A forgotten ancient grain that could help Africa prosper | Pierre Thiam

78,875 views ・ 2017-09-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Анастасия Крицкая Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I was born and raised in Dakar, Senegal,
0
12580
3136
Я родился и вырос в Дакаре, Сенегал,
00:15
and through a combination of accidents and cosmic justice,
1
15740
5016
но волею судеб и по стечению обстоятельств
00:20
became a chef in the US.
2
20780
1896
стал поваром в Соединённых Штатах.
00:22
(Laughter)
3
22700
1776
(Смех зала)
00:24
When I first arrived in New York,
4
24500
1600
Когда я впервые приехал в Нью-Йорк,
00:26
I began working in these restaurants -- different types of restaurants --
5
26940
3456
я начинал работать в различных ресторанах:
00:30
from French bistro to Italian,
6
30420
2696
от французских бистро до итальянской кухни,
международной этнической и современной американской кухни.
00:33
global ethnic to modern American.
7
33140
1920
00:36
At the time,
8
36100
1256
В то время
00:37
New York was already well-established as a food capital of the world.
9
37380
3720
Нью-Йорк уже закрепил за собой статус гастрономической столицы мира.
00:41
However ...
10
41900
1200
Но несмотря на это,
00:44
with the exception of a few West African and Ethiopian mom-and-pop eateries,
11
44620
5736
за исключением пары семейных столовых с западноафриканской и эфиопской едой,
00:50
there was no such thing as African cuisine in the entire city.
12
50380
3880
во всём Нью-Йорке не было как таковой африканской кухни.
00:55
Early in my life,
13
55580
1496
В юные годы
00:57
I was influenced by Senegal's first president,
14
57100
2976
значительное влияние на меня оказал первый президент Сенегала,
01:00
Léopold Sédar Senghor,
15
60100
1600
Леопольд Седар Сенгор,
01:02
nicknamed, "the poet president,"
16
62820
2216
по прозвищу «поэт-президент».
01:05
who talked about a new humanism,
17
65060
2336
Он говорил о новом гуманизме,
01:07
a universal civilization,
18
67420
1376
всеобщей цивилизации,
01:08
in which all cultures would come together around a communal table as equals,
19
68820
6016
в которой все культуры собирались бы за общим столом как равные друг другу,
01:14
each bringing its own beautiful contribution to share.
20
74860
3400
привнося что-то своё и делясь этим с другими.
01:19
He called it "the rendezvous of giving and receiving."
21
79500
3360
Он называл это «встречей отдачи и получения».
01:24
That concept resonated with me,
22
84020
2296
Эта идея нашла отклик в моей душе
01:26
and it has guided my career path.
23
86340
1920
и определила мой карьерный путь.
01:29
After years of working in restaurants,
24
89300
3096
Спустя годы работы в ресторанах
01:32
I yearned for my work to have a deeper impact
25
92420
3136
я решил, что моя работа должна оказывать большее влияние,
01:35
that would go beyond the last meal I had served.
26
95580
3400
которое выйдет за рамки последнего блюда, которое я подавал.
01:40
I wanted to give back, both to New York --
27
100420
2936
Я желал «вернуть долг» как Нью-Йорку —
01:43
the city that allowed me the opportunity to follow my calling --
28
103380
4056
городу, который позволил мне следовать своему призванию, —
01:47
but also to my origins and ancestors in Senegal.
29
107460
3680
так и своей родине и предкам в Сенегале.
01:52
I wanted to contribute to that universal civilization
30
112460
2936
Я хотел внести свой вклад в эту всеобщую цивилизацию,
01:55
Senghor had described.
31
115420
1520
которую описывал Сенгор.
01:57
But I didn't know how to make a measurable impact
32
117700
2576
Но я не знал, как сделать что-либо значимое,
02:00
as a cook and writer.
33
120300
1360
будучи поваром и писателем.
02:03
While I was writing my first cookbook,
34
123500
3296
Пока я писал свою первую кулинарную книгу,
02:06
I often traveled to different regions of Senegal for research.
35
126820
4520
я часто путешествовал по разным регионам Сенегала в исследовательских целях.
02:12
During one of those trips,
36
132380
2136
Во время одной из таких поездок
02:14
in the remote, southeast region of Kédougou
37
134540
2840
в отдалённом юго-восточном регионе Кедугу
02:18
I rediscovered an ancient grain called fonio
38
138260
3360
я заново открыл древнюю зерновую культуру под названием фонио,
02:22
that had all but disappeared from the urban Senegalese diet.
39
142500
4440
которая полностью исчезла из рациона городских жителей Сенегала.
02:28
It turns out that fonio had been cultivated
40
148500
2856
Но до этого, как выяснилось, фонио выращивалось
02:31
for more than five thousand years
41
151380
2576
более 5 000 лет
02:33
and is probably the oldest cultivated cereal in Africa.
42
153980
3760
и, вероятно, является древнейшей зерновой культурой Африки.
02:38
Once a popular grain on much of the continent,
43
158580
3400
Будучи когда-то распространённой зерновой культурой на большей части континента,
02:42
fonio was grown all the way to ancient Egypt,
44
162820
2880
фонио выращивалось вплоть до Древнего Египта,
02:46
where archaeologists found grains inside pyramids' burial grounds.
45
166500
5240
где археологи нашли зерна в гробницах пирамид.
02:52
Today it is mostly cultivated in the western part of the Sahel region,
46
172700
5736
Сегодня оно выращивается по большей части в западных районах региона Сахель,
02:58
from Senegal to Mali,
47
178460
2296
от Сенегала до Мали,
03:00
Burkina Faso,
48
180780
1296
Буркина-Фасо
03:02
Togo, Nigeria.
49
182100
1440
Того, Нигерии.
03:04
The Sahel region is that semiarid area south of the Sahara desert
50
184900
5856
Регион Сахель — это засушливая местность к югу от пустыни Сахара,
03:10
that extends from the Atlantic in the west to the Red Sea in the east.
51
190780
5320
протянувшейся от Атлантического океана на западе до Красного моря на востоке.
03:17
I became more interested in this grain
52
197380
3696
Я заинтересовался этой зерновой культурой,
03:21
that was deemed worth taking to the afterlife by early Egyptians.
53
201100
4080
которую древние египтяне считали необходимой в загробной жизни.
03:26
As I continued my research,
54
206940
2136
Продолжая свое исследование,
03:29
I found out that fonio was actually --
55
209100
4856
я обнаружил, что с фонио,
03:33
wherever it was cultivated --
56
213980
1976
где бы оно не выращивалось,
03:35
there was always some myth, or some superstition connected to it.
57
215980
3640
всегда было связано много мифов и поверий.
03:40
The Dogon,
58
220580
1456
Догоны —
03:42
another great culture in Mali,
59
222060
1856
ещё одна великая культура в Мали —
03:43
called it "po,"
60
223940
1656
называли его «po»,
03:45
or, "the seed of the universe."
61
225620
1640
или «зерно Вселенной».
03:48
In that ancient culture's mythology,
62
228300
2336
Согласно мифологии этой древней культуры,
03:50
the entire universe sprouted from a seed of fonio.
63
230660
3760
вся Вселенная зародилась из зёрнышка фонио.
03:56
Aside from its purported mystical properties,
64
236260
3016
Помимо упомянутых мистических свойств,
03:59
fonio is a miracle grain in many aspects.
65
239300
2520
фонио — удивительная зерновая культура по многим причинам.
04:03
It is nutritious,
66
243340
1536
Она питательна,
04:04
particularly rich in methionine and cysteine,
67
244900
3776
особенно богата метионином и цистеином —
04:08
two amino acids that are deficient in most other major grains:
68
248700
4376
двумя аминокислотами, которых лишены многие основные зерновые культуры:
04:13
barley, rice or wheat to name a few.
69
253100
3040
ячмень, рис или пшеница, например.
04:17
In addition,
70
257340
1296
Кроме того,
04:18
fonio cultivation is great for the environment.
71
258660
3200
выращивание фонио прекрасно подходит для существующих природных условий.
04:22
It tolerates poor soil
72
262580
2016
Оно может расти на неплодородной почве
04:24
and needs very little water,
73
264620
1736
и не требует много воды,
04:26
surviving where nothing else will grow.
74
266380
2200
давая урожай там, где ничто другое не смогло бы расти.
04:31
As a chef,
75
271500
1456
Так как я повар,
04:32
what first struck me was its delicate taste and its versatility.
76
272980
4920
первое, что меня поразило, это его нежный вкус и универсальность.
04:39
Similar to couscous,
77
279780
1520
Фонио похоже на кускус
04:42
fonio has a delicious, nutty and earthy flavor.
78
282820
3960
и имеет приятный, ореховый привкус.
04:47
It can be turned into salad,
79
287900
2296
Из него можно готовить салаты,
04:50
served as noodles,
80
290220
2096
подавать как лапшу,
04:52
used in baking
81
292340
1616
использовать для выпечки
04:53
or simply as a substitute for any other grains in your favorite recipes.
82
293980
5696
или просто заменять им любые другие крупы в ваших любимых рецептах.
04:59
I am happy to share some of my fonio sushi and sweet potato sushi
83
299700
6376
Я бы хотел прямо сейчас угостить вас
своими суши из фонио и суши из сладкого картофеля.
05:06
with some of you right now.
84
306100
1360
05:08
(Audience) Oh!
85
308220
1896
(Голоса из зала) Ооо!
05:10
(Applause)
86
310140
2496
(Аплодисменты)
05:12
And okra.
87
312660
1200
И окра.
05:19
(Audience murmurs)
88
319300
2120
(Голоса в зале)
05:23
In Kédougou
89
323420
1696
В Кедугу
05:25
it is also nicknamed "ñamu buur,"
90
325140
2160
его также называют «ñamu buur»,
05:28
which means "food for royalty,"
91
328460
2496
что значит «пища королей»,
05:30
and it's served for guests of honor.
92
330980
2240
и оно служит угощением для почётных гостей.
05:33
Located at the border with Guinea and Mali,
93
333980
2680
Находясь на границе с Гвинеей и Мали,
05:38
Kédougou first strikes visitors with its stunning vistas
94
338460
3416
Кедугу поражает посетителей прежде всего своими невероятными пейзажами
05:41
and views of the Fouta Djallon Mountains.
95
341900
2280
и видом на горы Фута-Джаллон.
05:45
Sadly, it is also one of the poorest regions of Senegal.
96
345020
5160
Но увы, это ещё и один из самых бедных районов Сенегала.
05:52
Because of desertification and lack of job prospects,
97
352140
3816
Из-за опустынивания и нехватки рабочих мест
05:55
much of Kédougou's young population has left.
98
355980
3040
многие молодые люди покинули Кедугу.
06:00
They chose the deadly path of migration
99
360060
2936
Они встали на смертельно опасный путь миграции
06:03
in search of "better" opportunities.
100
363020
2440
в поисках «лучших» возможностей.
06:06
Often,
101
366740
1200
Зачастую
06:08
they risk their lives trying to reach Europe.
102
368860
2920
они рискуют жизнями, стремясь попасть в Европу.
06:12
Some leave by crossing the Sahara desert.
103
372900
2520
Некоторые пытаются пересечь пустыню Сахара.
06:16
Others end up on inadequate wooden canoes
104
376380
3376
Другие садятся в ужасные деревянные лодки
06:19
in desperate attempts to reach Spain.
105
379780
2520
в отчаянных попытках достичь берегов Испании.
06:24
According to a recent "Guardian" article,
106
384100
2616
Согласно недавней статье в газете «Гардиан»
06:26
by 2020 more that 60 million people from sub-Saharan Africa
107
386740
5816
ожидается, что к 2020 году более 60 миллионов людей,
проживающих к югу от Сахары, будут вынуждены мигрировать
06:32
are expected to migrate
108
392580
2336
06:34
due to desertification.
109
394940
1936
из-за опустынивания.
06:36
This is the biggest global wave of migration since the Second World War,
110
396900
5856
Это самая большая миграционная волна со времён Второй мировой войны,
06:42
and it's only set to grow.
111
402780
1760
и ситуация только ухудшается.
06:45
So far this year,
112
405900
1360
В этом году к настоящему моменту
06:47
more that 2,100 migrants have lost their lives
113
407980
4096
более 2 100 мигрантов погибли
06:52
on their way to Europe.
114
412100
1600
на своём пути в Европу.
06:54
This is the reality of Kédougou
115
414900
2976
Это реальная ситуация в Кедугу
06:57
and of much of the Sahel today.
116
417900
1960
и на большей части территории региона Сахель.
07:01
Scary future,
117
421340
1856
Пугающее будущее,
07:03
scarce food
118
423220
1776
нехватка продуктов питания
07:05
and no opportunities to change their situation.
119
425020
3120
и никаких возможностей изменить своё положение.
07:09
If life in your village weren't so precarious,
120
429860
3040
Если бы жизнь в вашей деревне не была такой тяжёлой,
07:14
if there was a way to having enough food to get by,
121
434260
3376
если бы была возможность получить достаточно еды
07:17
or having a paying job --
122
437660
1480
или оплачиваемую работу,
07:20
if you and your sisters
123
440620
1336
если бы вам и вашим сёстрам
07:21
didn't have to spend 30 percent of their waking hours
124
441980
5336
не приходилось тратить 30% своего дня
07:27
fetching water,
125
447340
1320
на то, чтобы ходить за водой,
07:30
if conditions were just a little more hospitable ...
126
450060
2640
если бы условия жизни были хоть немного легче...
07:35
could the solution be right here in our soil?
127
455620
3000
могло бы решение проблемы оказаться прямо здесь, в нашей земле?
07:40
Could bringing fonio to the rest of the world
128
460100
2896
Могло бы распространение фонио по миру
07:43
be the answer?
129
463020
1200
стать ответом?
07:46
Ancient grains are getting more popular,
130
466340
2136
Древние крупы становятся всё более востребованными,
07:48
and sales of gluten-free items are growing in the US --
131
468500
4776
и в США растут продажи безглютеновых продуктов —
07:53
16.4 percent since 2013,
132
473300
3216
на 16.4% с 2013 года,
07:56
making it a 23.3-billion-dollar industry.
133
476540
4160
что обеспечивает производство с доходом 23,3 миллиарда долларов.
08:02
How could fonio partake in this market share?
134
482780
2480
Как фонио может занять свою позицию на рынке?
08:07
There are many challenges in turning fonio into food.
135
487780
2560
В процессе приготовления фонио возникает много трудностей.
08:11
Traditional processing is laborious and time-consuming,
136
491180
3456
Традиционная обработка отнимает много сил и времени,
08:14
especially when compared to other grains.
137
494660
2240
особенно по сравнению с другими крупами.
08:20
Well, thankfully, technology has evolved.
138
500540
4000
Но, к счастью, были разработаны новые технологий.
08:25
And there are now machines
139
505340
2616
И сегодня существуют механизмы,
08:27
that can process fonio in a more efficient way.
140
507980
3616
которые могут обрабатывать фонио более эффективно.
08:31
And as a matter of fact,
141
511620
2376
Собственно говоря,
08:34
a few years ago,
142
514020
1616
несколько лет назад
08:35
Sanoussi Diakité,
143
515660
1456
Сануси Диаките,
08:37
a Senegalese engineer,
144
517140
1256
инженер из Сенегала,
08:38
won a Rolex prize
145
518420
2216
выиграл премию Rolex
08:40
for his invention of the first mechanized fonio processor.
146
520660
3600
за изобретение первой механизированной машины для обработки фонио.
08:45
Today, such machines are making life much easier for producers
147
525580
4895
Сегодня такие машины облегчают жизнь многим производителям
08:50
around the whole Sahel region.
148
530499
1681
по всему региону Сахель.
08:54
Another challenge is the colonial mentality
149
534660
4256
Ещё одной проблемой является колониальное мышление,
08:58
that what comes from the west is best.
150
538940
2720
согласно которому всё, что приходит с запада, — лучшее.
09:03
This tendency to look down on our own products
151
543180
3016
Эта склонность недооценивать нашу собственную продукцию
09:06
and to see crops like fonio as simply "country peoples' food,"
152
546220
4336
и рассматривать такие крупы, как фонио, как просто деревенскую еду,
09:10
therefore substandard,
153
550580
1856
тем самым считая её низкокачественной,
09:12
explains why even though we don't produce wheat in Senegal traditionally,
154
552460
5136
объясняет, почему, хотя пшеница традиционно и не выращивается в Сенегале,
09:17
it is far easier to find baguettes or croissants in the streets of Dakar
155
557620
4456
на улицах Дакара намного легче найти багет и круассаны,
09:22
than it is to find any fonio products.
156
562100
2160
чем какие-либо продукты из фонио.
09:26
This same mindset popularized the overprocessed, leftover rice debris
157
566820
6376
Тот же образ мышления сделал популярным побочный продукт обработки риса,
09:33
known as "broken rice,"
158
573220
1920
известный как «дроблённый рис»,
09:36
which was imported to Senegal from Indochina
159
576940
3536
который был ввезен в Сенегал из Индокитая
09:40
and introduced by the colonial French.
160
580500
2360
французскими колонизаторами.
09:45
Soon, broken rice became a key ingredient in our national dish,
161
585420
4736
Вскоре дроблённый рис стал ключевым ингредиентом нашего национального блюда
09:50
thiéboudienne,
162
590180
1256
thiéboudienne,
09:51
replacing our own traditional, more nutritious African rice,
163
591460
5456
заменив наш традиционный более питательный Африканский рис
09:56
Oryza glaberrima.
164
596940
1240
Oryza glaberrima.
09:59
Ironically, the same African rice despised at home
165
599900
3896
Как ни странно, тот же Африканский рис, столь пренебрегаемый на родине,
10:03
was hailed abroad.
166
603820
1416
был высоко оценён за рубежом.
10:05
Indeed, during the Atlantic slave trade,
167
605260
4016
В действительности во времена работорговли через Атлантический океан
10:09
this rice became a major crop in the Americas ...
168
609300
3560
этот рис стал главной сельскохозяйственной культурой в Америке
10:14
particularly in the Carolinas
169
614380
1536
особенно в штате Каролина,
10:15
where it was nicknamed, "Carolina gold."
170
615940
2520
где его называли «золотом Каролины».
10:20
But let's return to fonio.
171
620460
1480
Но вернёмся к фонио.
10:23
How can we turn its current status of "country-people food"
172
623660
4496
Как можно изменить его статус «деревенской еды»
10:28
into a world-class crop?
173
628180
2000
и превратить в культуру мирового уровня?
10:32
Last year,
174
632380
1576
В прошлом году
10:33
a business partner and I secured a commitment from Whole Foods Market,
175
633980
4416
я со своим бизнес-партнёром заручился обязательством Whole Foods Market,
10:38
the US's largest natural food store chain,
176
638420
3376
самой крупной сети магазинов натуральных пищевых продуктов,
10:41
to carry fonio.
177
641820
1200
о поставках фонио.
10:43
And we got a large American ingredient importer
178
643820
4896
Мы также сумели настолько заинтересовать крупного американского импортёра,
10:48
interested enough to send a team of executives
179
648740
3016
что было решено послать группу специалистов
10:51
to West Africa with us
180
651780
1816
в западную Африку вместе с нами,
10:53
to explore the supply chain's viability.
181
653620
2480
чтобы изучить целесообразность канала поставок.
10:58
We found ourselves observing manual operations
182
658020
5136
Мы наблюдали за ручным производством
11:03
in remote locations
183
663180
2336
в отдалённых районах,
11:05
with few controls over quality.
184
665540
1960
где мало внимания уделяется качеству.
11:08
So we started focusing on processing issues.
185
668620
2960
Поэтому мы сосредоточились на вопросах обработки.
11:12
We drew up a vision
186
672780
1696
Мы выработали план
11:14
with a beneficial and commercially sustainable supply chain for fonio,
187
674500
4776
выгодной и устойчивой в коммерческом отношении системы поставок фонио,
11:19
and we connected ourselves with organizations
188
679300
2856
мы наладили связи с организациями,
11:22
that can help us achieve it.
189
682180
1600
которые могут нам в этом помочь.
11:25
Walking backwards from the market, here is what it looks like.
190
685180
2905
Вот как это будет работать.
11:29
Imagine that fonio is consumed all across the globe
191
689460
6256
Представьте, что фонио потребляется по всему земному шару,
11:35
as other popular ancient grains.
192
695740
3640
как и другие популярные древние зерновые культуры,
11:41
Fonio touted on the levels of cereals,
193
701140
3056
что оно рекламируется на том же уровне, что и хлопья,
11:44
breads,
194
704220
1616
хлебобулочные изделия
11:45
nutrition bars,
195
705860
1200
питательные батончики,
11:48
cookies, pastas,
196
708220
1696
печение, макаронные изделия,
11:49
snacks -- why not?
197
709940
1640
лёгкая закуска, почему бы и нет?
11:52
It's easier to say than quinoa.
198
712380
2016
Его название легче произнести, чем киноа.
11:54
(Laughter)
199
714420
2320
(Смех)
11:57
(Applause)
200
717660
5000
(Аплодисменты)
12:03
To get there,
201
723900
1496
Чтобы достичь этого,
12:05
fonio needs to be readily available
202
725420
2416
фонио должно стать качественным и полностью доступным
12:07
at a consistent quality for commercial users,
203
727860
2736
для коммерческих потребителей,
12:10
such as food manufacturers and restaurant chains.
204
730620
3816
таких как производители продуктов питания и сети ресторанов.
12:14
That's the part we're missing.
205
734460
1480
Это те факторы, которых нам не достаёт для успеха.
12:16
To make fonio available at a consistent quality
206
736860
3056
Чтобы сделать фонио стабильно качественным и доступным
12:19
for commercial use,
207
739940
1736
для коммерческих целей,
12:21
you need a commercial-scale fonio mill
208
741700
3416
необходимо создать мельницу промышленных масштабов для его обработки,
12:25
that adheres to international quality standards.
209
745140
3320
которая будет соответствовать международным стандартам качества.
12:29
Currently, there is no such mill in the whole world,
210
749180
3856
На сегодняшний день во всём мире нет ни одной такой мельницы,
12:33
so in our vision,
211
753060
1656
поэтому, согласно нашему плану,
12:34
there is an African-owned and operated fonio mill
212
754740
4536
она будет находиться в Африке:
12:39
that processes efficiently
213
759300
2496
там обработка будет осуществляться рационально
12:41
and in compliance with the requirements of multinational food companies.
214
761820
5360
и в соответствии с требованиями международных продовольственных компаний.
12:48
It is very difficult for the fonio producers today
215
768180
5296
Сегодня производители фонио
12:53
to sell and use fonio
216
773500
2536
могут продавать или использовать фонио,
12:56
unless they devote a huge amount of time and energy
217
776060
3856
только если они тратят огромное количество сил и времени на то,
12:59
in threshing, winnowing and husking it.
218
779940
3296
чтобы перемолоть фонио, провеять его и очистить от шелухи.
13:03
In our vision,
219
783260
1296
По нашему замыслу
13:04
the mill will take on those tasks,
220
784580
2696
вся эта работа будет осуществляться на мельнице,
13:07
allowing the producers to focus on farming rather than processing.
221
787300
5880
так производители смогут сосредоточиться на выращивании, а не на обработке.
13:14
There is untapped agricultural capacity in the Sahel,
222
794220
4440
В регионе Сахель находятся нетронутые сельскохозяйственные угодья,
13:19
and all it takes is changing market conditions
223
799820
3040
необходимо лишь изменить положение на рынке,
13:23
to activate that capacity.
224
803900
1800
чтобы воспользоваться этими ресурсами.
13:26
By relieving fonio producers of manual operations,
225
806860
4816
Благодаря мельнице, которая заменит ручной труд,
13:31
the mill will free up their time
226
811700
2296
у производителей фонио появится больше времени,
13:34
and remove the production bottleneck that limits their output.
227
814020
4160
а также будут устранены проблемы, ограничивающие объёмы производства.
13:39
And there are other benefits as well
228
819100
2216
Существуют и другие преимущества
13:41
in using Sahel land for agriculture.
229
821340
4400
использования земель региона Сахель в сельскохозяйственных целях.
13:47
More benefits,
230
827660
1200
Больше преимуществ,
13:49
higher employment,
231
829700
1280
более высокий уровень занятости
13:52
climate change mitigation by reversing desertification
232
832100
3800
смягчение последствий изменения климата путём приостановки процесса опустынивания,
13:57
and greater food security.
233
837180
1560
высокий уровень продовольственной безопасности.
13:59
Nice vision, right?
234
839500
1360
Неплохая идея, правда?
14:01
Well, we are working towards getting it done.
235
841940
2160
Мы работаем в этом направлении, чтобы осуществить задуманное.
14:05
Last month we introduced fonio to shoppers in New York City
236
845060
4256
В прошлом месяце мы уже выставили фонио на продажу в магазинах Нью-Йорка
14:09
and online,
237
849340
1216
и онлайн
14:10
in a package that makes it attractive and desirable and accessible.
238
850580
5656
в упаковках, которые делают его привлекательным и доступным для покупателя
14:16
(Applause)
239
856260
3200
(Аплодисменты)
14:23
We are talking with operators and investors in West Africa
240
863820
4696
Вместе с управляющими предприятий и инвесторами в Западной Африке
14:28
about building a fonio mill.
241
868540
1880
мы обсуждаем строительство мельницы по переработки фонио.
14:31
And most importantly,
242
871260
1616
И, что важнее всего,
14:32
we have teamed with an NGO called SOS SAHEL
243
872900
3176
мы объединились с общественной организацией под названием SOS SAHEL
14:36
to recruit, train and equip smallholders in the Sahel
244
876100
4896
в подборе, обучении и обеспечении необходимым мелких собственников,
14:41
to increase their fonio production.
245
881020
1880
чтобы увеличить объёмы производства фонио.
14:44
Hunger levels are higher in sub-Saharan Africa
246
884420
3136
Уровень голода в Африке к югу от Сахары выше,
14:47
than any other place in the world.
247
887580
2440
чем где-либо в мире.
14:51
The Sahel population is set to grow
248
891340
3416
А уровень населения в регионе Сахель будет только возрастать:
14:54
from 135 million to 340 million people.
249
894780
4560
с 135 до 340 миллионов человек.
15:00
However, in that drought- and famine-prone region,
250
900140
4616
Однако в этом регионе, подверженном засухам и голоду,
15:04
fonio grows freely.
251
904780
1640
можно без труда выращивать фонио.
15:08
This tiny grain may provide big answers,
252
908180
2800
Это крохотное зёрнышко может дать ответы на большие вопросы
15:11
reasserting its Dogon name,
253
911780
2456
и подтвердить своё догонское имя:
15:14
"po," the seed of the universe,
254
914260
2776
«po», зерно Вселенной,
15:17
and taking us one step closer
255
917060
2176
на шаг приблизив нас
15:19
to the universal civilization.
256
919260
1760
к всеобщей цивилизации.
15:22
Thank you.
257
922340
1576
Спасибо.
15:23
(Applause)
258
923940
3080
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7