How we became sisters | Felice Belle and Jennifer Murphy

32,552 views ・ 2018-03-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Chris Waddell: Felice Bell and Jennifer Murphy
0
560
2143
Tradutor: Tiago Ventura Alves Revisora: Margarida Ferreira
Chris Waddell: Felice Bell e Jennifer Murphy
00:02
are going to do an excerpts from their play "Other Women,"
1
2727
2769
vão ler excertos da sua peça, "Other Women",
00:05
which is created and directed by Monica L. Williams,
2
5516
3860
que foi criada e encenada por Monica L. Williams,
00:09
so please welcome Felice Bell and Jennifer Murphy.
3
9400
4136
portanto deem as boas-vindas a Felice Bell e Jennifer Murphy.
00:13
(Applause)
4
13560
4088
(Aplausos)
00:17
(Music)
5
17672
5086
(Música)
00:29
Felice Bell: Gambling.
6
29280
1240
Felice Bell: Apostas.
00:32
Quit your job.
7
32240
1400
Despede-te do teu trabalho.
00:34
With no savings and a rough sketch of the rest of your life.
8
34320
5040
Sem poupanças e com um pequeno plano para o resto da tua vida.
00:40
Withdraw money from your 401K,
9
40360
3136
Levanta dinheiro do teu plano de reforma,
00:43
pay the penalty, why wait?
10
43520
2200
paga a multa, porquê esperar?
00:46
In this economy, everything you own is worth more than it will ever be.
11
46600
5480
Nesta economia, tudo o que tens vale mais do que alguma vez valerá.
00:53
Cut your hair, call yourself "new,"
12
53080
3576
Corta o cabelo, assume-te como "novo",
00:56
call your ex, call Robin,
13
56680
2776
liga ao teu ex, liga à Robin,
00:59
tell her you bought a ticket to the Bay.
14
59480
2560
diz-lhe que compraste um bilhete para a Baía.
01:02
Paso Robles road trip,
15
62640
2416
Viagem de carro a Paso Robles,
01:05
wine taste,
16
65080
1416
prova de vinhos,
01:06
buy a Malbec and a tight red tee,
17
66520
2296
compra um Malbec e uma "T-shirt" vermelha justa,
01:08
eat a cookie from an LA dispensary,
18
68840
2776
come uma bolacha de uma loja de Los Angeles,
01:11
chain-smoke around bed and breakfast hillside fire pit
19
71640
3656
fuma compulsivamente em volta da braseira da pensão
01:15
with San Diego newlyweds and vineyard view.
20
75320
3416
com recém-casados de San Diego e vista para as vinhas.
01:18
(Laughter)
21
78760
1416
(Risos)
01:20
Go to the water with your girls
22
80200
3176
Vai à água com as tuas amigas
01:23
and grease-stained bags of burgers.
23
83400
3060
e sacos de hambúrgueres sujos de gordura.
01:26
Sit on driftwood.
24
86510
2220
Senta-te em troncos à deriva.
01:28
Sunset.
25
88760
1400
Pôr-do-sol.
01:30
Remember you folded.
26
90560
2320
Lembra-te que abandonaste a tua carreira.
01:33
Remember your place.
27
93680
2360
Lembra-te do teu lugar.
01:37
Spend the night in Reno.
28
97040
1416
Passa a noite em Reno.
01:38
Resent the safety of the slots, sit at the blackjack table,
29
98480
4776
Cria rancor à segurança das máquinas, senta-te à mesa do "blackjack",
01:43
hand the dealer rent, retirement,
30
103280
2616
dá ao "croupier" a renda, a reforma,
01:45
pray God cares enough to pony up an ace.
31
105920
3976
pede que Deus se preocupe o suficiente para te dar um ás.
01:49
(Laughter)
32
109920
1576
(Risos)
01:51
Leaving.
33
111520
1216
Sair.
01:52
Lunch on Lake Tahoe, they say, is deep
34
112760
2696
Almoço no lago Tahoe, que, segundo dizem,
01:55
and cold enough to preserve a body whole.
35
115480
3240
é profundo e frio o suficiente para preservar um corpo em bom estado.
01:59
Railroad workers, mafia, military and possibly a monster like Loch Ness --
36
119320
5656
Operadores ferroviários, máfia, militares e talvez um monstro como o Loch Ness
02:05
no one can prove it.
37
125000
1360
— ninguém o pode provar.
02:06
Ignore the math.
38
126880
1240
Ignora a matemática.
02:08
Odds are a distraction.
39
128919
2801
As probabilidades são uma distração.
02:12
What matters is the chip count.
40
132640
3000
O que importa é o número de fichas.
02:16
The cards on the table,
41
136120
1896
As cartas na mesa,
02:18
the cards in your hand.
42
138040
2576
as cartas na tua mão.
02:20
You must be willing to lose.
43
140640
2720
Tens de estar disposto a perder.
02:30
Jennifer Murphy: When the dream was a notion,
44
150320
2136
Jennifer Murphy: Quando o sonho era um conceito,
02:32
it lived in the desert
45
152480
1296
ele vivia no deserto
02:33
near Edwards Air Force Base, where NASA tested space ships.
46
153800
5536
perto da Base Aérea Edwards, onde a NASA testou naves espaciais.
02:39
It fed on cactus and stars, but it kept being delayed.
47
159360
4136
Alimentou-se de catos e estrelas, mas continuava a ser atrasado.
02:43
"It's not time," they said.
48
163520
2120
"Não é hora", diziam-lhe.
02:46
The dream grew impatient,
49
166200
2336
O sonho começou a ficar impaciente,
02:48
broke water, extracted from its mother in a bed of wrecked strawberries.
50
168560
5816
rebentou as águas, extraiu-se da sua mãe para um canteiro de morangos apodrecidos.
02:54
As a teenager, it cried, took endless drives over the grapevine
51
174400
5176
Adolescente chorou, conduziu sem fim pelas vinhas
02:59
out of a town ripe with oranges and silence,
52
179600
3176
saiu de uma cidade, madura de laranjas e silêncio,
03:02
"Get me out of here," it begged.
53
182800
2520
"Tira-me daqui", implorou.
03:06
It was so tiny and delicate, you feared for its life.
54
186160
4496
Era tão pequeno e delicado que temeste por ele.
03:10
It seemed a butterfly might land on its face and crush it.
55
190680
4296
Parecia que uma borboleta podia pousar nele e quebrá-lo.
03:15
It frightened you to love something so much.
56
195000
3160
Assustava-te amar tanto uma coisa assim.
03:18
Later it rebelled, got drunk,
57
198800
2856
Mais tarde revoltou-se, embebedou-se,
03:21
handcuffed for urinating whiskey on your neighbor's rose bushes.
58
201680
3136
foi algemado por urinar "whiskey" nas roseiras do teu vizinho.
03:24
The dream had issues, needs.
59
204840
2576
O sonho tinha problemas, necessidades.
03:27
"Don't ignore me," it screamed.
60
207440
3096
Ele gritou: "Não me ignores".
03:30
It needed skyscrapers and nicotine,
61
210560
3056
Precisava de arranha-céus e de nicotina,
03:33
needed to stay home reading the "Easter Parade"
62
213640
2336
precisava de ficar em casa a ler "O desfile de Páscoa"
03:36
instead of going to its job as a waitress at a restaurant
63
216000
3336
em vez de ir para o emprego como empregado de mesa num restaurante.
03:39
where it could not afford the food.
64
219360
2216
onde não podia pagar pela comida.
03:41
It was a dream, for Christ's sake, it had better things to do.
65
221600
3816
Era um sonho, por amor de Deus, tinha melhores coisas para fazer.
03:45
It had to write, pray, dispatch fleets of messages to God
66
225440
5056
Tinha de escrever, rezar, mandar frotas de mensagens para Deus
03:50
about how to make itself known in daylight.
67
230520
3520
sobre como se fazer conhecer à luz do dia.
03:54
All its life, the dream made plans.
68
234680
3296
Toda a vida, o sonho fez planos.
03:58
It planned to write, publish, get rich, publish,
69
238000
3296
Planeou escrever, publicar, enriquecer, publicar,
04:01
have sex with reckless, attractive men in the backseats of taxis,
70
241320
4256
fazer sexo com homens atraentes e imprudentes no banco de trás de táxis,
04:05
yes, that happened -- no, it didn't.
71
245600
3456
sim, isso aconteceu — não, não aconteceu.
04:09
The dream argued with itself, with the truth.
72
249080
3296
O sonho discutiu consigo mesmo, com a verdade.
04:12
You didn't have the dream, the dream had you.
73
252400
2800
Tu não tinhas o sonho, o sonho tinha-te a ti.
04:15
Every single one of its plans fell through.
74
255880
3240
Cada um dos seus planos não tinha resultado.
04:19
"I give up," it cried, "I quit."
75
259560
2880
"Eu desisto", exclamou. "Demito-me".
04:22
Hid itself in the dark until finally it heard its name being called.
76
262880
5880
Escondeu-se na escuridão até que finalmente ouviu chamar pelo seu nome.
04:29
Pondered the unspeakable miracle of sticking around long enough to be seen.
77
269440
6400
Ponderou o milagre inexprimível de ficar tempo suficiente até ser visto.
04:36
Now it looks around for the ones who've waited years for its arrival.
78
276400
6440
Agora procura aquelas que esperaram anos pela sua chegada.
04:43
They always come for you, don't they, your girls?
79
283320
4000
Elas voltam sempre por ti, as tuas raparigas, não é verdade?
04:47
With their crossed fingers and belief in you,
80
287840
2816
A fazerem figas com os dedos, e a fé em ti.
04:50
"No destination," they say, "No maps, no idea where we're headed."
81
290680
6360
"Sem destino", dizem elas, "Sem mapas, sem saber para onde vamos".
04:57
And even though you cannot believe this is happening,
82
297640
4376
E apesar de tu não poderes acreditar que isto está a acontecer,
05:02
even though you are hallucinating with fear,
83
302040
3656
apesar de tu estares a alucinar com medo,
05:05
you hear yourself say it,
84
305720
1856
ouves-te a dizê-lo:
05:07
"I am ready, I am ready, let's go!"
85
307600
3360
"Estou pronto, estou pronto, vamos lá!"
FB: Episódio um.
05:16
FB: Episode one.
86
316040
1760
05:18
JM: Everyone always wants to know how we became sisters.
87
318800
4096
JM: Toda a gente quer saber como nos tornámos irmãs.
05:22
"How did you two meet?" Like we're a married couple.
88
322920
2616
"Como é que se conheceram?" Como se fôssemos um casal.
05:25
I like to say we met online.
89
325560
2136
Eu gosto de dizer que nos conhecemos "online".
05:27
(Laughter)
90
327720
1016
(Risos)
05:28
FB: We met at the Nuyorican Poets Café in 1999.
91
328760
4976
FB: Nós conhecemo-nos no Café Nuyorican Poets, em 1999.
05:33
Every Friday night of our young lives spent in the audience or on the mic.
92
333760
4816
Todas as sextas à noite da nossa juventude,
passadas na audiência ou ao microfone.
05:38
Miss one Friday, and you would hear about the poet who killed it.
93
338600
3176
Falha uma sexta-feira e ouvirás falar do poeta que arrasou.
05:41
You should have been there!
94
341800
1336
Tu devias ter lá estado!
05:43
JM: I killed it.
95
343160
1656
JM: Eu arrasei.
05:44
FB: The night I met Jen, she was sitting on the lap of my archnemesis.
96
344840
5320
FB: Na noite em que conheci a Jen,
ela estava sentada no colo do meu arqui-inimigo.
05:50
I swear we are never going to be friends.
97
350640
4480
Jurei que nunca íamos ser amigas.
05:55
JM: Really?
98
355480
1216
JM: A sério?
05:56
We are not going to be friends
99
356720
1976
Nós não vamos ser amigas,
05:58
because I'm friends with someone you don't like?
100
358720
2696
porque eu sou amiga de alguém de quem não gostas?
06:01
FB: Absolutely. Without a doubt.
101
361440
2096
FB: Absolutamente. Sem sombra de dúvida.
06:03
(Laughter)
102
363560
1216
(Risos)
06:04
JM: Misdemeanor one: menacing.
103
364800
2576
JM: Delito um: ameaças.
06:07
I love it when women size me up and spit me out
104
367400
2936
Eu adoro quando as mulheres me avaliam e me descartam
06:10
before they've ever met me, before I've said one word.
105
370360
3016
antes mesmo de me conhecerem, antes de eu ter dito uma palavra.
06:13
The phrase "dismissed before investigation" comes to mind.
106
373400
3856
Passa-me pela cabeça a expressão "julgar um livro pela capa".
06:17
Misdemeanor two: fraud.
107
377280
2696
Delito dois: fraude.
06:20
Felice likes to claim she believes in science and math,
108
380000
4216
Felice gosta de afirmar que acredita na ciência e na matemática,
06:24
that she proceeds through life with logic, like a man.
109
384240
3120
que leva a vida com lógica, como um homem.
06:27
Lot of logic in this example, lot of fairness and justice,
110
387800
3256
Muita lógica neste exemplo, muita seriedade e justiça,
06:31
real open-minded play.
111
391080
2056
uma verdadeira jogada de compreensão.
06:33
Felice is not a detective, she only plays one onstage.
112
393160
4176
Felice não é detetive, só faz de detetive no palco.
06:37
And when I say that, I say it as a private investigator,
113
397360
3016
E quando eu digo isto, eu digo-o como investigadora privada,
06:40
licensed in the state of New York.
114
400400
2056
certificada no estado de Nova Iorque.
06:42
(Laughter)
115
402480
2016
(Risos)
06:44
FB: Sherlock Holmes doesn't need a license.
116
404520
3136
FB: O Sherlock Holmes não precisa de licença.
06:47
(Laughter)
117
407680
1016
(Risos)
06:48
He solves crime. So do I.
118
408720
2496
Ele soluciona crimes. Como eu.
06:51
Using science and my intuition.
119
411240
2776
Fazendo uso da ciência e da minha intuição.
06:54
Everything I know about detective work, I learned on TV.
120
414040
2896
Tudo o que sei acerca de trabalho de detetive, aprendi na TV.
06:56
JM: Episode two.
121
416960
2056
JM: Episódio dois.
06:59
How we became sisters.
122
419040
2256
Como nos tornámos irmãs.
07:01
FB: Right, so about a year later,
123
421320
1576
FB: Certo, cerca de um ano depois,
07:02
Jen and I were invited to read poems in the basement of Two Boots pizzeria.
124
422920
4496
a Jen e eu fomos convidadas para ler poemas na cave da "pizzaria" Two Boots.
07:07
JM: Our careers had taken off!
125
427440
1816
JM: As nossas carreiras haviam descolado!
07:09
(Laughter)
126
429280
1336
(Risos)
07:10
FB: After the pizzeria reading, we have a slice.
127
430640
2880
FB: Depois da leitura na "pizzaria", comemos uma fatia.
07:14
I don't know why, but I tell her something I hadn't told anyone.
128
434280
3480
Não sei porquê, mas eu digo-lhe algo que nunca tinha dito a ninguém:
07:18
I spent the weekend in Reno with Nacho Velasquez.
129
438560
3416
"Passei o fim-de-semana em Reno com o Nacho Velasquez."
07:22
First thing she says --
130
442000
1696
A primeira coisa que ela diz:
07:23
JM: Did you see Nacho's little nacho?
131
443720
2400
JM: Viste o "nachito" do Nacho?
07:26
FB: And we were friends.
132
446800
1256
FB: E nós éramos amigas.
07:28
JM: That --
133
448080
1216
JM: Não...
07:29
(Laughter)
134
449320
1016
(Risos)
07:30
That is not how I remember it.
135
450360
2776
Não é assim que eu me lembro disso.
07:33
In my mind, we became friends after I was diagnosed with cancer.
136
453160
4896
Na minha cabeça, tornámo-nos amigas depois de eu ser diagnosticada com cancro.
07:38
You came with me to Sloan Kettering, because my family wasn't handy.
137
458080
3776
Tu vieste comigo ao Sloan Kettering, porque a minha família não podia.
07:41
FB: OK, let's hear that version.
138
461880
1936
FB: OK, vamos lá ouvir essa versão.
07:43
JM: So, we walk into Sloan Kettering,
139
463840
2936
JM: Então, entrámos no Sloan Kettering
07:46
and I have never seen my sister happier.
140
466800
4016
e eu nunca tinha visto a minha irmã mais feliz.
07:50
Reminder: we are at the cancer hospital.
141
470840
3496
Lembrem-se: nós estamos no hospital de oncologia.
07:54
There are people limping by with carved faces and missing ears.
142
474360
4936
Há pessoas a passar a coxear, com caras escavadas, sem orelhas.
07:59
FB: This place has everything.
143
479320
2656
FB: Aquele lugar tem de tudo.
08:02
There is a waterfall, there are orchids, little packets of graham crackers.
144
482000
4176
Há uma cascata, há orquídeas, pequenos pacotes de biscoitos.
08:06
JM: I am sitting in the waiting room, sweating through my dress,
145
486200
4016
JM: Eu estou sentada na sala de espera, a ensopar o meu vestido de suor,
08:10
she's making herself a cappuccino.
146
490240
1800
ela está a fazer um "cappuccino".
08:12
FB: It's delicious.
147
492064
1192
FB: É delicioso.
08:13
JM: I cannot handle you right now.
148
493280
2920
JM: Eu não posso lidar contigo neste momento.
08:17
FB: Episode three.
149
497880
1560
FB: Episódio três.
08:20
JM: Six years after we first met.
150
500560
3656
JM: Seis anos depois de nos encontrarmos pela primeira vez...
08:24
FB: My childhood best friend dies.
151
504240
3240
FB: ... morre o meu melhor amigo de infância.
08:28
The day of his wake there is a transit strike.
152
508960
3680
No dia do velório há uma greve do trânsito.
08:34
Jen walks from Cobble Hill to Crown Heights
153
514039
6137
A Jen vai a pé de Cobble Hill até Crown Heights
08:40
so she can go with me.
154
520200
1520
para poder ir comigo.
08:42
There are moments that bond, and this one is key.
155
522600
3816
Há momentos que nos unem e este é um momento chave.
08:46
When there is no train, no car service, no bus,
156
526440
4736
Quando não há comboios, não há táxis, não há autocarros,
08:51
my sister will walk miles just to be by my side.
157
531200
5240
a minha irmã anda quilómetros só para estar ao meu lado.
08:57
JM: When a sister loves a sister.
158
537600
3520
JM: Quando uma irmã ama uma irmã.
09:02
When she says, "It's time for bibimbap,"
159
542640
2576
Quando ela diz "É hora para 'bibimbap',"
09:05
she means, "I need to talk, I'm having a meltdown."
160
545240
3096
ela quer dizer "Preciso de falar, estou a ter um colapso nervoso".
09:08
And when she says,
161
548360
1216
E quando ela diz
09:09
"Did you sleep with my man, Nacho Velasquez,"
162
549600
3496
"Dormiste com o meu homem, Nacho Velasquez?"
09:13
she means, "I'm having trust issues around our friendship again.
163
553120
3096
ela quer dizer "Não estou a confiar na nossa amizade de novo.
09:16
You are supposed to know this."
164
556240
1616
"É suposto saberes isto."
09:17
(Laughter)
165
557880
1016
(Risos)
09:18
FB: When a sister loves a sister,
166
558920
1856
FB: Quando uma irmã ama uma irmã,
09:20
you are in Crown Heights and she is in Bedford-Stuyvesant.
167
560800
3016
tu estás em Crown Heights e ela está em Bedford-Stuyvesant.
09:23
Or you're in Spain, sipping absinthe, and she is in Paris, writing.
168
563840
4936
Ou tu estás em Espanha a bebericar absinto e ela está em Paris a escrever.
09:28
Or you are in your apartment, sun-glassed and hoodied,
169
568800
3136
Ou estás no teu apartamento, de óculos de sol e camisola de capuz,
09:31
creating new choreography to the right soundtrack.
170
571960
2536
a criar a nova coreografia para a banda sonora certa.
09:34
JM: While you're home having flashbacks to 9/11,
171
574520
2976
JM: Enquanto estás em casa a ter memórias do 11 de Setembro,
09:37
listening to the last call of your friend,
172
577520
2096
a ouvir a última chamada do teu amigo,
09:39
a firefighter who perished in the North Tower.
173
579640
3096
um bombeiro que pereceu na Torre Norte.
09:42
His last words, "Thank you."
174
582760
2776
As suas últimas palavras: "Obrigado".
09:45
You find it difficult to say goodbye.
175
585560
2456
É-te difícil dizer adeus.
09:48
FB: When a sister loves a sister,
176
588040
2056
FB: Quando uma irmã ama uma irmã,
09:50
it is five o’clock in the morning, you are asleep and she is calling.
177
590120
3496
são cinco da madrugada, tu estás a dormir e ela a ligar-te.
09:53
You say, "Hey, sis, did someone die?"
178
593640
2616
Tu dizes: "Olá mana, alguém morreu?"
09:56
JM: You are sobbing, saying your boyfriend, the cop, got shot
179
596280
3136
JM: Estás a chorar, a dizer que o teu namorado polícia levou um tiro
09:59
and straight away, her voice contains the depth and calm of a windless lake.
180
599440
6336
e, de imediato, a voz dela contém a profundidade e a calma
de um lago sem vento.
10:05
For hours, she stays on the line and remains very quiet and very kind.
181
605800
6000
Durante horas, ela fica em linha e mantém-se muito silenciosa e gentil.
10:11
FB: Whatever you need to get through this.
182
611824
2136
FB: O que for preciso para superares isto.
10:14
JM: When she says, "Let's see each other this week,"
183
614480
2456
JM: Quando ela diz: "Vamo-nos encontrar esta semana",
10:16
she means, "Let's cancel and talk on the phone instead."
184
616960
2936
ela quer dizer "Vamos anular e, em vez disso, falar ao telefone".
10:19
When she says,
185
619920
1216
Quando ela diz:
10:21
"This thing Tara Brach said reminded me of you,"
186
621160
2736
"Esta coisa que a Tara Brach disse fez-me lembrar de ti",
10:23
she means it reminded her of her and then you.
187
623920
3056
ela quer dizer que se lembrou dela e depois se lembrou de ti.
10:27
It means she's been doing guided meditations again,
188
627000
3136
Significa que ela tem andado a fazer meditação guiada de novo,
10:30
is about to drop some spiritual-wisdom-type shit
189
630160
3016
está prestes a mandar alguma merda de sabedoria espiritual
10:33
about radical acceptance, ergo --
190
633200
2056
acerca de aceitação radical, tal como:
10:35
FB: The only way to live is by accepting each minute as an unrepeatable miracle.
191
635280
3920
FB: A única forma de viver é aceitar cada minuto como um milagre irrepetível.
10:39
JM: In the '90s, you fought with the constancy of dawn.
192
639840
3936
JM: Nos anos 90, tu lutaste com a persistência do amanhecer.
10:43
It was entertaining, a sport, a pastime.
193
643800
2016
Era divertido, um jogo, um passatempo.
10:45
FB: What is wrong with you? JM: What's wrong with you?
194
645840
2216
FB: O que se passa contigo? JM: E contigo?
10:48
FB: I'm not the one being aggressive.
195
648080
1696
FB: Não sou quem está a ser agressiva.
10:49
JM: I'm relaxed.
196
649800
1216
JM: Eu estou calma. FB: Eu não vou fazer isto contigo.
10:51
FB: I'm not doing this with you.
197
651040
1776
10:52
JM: Your wide-eyed friends would raise their hands and say,
198
652840
3136
JM: Os teus amigos de olhos esbugalhados poriam a mão no ar e diriam:
10:56
"What is going on with you two?"
199
656000
3336
"O que se passa com vocês as duas?"
10:59
One winter, when you had no money,
200
659360
2576
Um inverno, quando não tinhas dinheiro,
11:01
you mailed her flowers from Paris because she was having surgery.
201
661960
3336
enviaste-lhe flores de Paris pelo correio, porque ela ia ser operada.
11:05
One spring in your deepest heartbreak
202
665320
3120
Uma primavera, no teu pior desgosto,
11:08
she stood with you in the rain on Fulton Street.
203
668464
3152
ela ficou à chuva contigo em Fulton Street.
11:11
FB: This isn't your dream, sis.
204
671640
1976
FB: Isto não é o teu sonho, mana.
11:13
You can leave him.
205
673640
1456
Podes deixá-lo.
11:15
JM: One winter, one spring, two decades, two women, one dream.
206
675120
5520
JM: Um inverno, uma primavera, duas décadas, duas mulheres, um sonho.
11:21
Your mothers' names are Sheila.
207
681360
2336
As vossas mães chamam-se Sheila.
11:23
They quote the Bible, say --
208
683720
1416
Elas citam a Bíblia, e dizem:
11:25
FB: "You are fearfully and wonderfully made."
209
685160
2216
FB: "És feita de modo especial e admirável".
11:27
JM: Say --
210
687400
1256
JM: Dizem:
11:28
FB: "Boy, it's good you're done with that MFA."
211
688680
2216
FB: "Ainda bem que já acabaste aquele mestrado".
11:30
JM: You and your sister laugh, thank God that pesky dream is finished,
212
690920
4496
JM: Tu e a tua irmã riem, ainda bem que aquele sonho chato acabou,
11:35
now you can finally get back to peeling potatoes and shucking corn.
213
695440
3736
agora podes finalmente voltar a descascar batatas e a desfolhar o milho.
11:39
FB: When a sister loves a sister,
214
699200
1776
FB: Quando uma irmã ama a irmã,
11:41
you want her in the audience when your play premieres
215
701000
2576
tu quere-la na audiência quando a tua peça se estreia
11:43
at the National Theatre in Washington DC.
216
703600
2336
no Teatro Nacional, em Washington DC.
11:45
JM: When a sister loves a sister,
217
705960
1936
JM: Quando uma irmã ama uma irmã,
11:47
she cheers and screams when an agent agrees to send out your stories.
218
707920
4816
ela dá vivas e grita quando um agente concorda em enviar as tuas histórias.
11:52
FB: When a sister loves a sister,
219
712760
2256
FB: Quando uma irmã ama uma irmã,
11:55
she celebrates your artistic, romantic and spiritual victories.
220
715040
4616
ela festeja as tuas vitórias artísticas, românticas e espirituais.
11:59
JM: You are like young girls becoming
221
719680
2776
JM: Vocês são como raparigas que estão a tornar-se
12:02
what they always dreamed of becoming when they grew up.
222
722480
3936
no que elas sempre tinham sonhado tornar-se quando crescessem.
12:06
FB: When a sister loves a sister,
223
726440
2936
FB: Quando uma irmã ama uma irmã,
12:09
you listen to her read, thinking --
224
729400
2616
tu ouve-la a ler, a pensar.
12:12
JM: As heaven to the gods is poetry to the beloved.
225
732040
4560
JM: Assim como o céu é para os deuses assim é a poesia para os amados.
12:18
(Applause)
226
738840
2576
(Aplausos)
12:21
JM: Love you.
227
741440
1216
JM: Amo-te.
12:22
(Applause)
228
742680
5680
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7