
„Ono što je Tara Brak rekla me podsetilo na tebe“,
10:23
she means it reminded her of her and then you.
187
623920
3056
misli da ju je podsetilo prvo na samu sebe, pa onda na tebe.
10:27
It means she's been doing guided meditations again,
188
627000
3136
To znači da je ponovo radila vođenu meditaciju
10:30
is about to drop some spiritual-wisdom-type shit
189
630160
3016
i da će izbaciti neko sranje duhovno-mudrog tipa
10:33
about radical acceptance, ergo --
190
633200
2056
o radikalnom prihvatanju, stoga -
10:35
FB: The only way to live is by accepting each minute as an unrepeatable miracle.
191
635280
3920
FB: Jedini način da živiš je da prihvatiš svaku minutu kao neponovljvo čudo.
10:39
JM: In the '90s, you fought with the constancy of dawn.
192
639840
3936
DžM: Devedesetih, borila si se sa postojanoću zore.
10:43
It was entertaining, a sport, a pastime.
193
643800
2016
Bilo je zabavno, sport, razbibriga.
10:45
FB: What is wrong with you? JM: What's wrong with you?
194
645840
2216
FB: Šta nije u redu s tobom? DžM: Šta nije u redu s tobom?
10:48
FB: I'm not the one being aggressive.
195
648080
1696
FB: Nisam ja ta koja je agresivna.
10:49
JM: I'm relaxed.
196
649800
1216
DžM: Ja sam opuštena.
10:51
FB: I'm not doing this with you.
197
651040
1776
FB: Neću ovo da radim s tobom.
10:52
JM: Your wide-eyed friends would raise their hands and say,
198
652840
3136
DžM: Tvoji prijatelji sa razrogačenim očima
bi podigli ruke i rekli: „Šta se dešava sa vas dve?“
10:56
"What is going on with you two?"
199
656000
3336
10:59
One winter, when you had no money,
200
659360
2576
Jedne zime, kada nisi imala novca,
11:01
you mailed her flowers from Paris because she was having surgery.
201
661960
3336
poslala si joj cveće iz Pariza jer je bila na operaciji.
11:05
One spring in your deepest heartbreak
202
665320
3120
Jednog proleća tokom najgoreg raskida
11:08
she stood with you in the rain on Fulton Street.
203
668464
3152
stajala je sa tobom na kiši u ulici Fulton.
11:11
FB: This isn't your dream, sis.
204
671640
1976
FB: To nije tvoj san, seko.
11:13
You can leave him.
205
673640
1456
Možeš da ga ostaviš.
11:15
JM: One winter, one spring, two decades, two women, one dream.
206
675120
5520
DžM: Jedna zima, jedno proleće, dve decenije, dve žene, jedan san.
11:21
Your mothers' names are Sheila.
207
681360
2336
Ime vaših majki je Šila.
11:23
They quote the Bible, say --
208
683720
1416
Citiraju Bibliju, recimo -
11:25
FB: "You are fearfully and wonderfully made."
209
685160
2216
FB: „Ti si strašno i sjajno napravljena.“
11:27
JM: Say --
210
687400
1256
DžM: Recimo -
11:28
FB: "Boy, it's good you're done with that MFA."
211
688680
2216
FB: „Dobro je da si završila sa master studijama.“
11:30
JM: You and your sister laugh, thank God that pesky dream is finished,
212
690920
4496
DžM: Ti i tvoja sestra se smejete, hvala bogu da je taj dosadni san gotov.
11:35
now you can finally get back to peeling potatoes and shucking corn.
213
695440
3736
Sada se konačno možeš vratiti
na ljuštenje krompira i kukuruza.
11:39
FB: When a sister loves a sister,
214
699200
1776
FB: Kada sestra voli sestru,
11:41
you want her in the audience when your play premieres
215
701000
2576
želiš da bude u publici tokom premijere svoje predstave
11:43
at the National Theatre in Washington DC.
216
703600
2336
u Narodnom pozorištu u Vašingtonu.
11:45
JM: When a sister loves a sister,
217
705960
1936
DžM: Kada sestra voli sestru,
11:47
she cheers and screams when an agent agrees to send out your stories.
218
707920
4816
ona navija i vrišti kada agent pristane da pošalje tvoje priče.
11:52
FB: When a sister loves a sister,
219
712760
2256
FB: Kada sestra voli sestru,
11:55
she celebrates your artistic, romantic and spiritual victories.
220
715040
4616
ona slavi tvoje umetničke, romantične i duhovne pobede.
11:59
JM: You are like young girls becoming
221
719680
2776
DžM: Vi ste kao mlade devojke koje postaju
12:02
what they always dreamed of becoming when they grew up.
222
722480
3936
ono o čemu su oduvek sanjale da će postati kada odrastu.
12:06
FB: When a sister loves a sister,
223
726440
2936
FB: Kada sestra voli sestru,
12:09
you listen to her read, thinking --
224
729400
2616
slušaš je dok čita, misleći -
12:12
JM: As heaven to the gods is poetry to the beloved.
225
732040
4560
DžM: To što je raj bogovima, poezija je voljenima.
12:18
(Applause)
226
738840
2576
(Aplauz)
12:21
JM: Love you.
227
741440
1216
DžM: Volim te.
12:22
(Applause)
228
742680
5680
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7