How we became sisters | Felice Belle and Jennifer Murphy

32,552 views ・ 2018-03-23

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Chris Waddell: Felice Bell and Jennifer Murphy
0
560
2143
翻译人员: Alvin Lee 校对人员: XiangYue Chen
克里斯·沃德尔:菲丽斯·贝尔 和珍妮佛·墨菲
00:02
are going to do an excerpts from their play "Other Women,"
1
2727
2769
将要表演戏剧 《另外的女人们》选段,
00:05
which is created and directed by Monica L. Williams,
2
5516
3860
是由莫妮卡·L·威廉姆斯 创作和导演的,
00:09
so please welcome Felice Bell and Jennifer Murphy.
3
9400
4136
掌声欢迎菲丽斯·贝尔 和珍妮佛·墨菲。
00:13
(Applause)
4
13560
4088
(掌声)
00:17
(Music)
5
17672
5086
(音乐)
00:29
Felice Bell: Gambling.
6
29280
1240
菲丽斯·贝尔:赌博。
00:32
Quit your job.
7
32240
1400
辞职。
00:34
With no savings and a rough sketch of the rest of your life.
8
34320
5040
没有任何积蓄, 对未来的人生也毫无规划。
00:40
Withdraw money from your 401K,
9
40360
3136
从你的退休金中取出钱来,
00:43
pay the penalty, why wait?
10
43520
2200
去交罚款吧,你还在等什么?
00:46
In this economy, everything you own is worth more than it will ever be.
11
46600
5480
目前这种经济形势, 你拥有的一切只会越来越贬值。
00:53
Cut your hair, call yourself "new,"
12
53080
3576
剪短你的头发, 做一个全新的自我,
00:56
call your ex, call Robin,
13
56680
2776
打给你的前男友,罗宾,
00:59
tell her you bought a ticket to the Bay.
14
59480
2560
告诉她你买了一张去湾区的机票。
01:02
Paso Robles road trip,
15
62640
2416
自驾游帕索罗布尔斯,
01:05
wine taste,
16
65080
1416
品尝红酒,
01:06
buy a Malbec and a tight red tee,
17
66520
2296
买了一瓶马尔贝克, 还有紧身红T恤,
01:08
eat a cookie from an LA dispensary,
18
68840
2776
从洛杉矶的药店买了点“饼干”(大麻),
01:11
chain-smoke around bed and breakfast hillside fire pit
19
71640
3656
在卧室和山坡上的篝火坑边, 一根接一根地抽,
01:15
with San Diego newlyweds and vineyard view.
20
75320
3416
身边是来自圣地亚哥的新婚夫妇, 和葡萄园的景色。
01:18
(Laughter)
21
78760
1416
(笑声)
01:20
Go to the water with your girls
22
80200
3176
跟你的闺蜜们一起去海边,
01:23
and grease-stained bags of burgers.
23
83400
3060
带着汉堡,袋子已经渗满油渍。
01:26
Sit on driftwood.
24
86510
2220
坐在海边的木头上。
01:28
Sunset.
25
88760
1400
欣赏日落。
01:30
Remember you folded.
26
90560
2320
记住你已经不行了。
01:33
Remember your place.
27
93680
2360
记住你的处境。
01:37
Spend the night in Reno.
28
97040
1416
在里诺过夜。
01:38
Resent the safety of the slots, sit at the blackjack table,
29
98480
4776
对着老虎机的出币口生气, 坐到玩21点的桌前,
01:43
hand the dealer rent, retirement,
30
103280
2616
下注给发牌者,等待,
01:45
pray God cares enough to pony up an ace.
31
105920
3976
祈祷上帝真的在乎自己, 会发来一个A。
01:49
(Laughter)
32
109920
1576
(笑声)
01:51
Leaving.
33
111520
1216
离开。
01:52
Lunch on Lake Tahoe, they say, is deep
34
112760
2696
在太浩湖上午餐,
他们说,湖水又深又冷, 尸体在里面可以保存完整。
01:55
and cold enough to preserve a body whole.
35
115480
3240
01:59
Railroad workers, mafia, military and possibly a monster like Loch Ness --
36
119320
5656
铁路工人、黑手党、军人, 也许还有像尼斯湖水怪一样的怪物,
02:05
no one can prove it.
37
125000
1360
没人能证明。
02:06
Ignore the math.
38
126880
1240
不要在意数字。
02:08
Odds are a distraction.
39
128919
2801
赔率只是用来分散注意力的。
02:12
What matters is the chip count.
40
132640
3000
最重要的是数清筹码。
02:16
The cards on the table,
41
136120
1896
看清桌上的牌,
02:18
the cards in your hand.
42
138040
2576
看清手里的牌。
02:20
You must be willing to lose.
43
140640
2720
你要做好输的准备。
02:30
Jennifer Murphy: When the dream was a notion,
44
150320
2136
珍妮佛·墨菲:当梦想还只是一个概念,
02:32
it lived in the desert
45
152480
1296
它生活在沙漠中,
02:33
near Edwards Air Force Base, where NASA tested space ships.
46
153800
5536
离爱德华空军基地不远, NASA在那里测试宇宙飞船。
02:39
It fed on cactus and stars, but it kept being delayed.
47
159360
4136
它靠仙人掌和星空而活, 但总是被推迟。
02:43
"It's not time," they said.
48
163520
2120
“时候未到,”人们说。
02:46
The dream grew impatient,
49
166200
2336
梦想急不可耐地成长,
02:48
broke water, extracted from its mother in a bed of wrecked strawberries.
50
168560
5816
羊水破了,它从娘胎里出来, 床上满是被压碎的草莓。
02:54
As a teenager, it cried, took endless drives over the grapevine
51
174400
5176
它到了十多岁,整日哭泣, 开车穿过一望无际的葡萄园,
02:59
out of a town ripe with oranges and silence,
52
179600
3176
那是在城外,橙子金黄,万物俱寂。
03:02
"Get me out of here," it begged.
53
182800
2520
“带我离开这里,”它祈求。
03:06
It was so tiny and delicate, you feared for its life.
54
186160
4496
它是如此弱小而精致, 你担心它的生命受到伤害。
03:10
It seemed a butterfly might land on its face and crush it.
55
190680
4296
仿佛一只蝴蝶落在它脸上, 都会让它受伤。
03:15
It frightened you to love something so much.
56
195000
3160
如此地爱一样东西让你感到害怕。
03:18
Later it rebelled, got drunk,
57
198800
2856
之后它会叛逆,会喝醉酒,
03:21
handcuffed for urinating whiskey on your neighbor's rose bushes.
58
201680
3136
会因为在邻居的玫瑰丛中 撒尿被抓起来。
03:24
The dream had issues, needs.
59
204840
2576
梦想有问题,有需求。
03:27
"Don't ignore me," it screamed.
60
207440
3096
“不要忽略我,”它会大叫。
03:30
It needed skyscrapers and nicotine,
61
210560
3056
它需要摩天大楼,需要尼古丁,
03:33
needed to stay home reading the "Easter Parade"
62
213640
2336
需要在家读《万花锦绣》,
03:36
instead of going to its job as a waitress at a restaurant
63
216000
3336
而不是去餐厅当服务员,
03:39
where it could not afford the food.
64
219360
2216
仅仅为了填饱肚子。
03:41
It was a dream, for Christ's sake, it had better things to do.
65
221600
3816
那可是梦想啊,上帝, 它有更好的事情要做。
03:45
It had to write, pray, dispatch fleets of messages to God
66
225440
5056
它要书写,祈祷, 给上帝发送成堆的信息,
03:50
about how to make itself known in daylight.
67
230520
3520
关于如何让他在日光中显灵。
03:54
All its life, the dream made plans.
68
234680
3296
在它一生中,梦想都在做计划。
03:58
It planned to write, publish, get rich, publish,
69
238000
3296
计划书写,出版, 变得富有,再出版,
04:01
have sex with reckless, attractive men in the backseats of taxis,
70
241320
4256
跟好看的鲁莽的男人 在出租车后座上做爱,
04:05
yes, that happened -- no, it didn't.
71
245600
3456
没错,它这么干过—— 不,这并没有发生。
04:09
The dream argued with itself, with the truth.
72
249080
3296
梦想跟自己争辩,跟事实争辩。
04:12
You didn't have the dream, the dream had you.
73
252400
2800
你并没有掌控梦想, 是梦想掌控了你。
04:15
Every single one of its plans fell through.
74
255880
3240
每一个计划都落空了。
04:19
"I give up," it cried, "I quit."
75
259560
2880
“我放弃,”它哭喊道,“我退出。”
04:22
Hid itself in the dark until finally it heard its name being called.
76
262880
5880
把自己藏到黑暗中, 直到听到自己的名字被呼喊。
04:29
Pondered the unspeakable miracle of sticking around long enough to be seen.
77
269440
6400
思考着不可言说的奇迹, 也许在停留足够久之后就能看到。
04:36
Now it looks around for the ones who've waited years for its arrival.
78
276400
6440
它环顾四周, 看着那些等待了多年的人。
04:43
They always come for you, don't they, your girls?
79
283320
4000
你的姑娘们, 他们总会来找你,对吧?
04:47
With their crossed fingers and belief in you,
80
287840
2816
带着希望,带着对你的信任,
04:50
"No destination," they say, "No maps, no idea where we're headed."
81
290680
6360
“我们找不到目标,”她们说, “没有地图,不知道该往哪儿走。”
04:57
And even though you cannot believe this is happening,
82
297640
4376
即使你不相信,
05:02
even though you are hallucinating with fear,
83
302040
3656
即使你因为害怕产生了幻觉,
05:05
you hear yourself say it,
84
305720
1856
你听到自己在说,
05:07
"I am ready, I am ready, let's go!"
85
307600
3360
“我准备好了, 准备好了,我们出发吧。”
05:16
FB: Episode one.
86
316040
1760
FB:第一集。
05:18
JM: Everyone always wants to know how we became sisters.
87
318800
4096
JM:大家都想知道 我们是怎么成为姐妹的。
05:22
"How did you two meet?" Like we're a married couple.
88
322920
2616
“你俩怎么认识的?” 好像我们是一对夫妇。
05:25
I like to say we met online.
89
325560
2136
我会说,网上认识的。
05:27
(Laughter)
90
327720
1016
(笑声)
05:28
FB: We met at the Nuyorican Poets Café in 1999.
91
328760
4976
FB:我们是在1999年,在 新波多黎各诗人咖啡馆认识的。
05:33
Every Friday night of our young lives spent in the audience or on the mic.
92
333760
4816
每个周五的夜晚, 我们都会在台下或者台上度过。
05:38
Miss one Friday, and you would hear about the poet who killed it.
93
338600
3176
错过一个周五, 你就会听说某位诗人又红了。
05:41
You should have been there!
94
341800
1336
你会为错过而后悔。
05:43
JM: I killed it.
95
343160
1656
JM:红的就是我啊。
05:44
FB: The night I met Jen, she was sitting on the lap of my archnemesis.
96
344840
5320
FB:我遇见珍的那晚, 她坐在我死敌的大腿上。
05:50
I swear we are never going to be friends.
97
350640
4480
我当时发誓, 她肯定成为不了我的朋友。
05:55
JM: Really?
98
355480
1216
JM:真的吗?
05:56
We are not going to be friends
99
356720
1976
我们成为不了朋友,
05:58
because I'm friends with someone you don't like?
100
358720
2696
是因为我跟你不喜欢的某人是朋友?
06:01
FB: Absolutely. Without a doubt.
101
361440
2096
FB:那当然,你以为呢。
06:03
(Laughter)
102
363560
1216
(笑声)
06:04
JM: Misdemeanor one: menacing.
103
364800
2576
JM:罪行一:威胁。
06:07
I love it when women size me up and spit me out
104
367400
2936
我喜欢女人打量我一眼, 就做出判断,
06:10
before they've ever met me, before I've said one word.
105
370360
3016
她们甚至不认识我, 也没说过一句话。
06:13
The phrase "dismissed before investigation" comes to mind.
106
373400
3856
脑海中闪过一句话, “没调查就定罪”
06:17
Misdemeanor two: fraud.
107
377280
2696
罪行二:欺骗。
06:20
Felice likes to claim she believes in science and math,
108
380000
4216
菲丽斯总是号称自己 相信科学和数学,
06:24
that she proceeds through life with logic, like a man.
109
384240
3120
她像男人一样,靠逻辑来生活。
06:27
Lot of logic in this example, lot of fairness and justice,
110
387800
3256
在这部剧里,有许多公平正义,
06:31
real open-minded play.
111
391080
2056
是一部发人深思的剧。
06:33
Felice is not a detective, she only plays one onstage.
112
393160
4176
菲丽斯不是侦探, 那只是她在舞台上的角色。
06:37
And when I say that, I say it as a private investigator,
113
397360
3016
我是作为一名私家侦探说这话的,
06:40
licensed in the state of New York.
114
400400
2056
我的执照是纽约州发的。
06:42
(Laughter)
115
402480
2016
(笑声)
06:44
FB: Sherlock Holmes doesn't need a license.
116
404520
3136
FB:你觉得夏洛克·福尔摩斯 需要执照吗?
06:47
(Laughter)
117
407680
1016
(笑声)
06:48
He solves crime. So do I.
118
408720
2496
他是犯罪克星,我也是。
06:51
Using science and my intuition.
119
411240
2776
依靠科学和我的直觉。
06:54
Everything I know about detective work, I learned on TV.
120
414040
2896
我所知道的侦探知识, 都是从电视上学的。
06:56
JM: Episode two.
121
416960
2056
JM:第二集。
06:59
How we became sisters.
122
419040
2256
我们是如何成为姐妹的。
07:01
FB: Right, so about a year later,
123
421320
1576
FB:是的,差不多一年以后。
07:02
Jen and I were invited to read poems in the basement of Two Boots pizzeria.
124
422920
4496
珍和我被请去读诗, 在“双靴”披萨店的地下室。
07:07
JM: Our careers had taken off!
125
427440
1816
JM:我们开始飞黄腾达了!
07:09
(Laughter)
126
429280
1336
(笑声)
07:10
FB: After the pizzeria reading, we have a slice.
127
430640
2880
FB:读完之后, 我们分到了一块披萨。
07:14
I don't know why, but I tell her something I hadn't told anyone.
128
434280
3480
不知道为什么,我告诉她一些 从未告诉过别人的事情。
07:18
I spent the weekend in Reno with Nacho Velasquez.
129
438560
3416
我跟纳齐沃·维拉斯开兹在里诺 度过了一个周末。
07:22
First thing she says --
130
442000
1696
她说的第一件事就是……
07:23
JM: Did you see Nacho's little nacho?
131
443720
2400
JM:你有没有看到他的小纳齐沃?
07:26
FB: And we were friends.
132
446800
1256
FB:我们是普通朋友。
07:28
JM: That --
133
448080
1216
JM:这……
07:29
(Laughter)
134
449320
1016
(笑声)
07:30
That is not how I remember it.
135
450360
2776
这……跟我记得的可不一样。
07:33
In my mind, we became friends after I was diagnosed with cancer.
136
453160
4896
我的印象中,我们成为朋友 是在我被诊断出癌症之后。
07:38
You came with me to Sloan Kettering, because my family wasn't handy.
137
458080
3776
你跟我一起去斯隆·凯特琳癌症中心, 因为我的家人帮不上忙。
07:41
FB: OK, let's hear that version.
138
461880
1936
FB:好的,我们来听这个版本。
07:43
JM: So, we walk into Sloan Kettering,
139
463840
2936
JM:我们走进斯隆·凯特琳中心,
07:46
and I have never seen my sister happier.
140
466800
4016
我从未见过我姐妹如此开心。
07:50
Reminder: we are at the cancer hospital.
141
470840
3496
别忘了,我们可是在一家 癌症治疗中心。
07:54
There are people limping by with carved faces and missing ears.
142
474360
4936
到处都是步履蹒跚的病人, 脸上伤痕累累,有的连耳朵都没有。
07:59
FB: This place has everything.
143
479320
2656
FB:这里什么都有。
08:02
There is a waterfall, there are orchids, little packets of graham crackers.
144
482000
4176
有瀑布,有兰花, 还有一袋袋的全面饼干·。
08:06
JM: I am sitting in the waiting room, sweating through my dress,
145
486200
4016
JM:我坐在候诊室里,大汗淋漓,
08:10
she's making herself a cappuccino.
146
490240
1800
她给自己做了一杯卡布奇诺。
08:12
FB: It's delicious.
147
492064
1192
FB:味道不错哦。
08:13
JM: I cannot handle you right now.
148
493280
2920
JM:我真是受不了你。
08:17
FB: Episode three.
149
497880
1560
FB:第三集。
08:20
JM: Six years after we first met.
150
500560
3656
JM:我们认识6年后。
08:24
FB: My childhood best friend dies.
151
504240
3240
FB:我儿时最好的朋友去世了。
08:28
The day of his wake there is a transit strike.
152
508960
3680
在守灵那天, 发生了交通系统大罢工。
08:34
Jen walks from Cobble Hill to Crown Heights
153
514039
6137
珍要从科布尔山走到皇冠高地,
08:40
so she can go with me.
154
520200
1520
为了陪我一起。
08:42
There are moments that bond, and this one is key.
155
522600
3816
我们小时候有一群小伙伴, 这位是关键人物。
08:46
When there is no train, no car service, no bus,
156
526440
4736
当时没有城铁,没有租车服务, 没有公交车,
08:51
my sister will walk miles just to be by my side.
157
531200
5240
我的姐妹走了很远的路, 只是为了陪在我左右。
08:57
JM: When a sister loves a sister.
158
537600
3520
JM:姐妹情深。
09:02
When she says, "It's time for bibimbap,"
159
542640
2576
当她说,“我想吃韩国拌饭了,”
09:05
she means, "I need to talk, I'm having a meltdown."
160
545240
3096
她其实是说,“我想找人聊聊, 我快崩溃了。”
09:08
And when she says,
161
548360
1216
当她说,
09:09
"Did you sleep with my man, Nacho Velasquez,"
162
549600
3496
“你有没有跟我的男人, 纳齐沃·维拉斯睡过,”
09:13
she means, "I'm having trust issues around our friendship again.
163
553120
3096
她其实是说,“我对我们的 友谊又产生了怀疑。
09:16
You are supposed to know this."
164
556240
1616
你本应该知道的。”
09:17
(Laughter)
165
557880
1016
(笑声)
09:18
FB: When a sister loves a sister,
166
558920
1856
FB:姐妹情深,
09:20
you are in Crown Heights and she is in Bedford-Stuyvesant.
167
560800
3016
你在皇冠高地, 而她在贝德福德-斯代沃森特。
09:23
Or you're in Spain, sipping absinthe, and she is in Paris, writing.
168
563840
4936
或者你在西班牙喝苦艾酒, 她在巴黎写作。
09:28
Or you are in your apartment, sun-glassed and hoodied,
169
568800
3136
或者你在公寓, 戴着墨镜穿着帽衫,
09:31
creating new choreography to the right soundtrack.
170
571960
2536
为一段优美的配乐编舞。
09:34
JM: While you're home having flashbacks to 9/11,
171
574520
2976
JM:而你可能在家回想“9·11”时,
09:37
listening to the last call of your friend,
172
577520
2096
你接到朋友最后一通电话,
09:39
a firefighter who perished in the North Tower.
173
579640
3096
他是一名牺牲在北塔的消防员。
09:42
His last words, "Thank you."
174
582760
2776
他最后的一句话是,“谢谢你。”
09:45
You find it difficult to say goodbye.
175
585560
2456
你发现道别是如此艰难的一件事情。
09:48
FB: When a sister loves a sister,
176
588040
2056
FB:姐妹情深,
09:50
it is five o’clock in the morning, you are asleep and she is calling.
177
590120
3496
早上5点,你还在梦乡, 她打来电话。
09:53
You say, "Hey, sis, did someone die?"
178
593640
2616
你说,“嘿,姐们儿, 是有人去世了吗?”
09:56
JM: You are sobbing, saying your boyfriend, the cop, got shot
179
596280
3136
JM:你哽咽着说,你的男朋友, 当警察的那个,中枪了,
09:59
and straight away, her voice contains the depth and calm of a windless lake.
180
599440
6336
马上,她的声音就变得 如无风的湖水般平静而深邃。
10:05
For hours, she stays on the line and remains very quiet and very kind.
181
605800
6000
接下来的几个小时,电话那头的她 都非常安静,非常温和。
10:11
FB: Whatever you need to get through this.
182
611824
2136
FB:只要能帮你挺过去。
10:14
JM: When she says, "Let's see each other this week,"
183
614480
2456
JM:当她说,“我们这周见一面吧,”
10:16
she means, "Let's cancel and talk on the phone instead."
184
616960
2936
她的意思是,“我们不要见了, 在电话上聊就好了。”
10:19
When she says,
185
619920
1216
当她说,
“塔拉·布兰奇说的那件事 让我想起了你,”
10:21
"This thing Tara Brach said reminded me of you,"
186
621160
2736
10:23
she means it reminded her of her and then you.
187
623920
3056
她的意思是,那件事让她想起了塔拉, 然后想起了我。
10:27
It means she's been doing guided meditations again,
188
627000
3136
也就是说她又开始 在指导下进行冥想了,
10:30
is about to drop some spiritual-wisdom-type shit
189
630160
3016
尽说些精神啦,智慧啦之类的事情,
10:33
about radical acceptance, ergo --
190
633200
2056
又或者是激进的接受啦,因此——
10:35
FB: The only way to live is by accepting each minute as an unrepeatable miracle.
191
635280
3920
FB:生存的唯一方式就是把每一分钟 都当作无法重复的奇迹。
10:39
JM: In the '90s, you fought with the constancy of dawn.
192
639840
3936
JM:在90年代,你整夜不睡, 与黎明的到来不停抗争。
10:43
It was entertaining, a sport, a pastime.
193
643800
2016
娱乐、运动、消遣。
10:45
FB: What is wrong with you? JM: What's wrong with you?
194
645840
2216
FB:你是有什么毛病? JM:有毛病的是你吧?
10:48
FB: I'm not the one being aggressive.
195
648080
1696
FB:我又不是情绪激烈的那个。 JM:不知道你在说什么,我很放松啊。
10:49
JM: I'm relaxed.
196
649800
1216
10:51
FB: I'm not doing this with you.
197
651040
1776
FB:我不跟你争了。
10:52
JM: Your wide-eyed friends would raise their hands and say,
198
652840
3136
JM:你那些吃惊的朋友们会举手问,
10:56
"What is going on with you two?"
199
656000
3336
“你们俩这是怎么了?”
10:59
One winter, when you had no money,
200
659360
2576
某年冬天,你身无分文,
11:01
you mailed her flowers from Paris because she was having surgery.
201
661960
3336
却从巴黎寄花给她, 因为她要做手术。
11:05
One spring in your deepest heartbreak
202
665320
3120
某个春天,你最心碎的时刻,
11:08
she stood with you in the rain on Fulton Street.
203
668464
3152
她跟你并肩站在雨中的富尔顿街。
11:11
FB: This isn't your dream, sis.
204
671640
1976
FB:他不是你的梦中情人,姐们儿。
11:13
You can leave him.
205
673640
1456
你可以离开他。
11:15
JM: One winter, one spring, two decades, two women, one dream.
206
675120
5520
JM:冬天,春天,20年, 2个女人,1个梦想。
11:21
Your mothers' names are Sheila.
207
681360
2336
你母亲的名字叫希拉。
11:23
They quote the Bible, say --
208
683720
1416
他们引用圣经,说,
11:25
FB: "You are fearfully and wonderfully made."
209
685160
2216
FB:“你是无畏和美妙的造物。”
11:27
JM: Say --
210
687400
1256
JM:说——
11:28
FB: "Boy, it's good you're done with that MFA."
211
688680
2216
FB:“天哪,你终于拿到 艺术创作硕士了。”
11:30
JM: You and your sister laugh, thank God that pesky dream is finished,
212
690920
4496
JM:你和你的姐妹大笑, 感谢上帝这个烦人的梦想终于实现了,
11:35
now you can finally get back to peeling potatoes and shucking corn.
213
695440
3736
你终于可以回家削土豆,掰玉米了。
11:39
FB: When a sister loves a sister,
214
699200
1776
FB:姐妹情深,
11:41
you want her in the audience when your play premieres
215
701000
2576
你会希望她坐在观众席中,
11:43
at the National Theatre in Washington DC.
216
703600
2336
看你在华盛顿国家剧院首演。
11:45
JM: When a sister loves a sister,
217
705960
1936
JM:姐妹情深,
11:47
she cheers and screams when an agent agrees to send out your stories.
218
707920
4816
她会为了代理人答应 发表你的文章而欢呼雀跃。
11:52
FB: When a sister loves a sister,
219
712760
2256
FB:姐妹情深,
11:55
she celebrates your artistic, romantic and spiritual victories.
220
715040
4616
她会为你的艺术上, 感情上和精神上的胜利而欢呼。
11:59
JM: You are like young girls becoming
221
719680
2776
JM:你就像年轻的姑娘一样,
12:02
what they always dreamed of becoming when they grew up.
222
722480
3936
成为了她们在成长过程中 一直梦想要成为的样子。
12:06
FB: When a sister loves a sister,
223
726440
2936
FB:姐妹情深,
12:09
you listen to her read, thinking --
224
729400
2616
你听她读诗,想着——
12:12
JM: As heaven to the gods is poetry to the beloved.
225
732040
4560
JM:就像天堂对众神, 诗歌给爱人。
12:18
(Applause)
226
738840
2576
(掌声)
12:21
JM: Love you.
227
741440
1216
JM:爱你。
12:22
(Applause)
228
742680
5680
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7