How we became sisters | Felice Belle and Jennifer Murphy

32,552 views ・ 2018-03-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Chris Waddell: Felice Bell and Jennifer Murphy
0
560
2143
Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
Chris Waddell : Felice Bell et Jennifer Murphy
00:02
are going to do an excerpts from their play "Other Women,"
1
2727
2769
vont jouer des extraits de leur pièce « Une autre femme »,
00:05
which is created and directed by Monica L. Williams,
2
5516
3860
créée et dirigée par Monica L. Williams.
00:09
so please welcome Felice Bell and Jennifer Murphy.
3
9400
4136
Veuillez accueillir Felice Bell et Jennifer Murphy.
00:13
(Applause)
4
13560
4088
(Applaudissements)
00:17
(Music)
5
17672
5086
(Musique)
00:29
Felice Bell: Gambling.
6
29280
1240
Felice Bell : Jouez.
00:32
Quit your job.
7
32240
1400
Démissionnez.
00:34
With no savings and a rough sketch of the rest of your life.
8
34320
5040
Pas d'économies ni de projets pour le reste de votre vie.
00:40
Withdraw money from your 401K,
9
40360
3136
Retirez l'argent de votre plan d'épargne,
00:43
pay the penalty, why wait?
10
43520
2200
payez la pénalité, pourquoi attendre ?
00:46
In this economy, everything you own is worth more than it will ever be.
11
46600
5480
Dans l'économie actuelle, tout ce que vous possédez a plus de valeur maintenant.
00:53
Cut your hair, call yourself "new,"
12
53080
3576
Coupez vos cheveux, faites peau neuve,
00:56
call your ex, call Robin,
13
56680
2776
appelez votre ex, appelez Robin,
00:59
tell her you bought a ticket to the Bay.
14
59480
2560
dites-lui que vous avez un billet pour San Francisco.
01:02
Paso Robles road trip,
15
62640
2416
Un road trip vers Paso Robles,
01:05
wine taste,
16
65080
1416
avec des dégustations de vins,
01:06
buy a Malbec and a tight red tee,
17
66520
2296
achetez un Malbec et un tee-shirt slim rouge,
01:08
eat a cookie from an LA dispensary,
18
68840
2776
mangez un cookie venant d'un dispensaire de Los Angeles,
01:11
chain-smoke around bed and breakfast hillside fire pit
19
71640
3656
enchaînez les cigarettes autour du brasero d'un hôtel sur les collines
01:15
with San Diego newlyweds and vineyard view.
20
75320
3416
avec des jeunes mariés de San Diego et une vue sur les vignobles.
01:18
(Laughter)
21
78760
1416
(Rires)
01:20
Go to the water with your girls
22
80200
3176
Allez nager avec vos copines,
01:23
and grease-stained bags of burgers.
23
83400
3060
mangez des burgers pleins de graisse.
01:26
Sit on driftwood.
24
86510
2220
Asseyez-vous sur du bois flotté.
01:28
Sunset.
25
88760
1400
Coucher de soleil.
01:30
Remember you folded.
26
90560
2320
Souvenez-vous de quand vous aviez bu.
01:33
Remember your place.
27
93680
2360
Souvenez-vous de votre chez-vous.
01:37
Spend the night in Reno.
28
97040
1416
Passez la nuit à Reno.
01:38
Resent the safety of the slots, sit at the blackjack table,
29
98480
4776
Détestez la fiabilité des machines à sous, asseyez-vous à la table de blackjack,
01:43
hand the dealer rent, retirement,
30
103280
2616
donnez tout l'argent au croupier,
01:45
pray God cares enough to pony up an ace.
31
105920
3976
et priez Dieu pour qu'il crache un as.
01:49
(Laughter)
32
109920
1576
(Rires)
01:51
Leaving.
33
111520
1216
Partez.
01:52
Lunch on Lake Tahoe, they say, is deep
34
112760
2696
Déjeunez sur le lac Tahoe, connu pour être si froid
01:55
and cold enough to preserve a body whole.
35
115480
3240
et si profond qu'il pourrait conserver un corps en parfait état.
01:59
Railroad workers, mafia, military and possibly a monster like Loch Ness --
36
119320
5656
Les cheminots, la mafia, l'armée et peut-être le monstre du Loch Ness.
02:05
no one can prove it.
37
125000
1360
Personne ne peut le prouver.
02:06
Ignore the math.
38
126880
1240
Ignorez les maths.
02:08
Odds are a distraction.
39
128919
2801
Les probabilités diminuent votre attention.
02:12
What matters is the chip count.
40
132640
3000
Ce qui compte, c'est le nombre de jetons.
02:16
The cards on the table,
41
136120
1896
Les cartes sur la table,
02:18
the cards in your hand.
42
138040
2576
Les cartes dans vos mains.
02:20
You must be willing to lose.
43
140640
2720
Vous devez être prêt à perdre.
02:30
Jennifer Murphy: When the dream was a notion,
44
150320
2136
Jennifer Murphy : Quand le rêve était une idée,
02:32
it lived in the desert
45
152480
1296
elle vivait dans le désert
02:33
near Edwards Air Force Base, where NASA tested space ships.
46
153800
5536
près de la base militaire d'Edwards, où la NASA testait les vaisseaux spatiaux.
02:39
It fed on cactus and stars, but it kept being delayed.
47
159360
4136
Elle se nourrissait de cactus, d'étoiles, mais elle attendait son heure.
02:43
"It's not time," they said.
48
163520
2120
« Ce n'est pas le moment », lui disait-on.
02:46
The dream grew impatient,
49
166200
2336
Le rêve devint impatient,
02:48
broke water, extracted from its mother in a bed of wrecked strawberries.
50
168560
5816
elle força sa naissance et sortit de sa mère sur un lit de fraises pourries.
02:54
As a teenager, it cried, took endless drives over the grapevine
51
174400
5176
Adolescente, elle pleurait et se promenait sans fin dans les vignes
02:59
out of a town ripe with oranges and silence,
52
179600
3176
en dehors de la ville remplie d'oranges et de silence.
03:02
"Get me out of here," it begged.
53
182800
2520
Elle suppliait : « Sortez-moi d'ici ! »
03:06
It was so tiny and delicate, you feared for its life.
54
186160
4496
Elle était si petite et délicate qu'on eût craint pour sa vie.
03:10
It seemed a butterfly might land on its face and crush it.
55
190680
4296
C'était comme si un papillon pouvait atterrir sur son visage et l'anéantir.
03:15
It frightened you to love something so much.
56
195000
3160
C'était effrayant d'aimer quelque chose autant.
03:18
Later it rebelled, got drunk,
57
198800
2856
Plus tard, elle se rebella, devint ivre,
03:21
handcuffed for urinating whiskey on your neighbor's rose bushes.
58
201680
3136
fut menottée pour avoir uriné du whisky sur les rosiers du voisin.
03:24
The dream had issues, needs.
59
204840
2576
Le rêve avait des problèmes, des besoins.
03:27
"Don't ignore me," it screamed.
60
207440
3096
« Ne m'ignore pas », criait-elle.
03:30
It needed skyscrapers and nicotine,
61
210560
3056
Elle avait besoin de gratte-ciels et de nicotine,
03:33
needed to stay home reading the "Easter Parade"
62
213640
2336
de rester chez elle à voir la Parade de printemps
03:36
instead of going to its job as a waitress at a restaurant
63
216000
3336
au lieu d'aller travailler comme serveuse dans un restaurant
03:39
where it could not afford the food.
64
219360
2216
trop cher pour ses propres moyens.
03:41
It was a dream, for Christ's sake, it had better things to do.
65
221600
3816
C'était un rêve, pour l'amour de Dieu, elle avait de meilleures choses à faire.
03:45
It had to write, pray, dispatch fleets of messages to God
66
225440
5056
Elle devait écrire, prier, envoyer une multitude de messages à Dieu
03:50
about how to make itself known in daylight.
67
230520
3520
sur comment se faire connaître au grand jour.
03:54
All its life, the dream made plans.
68
234680
3296
Toute sa vie, le rêve a fait des projets.
03:58
It planned to write, publish, get rich, publish,
69
238000
3296
Elle avait prévu d'écrire, de publier, de devenir riche, de publier,
04:01
have sex with reckless, attractive men in the backseats of taxis,
70
241320
4256
de faire l'amour à l'arrière des taxis avec des hommes séduisants et téméraires.
04:05
yes, that happened -- no, it didn't.
71
245600
3456
Oui, c'est arrivé – non, ce n'est pas vrai.
04:09
The dream argued with itself, with the truth.
72
249080
3296
Le rêve se fâchait avec elle-même, avec la vérité.
04:12
You didn't have the dream, the dream had you.
73
252400
2800
On ne possède pas le rêve, le rêve nous possède.
04:15
Every single one of its plans fell through.
74
255880
3240
Chacun de ses projets est tombé à l'eau.
04:19
"I give up," it cried, "I quit."
75
259560
2880
« J'abandonne », cria-t-elle, « Je démissionne ».
04:22
Hid itself in the dark until finally it heard its name being called.
76
262880
5880
Cachée dans le noir jusqu'à ce qu'elle entende finalement son nom.
04:29
Pondered the unspeakable miracle of sticking around long enough to be seen.
77
269440
6400
Elle a pensé au miracle indicible de rester assez longtemps pour être vue.
04:36
Now it looks around for the ones who've waited years for its arrival.
78
276400
6440
Maintenant elle cherche autour d'elle ceux qui ont attendu des années son arrivée.
04:43
They always come for you, don't they, your girls?
79
283320
4000
Elles viennent toujours pour vous, vos copines, n'est-ce pas ?
04:47
With their crossed fingers and belief in you,
80
287840
2816
Avec leurs doigts croisés et leur confiance en vous,
04:50
"No destination," they say, "No maps, no idea where we're headed."
81
290680
6360
« Pas de destination », disent-elles, « pas de carte, aucune idée d'où on va ».
04:57
And even though you cannot believe this is happening,
82
297640
4376
Et même si vous ne pouvez pas croire ce qu'il se passe,
05:02
even though you are hallucinating with fear,
83
302040
3656
même si vous hallucinez effrayée,
05:05
you hear yourself say it,
84
305720
1856
vous vous entendez dire :
05:07
"I am ready, I am ready, let's go!"
85
307600
3360
« Je suis prête, je suis prête, allons-y ! »
05:16
FB: Episode one.
86
316040
1760
FB : Épisode 1.
05:18
JM: Everyone always wants to know how we became sisters.
87
318800
4096
JM : Tout le monde veut toujours savoir comment nous sommes devenues sœurs.
05:22
"How did you two meet?" Like we're a married couple.
88
322920
2616
Comment on s'est connues, comme si on était mariées.
05:25
I like to say we met online.
89
325560
2136
J'aime dire qu'on s'est rencontrées en ligne.
05:27
(Laughter)
90
327720
1016
(Rires)
05:28
FB: We met at the Nuyorican Poets Café in 1999.
91
328760
4976
FB : On s'est rencontrées au Nuyorican Poets Café en 1999.
05:33
Every Friday night of our young lives spent in the audience or on the mic.
92
333760
4816
On a passé chaque vendredi soir de notre jeunesse dans le public ou sur scène.
05:38
Miss one Friday, and you would hear about the poet who killed it.
93
338600
3176
Ratez un vendredi, et vous entendiez parler du poète qui a déchiré.
05:41
You should have been there!
94
341800
1336
Vous auriez dû être là !
05:43
JM: I killed it.
95
343160
1656
JM : J'ai tout déchiré.
05:44
FB: The night I met Jen, she was sitting on the lap of my archnemesis.
96
344840
5320
FB : Le soir où j'ai connu Jen, elle était assise sur les genoux de ma pire ennemie.
05:50
I swear we are never going to be friends.
97
350640
4480
J'ai juré qu'on ne serait jamais amies.
05:55
JM: Really?
98
355480
1216
JM : Vraiment ?
05:56
We are not going to be friends
99
356720
1976
On ne va pas être amies
05:58
because I'm friends with someone you don't like?
100
358720
2696
parce que je suis amie avec quelqu'un que tu n'aimes pas ?
06:01
FB: Absolutely. Without a doubt.
101
361440
2096
FB : Bien sûr. Sans aucun doute.
06:03
(Laughter)
102
363560
1216
(Rires)
06:04
JM: Misdemeanor one: menacing.
103
364800
2576
JM : Incartade numéro 1 : la menace.
06:07
I love it when women size me up and spit me out
104
367400
2936
J'adore que les femmes me jaugent et crachent sur moi
06:10
before they've ever met me, before I've said one word.
105
370360
3016
avant même de me rencontrer, avant même que je ne dise un mot.
06:13
The phrase "dismissed before investigation" comes to mind.
106
373400
3856
Ça me fait penser à l'expression « condamné sans procès ».
06:17
Misdemeanor two: fraud.
107
377280
2696
Incartade numéro 2 : la fraude.
06:20
Felice likes to claim she believes in science and math,
108
380000
4216
Felice aime dire qu'elle croit aux sciences et aux maths,
06:24
that she proceeds through life with logic, like a man.
109
384240
3120
qu'elle vit sa vie avec logique, comme un homme.
06:27
Lot of logic in this example, lot of fairness and justice,
110
387800
3256
Beaucoup de logique dans cet exemple, d'impartialité et de justice,
06:31
real open-minded play.
111
391080
2056
une vraie démonstration d'ouverture d'esprit.
06:33
Felice is not a detective, she only plays one onstage.
112
393160
4176
Felice n'est pas détective, elle l'est uniquement sur scène.
06:37
And when I say that, I say it as a private investigator,
113
397360
3016
Et quand je dis ça, je le dis en tant que détective privé,
06:40
licensed in the state of New York.
114
400400
2056
agréée par l'État de New York.
06:42
(Laughter)
115
402480
2016
(Rires)
06:44
FB: Sherlock Holmes doesn't need a license.
116
404520
3136
FB : Sherlock Holmes n'a pas besoin d'un agrément.
06:47
(Laughter)
117
407680
1016
(Rires)
06:48
He solves crime. So do I.
118
408720
2496
Il résout des crimes. Et moi aussi.
06:51
Using science and my intuition.
119
411240
2776
En utilisant la science et mon intuition.
06:54
Everything I know about detective work, I learned on TV.
120
414040
2896
Ce que je sais sur l'investigation, je l'ai appris à la télé.
06:56
JM: Episode two.
121
416960
2056
JM : Épisode 2.
06:59
How we became sisters.
122
419040
2256
Comment nous sommes devenues sœurs.
07:01
FB: Right, so about a year later,
123
421320
1576
FB : Ok, donc un an plus tard,
07:02
Jen and I were invited to read poems in the basement of Two Boots pizzeria.
124
422920
4496
on était invitées à lire des poèmes dans la cave de la pizzeria Two Boots.
07:07
JM: Our careers had taken off!
125
427440
1816
JM : Nos carrières avaient décollé !
07:09
(Laughter)
126
429280
1336
(Rires)
07:10
FB: After the pizzeria reading, we have a slice.
127
430640
2880
FB : Après la lecture à la pizzeria, on a mangé un morceau.
07:14
I don't know why, but I tell her something I hadn't told anyone.
128
434280
3480
Je ne sais pas pourquoi, mais je lui dis un truc que je n'ai jamais dit à personne.
07:18
I spent the weekend in Reno with Nacho Velasquez.
129
438560
3416
J'ai passé le week-end à Reno avec Nacho Velasquez.
07:22
First thing she says --
130
442000
1696
La première chose qu'elle a dite :
07:23
JM: Did you see Nacho's little nacho?
131
443720
2400
JM : Tu as vu le petit nacho de Nacho ?
07:26
FB: And we were friends.
132
446800
1256
FB : Et nous étions amies.
07:28
JM: That --
133
448080
1216
JM : Ce...
07:29
(Laughter)
134
449320
1016
(Rires)
07:30
That is not how I remember it.
135
450360
2776
Ce n'est pas ce dont je me souviens.
07:33
In my mind, we became friends after I was diagnosed with cancer.
136
453160
4896
Pour moi, on est devenues amies après que mon cancer a été diagnostiqué.
07:38
You came with me to Sloan Kettering, because my family wasn't handy.
137
458080
3776
Tu m'as accompagnée au centre Sloan Kettering car ma famille ne m'aidait pas.
07:41
FB: OK, let's hear that version.
138
461880
1936
FB : Ok, écoutons sa version.
07:43
JM: So, we walk into Sloan Kettering,
139
463840
2936
JM : Alors, on entre dans le centre Sloan Kettering
07:46
and I have never seen my sister happier.
140
466800
4016
et je n'avais jamais vu ma sœur aussi heureuse.
07:50
Reminder: we are at the cancer hospital.
141
470840
3496
Petit rappel : on était dans un centre de cancérologie.
07:54
There are people limping by with carved faces and missing ears.
142
474360
4936
Il y a des gens qui boitent, le visage décomposé et avec des oreilles en moins.
07:59
FB: This place has everything.
143
479320
2656
FB : Cet endroit a tout.
08:02
There is a waterfall, there are orchids, little packets of graham crackers.
144
482000
4176
Il y a une cascade, des orchidées, des petits paquets de biscuits.
08:06
JM: I am sitting in the waiting room, sweating through my dress,
145
486200
4016
JM : Je suis dans la salle d'attente, transpirant dans ma robe,
08:10
she's making herself a cappuccino.
146
490240
1800
elle se fait un cappuccino.
08:12
FB: It's delicious.
147
492064
1192
FB : C'est délicieux.
08:13
JM: I cannot handle you right now.
148
493280
2920
JM : Je ne peux pas te supporter à ce moment-là.
08:17
FB: Episode three.
149
497880
1560
FB : Épisode 3.
08:20
JM: Six years after we first met.
150
500560
3656
JM : Six ans après notre rencontre.
08:24
FB: My childhood best friend dies.
151
504240
3240
FB : Mon meilleur ami d'enfance meurt.
08:28
The day of his wake there is a transit strike.
152
508960
3680
Le jour de sa veillée funèbre, il y a une grève des transports.
08:34
Jen walks from Cobble Hill to Crown Heights
153
514039
6137
Jen marche de Cobble Hill jusqu'à Crown Heights
08:40
so she can go with me.
154
520200
1520
pour y aller avec moi.
08:42
There are moments that bond, and this one is key.
155
522600
3816
Il y a des moments qui unissent, et celui-là est décisif.
08:46
When there is no train, no car service, no bus,
156
526440
4736
Quand il n'y a ni train, ni voiture, ni bus,
08:51
my sister will walk miles just to be by my side.
157
531200
5240
ma sœur peut faire des kilomètres à pied juste pour être à mes côtés.
08:57
JM: When a sister loves a sister.
158
537600
3520
JM : Quand une sœur aime sa sœur.
09:02
When she says, "It's time for bibimbap,"
159
542640
2576
Quand elle lance : « C'est l'heure du bibimpab »,
09:05
she means, "I need to talk, I'm having a meltdown."
160
545240
3096
elle veut dire : « J'ai besoin de parler, je n'en peux plus ».
09:08
And when she says,
161
548360
1216
Et quand elle demande :
09:09
"Did you sleep with my man, Nacho Velasquez,"
162
549600
3496
« Tu as couché avec mon mec, Nacho Velasquez ? »,
09:13
she means, "I'm having trust issues around our friendship again.
163
553120
3096
elle veut dire : « Je doute de la confiance de notre amitié.
09:16
You are supposed to know this."
164
556240
1616
Tu es censée le savoir. »
09:17
(Laughter)
165
557880
1016
(Rires)
09:18
FB: When a sister loves a sister,
166
558920
1856
FB : Quand une sœur aime sa sœur,
09:20
you are in Crown Heights and she is in Bedford-Stuyvesant.
167
560800
3016
vous êtes à Crown Heights et elle est à Bedford-Stuyvesant.
09:23
Or you're in Spain, sipping absinthe, and she is in Paris, writing.
168
563840
4936
Ou vous sirotez de l'absinthe en Espagne et elle à Paris en train d'écrire.
09:28
Or you are in your apartment, sun-glassed and hoodied,
169
568800
3136
Ou vous êtes chez vous, avec des lunettes de soleil et une capuche,
09:31
creating new choreography to the right soundtrack.
170
571960
2536
à créer une nouvelle chorégraphie pour une bande-son.
09:34
JM: While you're home having flashbacks to 9/11,
171
574520
2976
JM : Alors que vous êtes chez vous, à repenser au 11 septembre,
09:37
listening to the last call of your friend,
172
577520
2096
et à écouter le dernier appel de votre ami,
09:39
a firefighter who perished in the North Tower.
173
579640
3096
un pompier qui a laissé sa vie dans la Tour Nord.
09:42
His last words, "Thank you."
174
582760
2776
Ses derniers mots étaient « Merci ».
09:45
You find it difficult to say goodbye.
175
585560
2456
Vous trouvez que c'est difficile de dire au revoir.
09:48
FB: When a sister loves a sister,
176
588040
2056
FB : Quand une sœur aime sa sœur,
09:50
it is five o’clock in the morning, you are asleep and she is calling.
177
590120
3496
qu'il est 5 heures du matin, que vous dormez et qu'elle vous appelle.
09:53
You say, "Hey, sis, did someone die?"
178
593640
2616
Vous dites : « Salut ma sœur, quelqu'un est mort ? »
09:56
JM: You are sobbing, saying your boyfriend, the cop, got shot
179
596280
3136
JM : En pleurs, vous dites que votre copain, le flic, a reçu une balle
09:59
and straight away, her voice contains the depth and calm of a windless lake.
180
599440
6336
et d'un coup, sa voix prend la profondeur et le calme d'une mer d'huile.
10:05
For hours, she stays on the line and remains very quiet and very kind.
181
605800
6000
Elle reste en ligne pendant des heures, silencieuse et bienveillante.
10:11
FB: Whatever you need to get through this.
182
611824
2136
FB : Ce dont tu as besoin pour surmonter ça.
10:14
JM: When she says, "Let's see each other this week,"
183
614480
2456
JM : Quand elle dit : « On se voit cette semaine »,
10:16
she means, "Let's cancel and talk on the phone instead."
184
616960
2936
elle veut dire : « On annule et on s'appelle à la place. »
10:19
When she says,
185
619920
1216
Quand elle dit :
10:21
"This thing Tara Brach said reminded me of you,"
186
621160
2736
« Ce que Tara Brach a dit, ça m'a fait penser à toi »,
10:23
she means it reminded her of her and then you.
187
623920
3056
elle veut dire que ça lui a fait penser à elle, puis à toi.
10:27
It means she's been doing guided meditations again,
188
627000
3136
Ça veut dire qu'elle a encore fait de la méditation guidée,
10:30
is about to drop some spiritual-wisdom-type shit
189
630160
3016
qu'elle va abandonner ses conneries de sagesse spirituelle
10:33
about radical acceptance, ergo --
190
633200
2056
sur l'acceptation radicale, donc...
10:35
FB: The only way to live is by accepting each minute as an unrepeatable miracle.
191
635280
3920
FB : Le seul moyen de vivre, c'est de voir chaque minute comme un miracle unique.
10:39
JM: In the '90s, you fought with the constancy of dawn.
192
639840
3936
JM : Dans les années 90, vous vous battiez avec la constance de l'aube.
10:43
It was entertaining, a sport, a pastime.
193
643800
2016
C'était divertissant, un sport, un hobby.
10:45
FB: What is wrong with you? JM: What's wrong with you?
194
645840
2216
FB : Ça ne va pas ? JM : Que t'arrive-t-il ?
10:48
FB: I'm not the one being aggressive.
195
648080
1696
FB : Ce n'est pas moi qui m'énerve.
10:49
JM: I'm relaxed.
196
649800
1216
JM : Je suis calme.
10:51
FB: I'm not doing this with you.
197
651040
1776
FB : Je ne joue pas à ça avec toi.
10:52
JM: Your wide-eyed friends would raise their hands and say,
198
652840
3136
JM : Tes amis, les yeux écarquillés, auraient levé la main et dit :
10:56
"What is going on with you two?"
199
656000
3336
« Qu'est-ce qu'il vous arrive à toutes les deux ? »
10:59
One winter, when you had no money,
200
659360
2576
Un hiver, quand tu étais fauchée,
11:01
you mailed her flowers from Paris because she was having surgery.
201
661960
3336
tu lui as envoyé des fleurs depuis Paris car elle se faisait opérer.
11:05
One spring in your deepest heartbreak
202
665320
3120
Un printemps pendant un de tes gros chagrins d'amour,
11:08
she stood with you in the rain on Fulton Street.
203
668464
3152
elle est restée sous la pluie avec toi à Fulton Street.
11:11
FB: This isn't your dream, sis.
204
671640
1976
FB : Ce n'est pas un rêve, ma sœur.
11:13
You can leave him.
205
673640
1456
Tu peux me lâcher.
11:15
JM: One winter, one spring, two decades, two women, one dream.
206
675120
5520
JM : Un hiver, un printemps, deux décennies, deux femmes, un rêve.
11:21
Your mothers' names are Sheila.
207
681360
2336
Vos mères s'appellent Sheila.
11:23
They quote the Bible, say --
208
683720
1416
Citant la Bible, elles disent :
11:25
FB: "You are fearfully and wonderfully made."
209
685160
2216
FB : « Tu es une créature si merveilleuse. »
11:27
JM: Say --
210
687400
1256
JM : Elles disent :
11:28
FB: "Boy, it's good you're done with that MFA."
211
688680
2216
FB : « Génial que tu aies fini les Beaux-Arts. »
11:30
JM: You and your sister laugh, thank God that pesky dream is finished,
212
690920
4496
JM : Toi et ta sœur riez, Dieu merci que ce foutu rêve soit enfin terminé,
11:35
now you can finally get back to peeling potatoes and shucking corn.
213
695440
3736
maintenant tu peux retourner éplucher les pommes de terre et égrainer le maïs.
11:39
FB: When a sister loves a sister,
214
699200
1776
FB : Quand une sœur aime sa sœur,
11:41
you want her in the audience when your play premieres
215
701000
2576
elle veut qu'elle soit là à la première de sa pièce
11:43
at the National Theatre in Washington DC.
216
703600
2336
au National Theatre de Washington.
11:45
JM: When a sister loves a sister,
217
705960
1936
JM : Quand une sœur aime sa sœur,
11:47
she cheers and screams when an agent agrees to send out your stories.
218
707920
4816
elle applaudit et crie de joie quand un agent accepte de diffuser ses récits.
11:52
FB: When a sister loves a sister,
219
712760
2256
FB : Quand une sœur aime sa sœur,
11:55
she celebrates your artistic, romantic and spiritual victories.
220
715040
4616
elle célèbre ses victoires artistiques, romantiques et spirituelles.
11:59
JM: You are like young girls becoming
221
719680
2776
JM : Vous êtes comme des jeunes filles qui deviennent
12:02
what they always dreamed of becoming when they grew up.
222
722480
3936
ce qu'elles ont toujours rêvé d'être quand elles étaient petites.
12:06
FB: When a sister loves a sister,
223
726440
2936
FB : Quand une sœur aime sa sœur,
12:09
you listen to her read, thinking --
224
729400
2616
tu l'écoutes lire en te disant...
12:12
JM: As heaven to the gods is poetry to the beloved.
225
732040
4560
JM : Le paradis est aux dieux ce que la poésie est aux amoureux.
12:18
(Applause)
226
738840
2576
(Applaudissements)
12:21
JM: Love you.
227
741440
1216
JM : Je t'aime.
12:22
(Applause)
228
742680
5680
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7