A forgotten ancient grain that could help Africa prosper | Pierre Thiam

77,821 views ・ 2017-09-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
I was born and raised in Dakar, Senegal,
0
12580
3136
Nací y crecí en Dakar, Senegal,
00:15
and through a combination of accidents and cosmic justice,
1
15740
5016
y por una combinación de accidentes y justicia cósmica,
00:20
became a chef in the US.
2
20780
1896
me hice chef en EE.UU.
00:22
(Laughter)
3
22700
1776
(Risas)
00:24
When I first arrived in New York,
4
24500
1600
Cuando llegué por primera vez a Nueva York,
00:26
I began working in these restaurants -- different types of restaurants --
5
26940
3456
comencé a trabajar en restaurantes, en diferentes restaurantes,
00:30
from French bistro to Italian,
6
30420
2696
desde un bistró francés, uno italiano,
00:33
global ethnic to modern American.
7
33140
1920
otro étnico global hasta en uno estadounidense moderno.
00:36
At the time,
8
36100
1256
En el momento,
00:37
New York was already well-established as a food capital of the world.
9
37380
3720
Nueva York ya estaba bien establecida como una capital culinaria del mundo.
00:41
However ...
10
41900
1200
Sin embargo, con la excepción
00:44
with the exception of a few West African and Ethiopian mom-and-pop eateries,
11
44620
5736
de algunos restaurantes caseros familiares etíopes y del oeste de África,
00:50
there was no such thing as African cuisine in the entire city.
12
50380
3880
no había cocina africana en toda la ciudad.
00:55
Early in my life,
13
55580
1496
Pronto en mi vida,
00:57
I was influenced by Senegal's first president,
14
57100
2976
tuve influencia del primer presidente de Senegal,
01:00
Léopold Sédar Senghor,
15
60100
1600
Léopold Sédar Senghor,
01:02
nicknamed, "the poet president,"
16
62820
2216
apodado "el poeta presidente"
01:05
who talked about a new humanism,
17
65060
2336
quien habló de un nuevo humanismo,
01:07
a universal civilization,
18
67420
1376
una civilización universal,
01:08
in which all cultures would come together around a communal table as equals,
19
68820
6016
en el que todas las culturas se reunirían alrededor de una mesa común como iguales,
01:14
each bringing its own beautiful contribution to share.
20
74860
3400
cada uno con su propia contribución hermosa para compartir.
01:19
He called it "the rendezvous of giving and receiving."
21
79500
3360
Él lo llamó "la cita de dar y recibir".
01:24
That concept resonated with me,
22
84020
2296
Ese concepto hizo eco en mí
01:26
and it has guided my career path.
23
86340
1920
y ha guiado mi carrera.
01:29
After years of working in restaurants,
24
89300
3096
Tras años trabajando en restaurantes,
01:32
I yearned for my work to have a deeper impact
25
92420
3136
anhelaba que mi trabajo tuviera un impacto más profundo
01:35
that would go beyond the last meal I had served.
26
95580
3400
que fuera más allá de la última comida que había servido.
01:40
I wanted to give back, both to New York --
27
100420
2936
Yo quería devolver tanto a Nueva York,
01:43
the city that allowed me the opportunity to follow my calling --
28
103380
4056
la ciudad que me dio la oportunidad de seguir mi vocación
01:47
but also to my origins and ancestors in Senegal.
29
107460
3680
como también a mis orígenes y antepasados ​​en Senegal.
01:52
I wanted to contribute to that universal civilization
30
112460
2936
Quería contribuir a esa civilización universal
01:55
Senghor had described.
31
115420
1520
de la que hablaba Senghor.
01:57
But I didn't know how to make a measurable impact
32
117700
2576
Pero no sabía cómo crear una repercusión cuantificable
02:00
as a cook and writer.
33
120300
1360
como cocinero y escritor.
02:03
While I was writing my first cookbook,
34
123500
3296
Mientras escribía mi primer libro de cocina,
02:06
I often traveled to different regions of Senegal for research.
35
126820
4520
a menudo viajaba a diferentes regiones de Senegal para investigar.
02:12
During one of those trips,
36
132380
2136
Durante uno de esos viajes,
02:14
in the remote, southeast region of Kédougou
37
134540
2840
en la remota región sureste de Kédougou
02:18
I rediscovered an ancient grain called fonio
38
138260
3360
descubrí un antiguo grano llamado fonio
02:22
that had all but disappeared from the urban Senegalese diet.
39
142500
4440
que prácticamente había desaparecido de la dieta urbana senegalesa.
02:28
It turns out that fonio had been cultivated
40
148500
2856
Resulta que el fonio había sido cultivado
02:31
for more than five thousand years
41
151380
2576
durante más de 5000 años
02:33
and is probably the oldest cultivated cereal in Africa.
42
153980
3760
y es probablemente el cereal más antiguo de África.
02:38
Once a popular grain on much of the continent,
43
158580
3400
Un grano popular en gran parte del continente,
02:42
fonio was grown all the way to ancient Egypt,
44
162820
2880
pues el fonio se cultivó hasta en el antiguo Egipto,
02:46
where archaeologists found grains inside pyramids' burial grounds.
45
166500
5240
donde los arqueólogos lo encontraron en los cementerios de las pirámides.
02:52
Today it is mostly cultivated in the western part of the Sahel region,
46
172700
5736
Hoy en día se cultiva principalmente en el oeste de la región del Sahel,
02:58
from Senegal to Mali,
47
178460
2296
desde Senegal hasta Malí,
03:00
Burkina Faso,
48
180780
1296
Burkina Faso,
03:02
Togo, Nigeria.
49
182100
1440
Togo y Nigeria.
03:04
The Sahel region is that semiarid area south of the Sahara desert
50
184900
5856
La región del Sahel es esa zona semiárida al sur del desierto del Sahara
03:10
that extends from the Atlantic in the west to the Red Sea in the east.
51
190780
5320
que se extiende desde el Atlántico en el oeste hasta el Mar Rojo en el este.
03:17
I became more interested in this grain
52
197380
3696
Me interesé más por este grano
03:21
that was deemed worth taking to the afterlife by early Egyptians.
53
201100
4080
que los antiguos egipcios consideraban digno de ingerir en la otra vida.
03:26
As I continued my research,
54
206940
2136
Mientras seguía con mi investigación,
03:29
I found out that fonio was actually --
55
209100
4856
descubrí que el fonio, en realidad,
03:33
wherever it was cultivated --
56
213980
1976
donde fuere que se cultivara,
03:35
there was always some myth, or some superstition connected to it.
57
215980
3640
estaba siempre ligado a algún mito o superstición.
03:40
The Dogon,
58
220580
1456
Los dogones,
03:42
another great culture in Mali,
59
222060
1856
otra gran cultura en Malí,
03:43
called it "po,"
60
223940
1656
lo llamaron "po",
03:45
or, "the seed of the universe."
61
225620
1640
o "la semilla del universo".
03:48
In that ancient culture's mythology,
62
228300
2336
En la mitología de esa cultura antigua,
03:50
the entire universe sprouted from a seed of fonio.
63
230660
3760
el universo entero brotó de una semilla de fonio.
03:56
Aside from its purported mystical properties,
64
236260
3016
Aparte de sus pretendidas propiedades místicas,
03:59
fonio is a miracle grain in many aspects.
65
239300
2520
el fonio es un grano milagroso en muchos aspectos.
04:03
It is nutritious,
66
243340
1536
Es nutritivo,
04:04
particularly rich in methionine and cysteine,
67
244900
3776
particularmente rico en metionina y cisteína,
04:08
two amino acids that are deficient in most other major grains:
68
248700
4376
dos aminoácidos deficientes en la mayoría de otros granos importantes
04:13
barley, rice or wheat to name a few.
69
253100
3040
como la cebada, el arroz o el trigo por nombrar algunos.
04:17
In addition,
70
257340
1296
Además,
04:18
fonio cultivation is great for the environment.
71
258660
3200
el cultivo de fonio es ideal para el medioambiente.
04:22
It tolerates poor soil
72
262580
2016
Tolera el suelo pobre
04:24
and needs very little water,
73
264620
1736
y necesita muy poca agua,
04:26
surviving where nothing else will grow.
74
266380
2200
sobrevive allí donde nada crece.
04:31
As a chef,
75
271500
1456
Como cocinero,
04:32
what first struck me was its delicate taste and its versatility.
76
272980
4920
me llamó la atención su delicado sabor y su versatilidad.
04:39
Similar to couscous,
77
279780
1520
Similar al cuscús,
04:42
fonio has a delicious, nutty and earthy flavor.
78
282820
3960
el fonio tiene un sabor delicioso, a nuez y a tierra.
04:47
It can be turned into salad,
79
287900
2296
Se puede hacer en ensalada,
04:50
served as noodles,
80
290220
2096
servir como fideos,
04:52
used in baking
81
292340
1616
usarlo para hornear pan
04:53
or simply as a substitute for any other grains in your favorite recipes.
82
293980
5696
o como sustituto de cualquier otro grano en sus recetas favoritas.
04:59
I am happy to share some of my fonio sushi and sweet potato sushi
83
299700
6376
Estoy feliz de compartir algunos de mis sushi de fonio y patata dulce
05:06
with some of you right now.
84
306100
1360
con algunos de Uds. ahora.
05:08
(Audience) Oh!
85
308220
1896
Público: ¡Oh!
05:10
(Applause)
86
310140
2496
(Aplausos)
05:12
And okra.
87
312660
1200
Y okra.
05:19
(Audience murmurs)
88
319300
2120
(Murmullos del público)
05:23
In Kédougou
89
323420
1696
En Kédougou
05:25
it is also nicknamed "ñamu buur,"
90
325140
2160
también apodado "nyamibour",
05:28
which means "food for royalty,"
91
328460
2496
significa "comida para la realeza"
05:30
and it's served for guests of honor.
92
330980
2240
y se sirve para los invitados de honor.
05:33
Located at the border with Guinea and Mali,
93
333980
2680
Situado en la frontera con Guinea y Malí,
05:38
Kédougou first strikes visitors with its stunning vistas
94
338460
3416
Kédougou primero impresiona a sus visitantes con sus vistas imponentes
05:41
and views of the Fouta Djallon Mountains.
95
341900
2280
y vistas de las montañas Futa Yallon.
05:45
Sadly, it is also one of the poorest regions of Senegal.
96
345020
5160
Lamentablemente, es también una de las regiones más pobres de Senegal.
05:52
Because of desertification and lack of job prospects,
97
352140
3816
Debido a la desertificación y a la falta de perspectivas de empleo,
05:55
much of Kédougou's young population has left.
98
355980
3040
gran parte de la población joven de Kédougou se ha ido.
06:00
They chose the deadly path of migration
99
360060
2936
Eligieron el camino mortal de la migración
06:03
in search of "better" opportunities.
100
363020
2440
en busca de "mejores" oportunidades.
06:06
Often,
101
366740
1200
A menudo,
06:08
they risk their lives trying to reach Europe.
102
368860
2920
arriesgan sus vidas tratando de llegar a Europa.
06:12
Some leave by crossing the Sahara desert.
103
372900
2520
Algunos parten cruzando el desierto del Sahara.
06:16
Others end up on inadequate wooden canoes
104
376380
3376
Otros terminan en pateras de madera inadecuadas
06:19
in desperate attempts to reach Spain.
105
379780
2520
en un intento desesperado por llegar a España.
06:24
According to a recent "Guardian" article,
106
384100
2616
De acuerdo con un reciente artículo de "The Guardian"
06:26
by 2020 more that 60 million people from sub-Saharan Africa
107
386740
5816
en 2020 más de 60 millones de personas de África subsahariana
06:32
are expected to migrate
108
392580
2336
migrarán
06:34
due to desertification.
109
394940
1936
debido a la desertificación.
06:36
This is the biggest global wave of migration since the Second World War,
110
396900
5856
Esta es la mayor ola mundial de migración desde la Segunda Guerra Mundial,
06:42
and it's only set to grow.
111
402780
1760
y está lista para seguir creciendo.
06:45
So far this year,
112
405900
1360
Lo que va de año,
06:47
more that 2,100 migrants have lost their lives
113
407980
4096
más de 2100 migrantes han perdido la vida
06:52
on their way to Europe.
114
412100
1600
en su camino a Europa.
06:54
This is the reality of Kédougou
115
414900
2976
Esta es la realidad de Kédougou
06:57
and of much of the Sahel today.
116
417900
1960
y de gran parte del Sahel actual.
07:01
Scary future,
117
421340
1856
Un futuro aterrador,
07:03
scarce food
118
423220
1776
con comida escasa
07:05
and no opportunities to change their situation.
119
425020
3120
y sin perspectiva de que cambie su situación.
07:09
If life in your village weren't so precarious,
120
429860
3040
Si la vida en su aldea no fuera tan precaria,
07:14
if there was a way to having enough food to get by,
121
434260
3376
si hubiera una manera de tener suficiente comida
07:17
or having a paying job --
122
437660
1480
o de tener un empleo remunerado,
07:20
if you and your sisters
123
440620
1336
si sus hermanas
07:21
didn't have to spend 30 percent of their waking hours
124
441980
5336
no tuvieran que pasar el 30 % de su tiempo
07:27
fetching water,
125
447340
1320
yendo a buscar agua,
07:30
if conditions were just a little more hospitable ...
126
450060
2640
si las condiciones fueran un poco más hospitalarias,
07:35
could the solution be right here in our soil?
127
455620
3000
¿podría ser la solución radicar aquí en nuestra propia tierra?
07:40
Could bringing fonio to the rest of the world
128
460100
2896
¿Podría ser la exportación del fonio al resto del mundo
07:43
be the answer?
129
463020
1200
la respuesta?
07:46
Ancient grains are getting more popular,
130
466340
2136
Los granos antiguos son cada vez más populares,
07:48
and sales of gluten-free items are growing in the US --
131
468500
4776
y las ventas de artículos sin gluten están creciendo en EE.UU.
07:53
16.4 percent since 2013,
132
473300
3216
un 16,4 % desde 2013,
07:56
making it a 23.3-billion-dollar industry.
133
476540
4160
convirtiéndolo en una industria de USD 23 300 millones.
08:02
How could fonio partake in this market share?
134
482780
2480
¿Cómo podría el fonio participar en esta cuota de mercado?
08:07
There are many challenges in turning fonio into food.
135
487780
2560
Hay muchos desafíos al convertir el fonio en alimento.
El procesamiento tradicional es laborioso y requiere mucho tiempo,
08:11
Traditional processing is laborious and time-consuming,
136
491180
3456
08:14
especially when compared to other grains.
137
494660
2240
especialmente cuando se compara con otros granos.
08:20
Well, thankfully, technology has evolved.
138
500540
4000
Bueno, afortunadamente, la tecnología ha evolucionado
08:25
And there are now machines
139
505340
2616
y ahora hay máquinas
08:27
that can process fonio in a more efficient way.
140
507980
3616
que pueden procesar el fonio de manera más eficiente.
08:31
And as a matter of fact,
141
511620
2376
Y es un hecho que, hace unos pocos años,
08:34
a few years ago,
142
514020
1616
08:35
Sanoussi Diakité,
143
515660
1456
Sanoussi Diakité, un ingeniero senegalés,
08:37
a Senegalese engineer,
144
517140
1256
08:38
won a Rolex prize
145
518420
2216
ganó un premio Rolex
08:40
for his invention of the first mechanized fonio processor.
146
520660
3600
por su invención del primer procesador de fonio mecanizado.
08:45
Today, such machines are making life much easier for producers
147
525580
4895
Hoy estas máquinas hacen la vida mucho más fácil para los productores
08:50
around the whole Sahel region.
148
530499
1681
en toda la región del Sahel.
08:54
Another challenge is the colonial mentality
149
534660
4256
Otro desafío es la mentalidad colonial
08:58
that what comes from the west is best.
150
538940
2720
de que lo que viene de Occidente es mejor.
Esta tendencia a menospreciar nuestros propios productos
09:03
This tendency to look down on our own products
151
543180
3016
09:06
and to see crops like fonio as simply "country peoples' food,"
152
546220
4336
y a ver cultivos como el fonio como simple "comida de gente rural".
09:10
therefore substandard,
153
550580
1856
Esto explica, por lo tanto,
09:12
explains why even though we don't produce wheat in Senegal traditionally,
154
552460
5136
por qué, aunque tradicionalmente no se produce trigo en Senegal,
09:17
it is far easier to find baguettes or croissants in the streets of Dakar
155
557620
4456
es mucho más fácil encontrar baguettes o croissants en las calles de Dakar
09:22
than it is to find any fonio products.
156
562100
2160
que encontrar cualquier producto de fonio.
09:26
This same mindset popularized the overprocessed, leftover rice debris
157
566820
6376
Esta misma mentalidad popularizó el exceso de residuos de arroz sobrante
09:33
known as "broken rice,"
158
573220
1920
conocido como "arroz partido",
09:36
which was imported to Senegal from Indochina
159
576940
3536
importado a Senegal desde Indochina
09:40
and introduced by the colonial French.
160
580500
2360
e introducido por el francés colonial.
09:45
Soon, broken rice became a key ingredient in our national dish,
161
585420
4736
Pronto el arroz partido se convirtió en ingrediente clave
en nuestro plato nacional, el thiéboudienne;
09:50
thiéboudienne,
162
590180
1256
09:51
replacing our own traditional, more nutritious African rice,
163
591460
5456
reemplazando nuestro arroz africano tradicional más nutritivo,
09:56
Oryza glaberrima.
164
596940
1240
el Oryza glaberrima.
09:59
Ironically, the same African rice despised at home
165
599900
3896
Irónicamente, el mismo arroz africano despreciado en casa
10:03
was hailed abroad.
166
603820
1416
fue aclamado en el extranjero.
10:05
Indeed, during the Atlantic slave trade,
167
605260
4016
De hecho, durante la trata atlántica de esclavos,
10:09
this rice became a major crop in the Americas ...
168
609300
3560
este arroz se convirtió en una gran cosecha en EE.UU.,
10:14
particularly in the Carolinas
169
614380
1536
particularmente en las Carolinas
10:15
where it was nicknamed, "Carolina gold."
170
615940
2520
donde fue apodado "oro de Carolina".
10:20
But let's return to fonio.
171
620460
1480
Pero volvamos al fonio.
10:23
How can we turn its current status of "country-people food"
172
623660
4496
¿Cómo podemos cambiar su estado actual de "comida de gente rural"
10:28
into a world-class crop?
173
628180
2000
en una cosecha de clase mundial?
10:32
Last year,
174
632380
1576
El año pasado,
10:33
a business partner and I secured a commitment from Whole Foods Market,
175
633980
4416
un socio de negocios y yo firmamos un acuerdo con Whole Foods Market,
10:38
the US's largest natural food store chain,
176
638420
3376
la mayor cadena de tiendas de alimentos naturales de EE.UU.
10:41
to carry fonio.
177
641820
1200
para llevar fonio.
10:43
And we got a large American ingredient importer
178
643820
4896
Y tenemos un gran importador estadounidense
10:48
interested enough to send a team of executives
179
648740
3016
lo suficientemente interesado como para enviar un equipo de ejecutivos
10:51
to West Africa with us
180
651780
1816
al oeste de África con nosotros
10:53
to explore the supply chain's viability.
181
653620
2480
para explorar la viabilidad de la cadena de suministro.
10:58
We found ourselves observing manual operations
182
658020
5136
Estamos observando las operaciones manuales
11:03
in remote locations
183
663180
2336
en lugares remotos
11:05
with few controls over quality.
184
665540
1960
con pocos controles de calidad.
11:08
So we started focusing on processing issues.
185
668620
2960
Así que empezamos a enfocarnos en los problemas de procesamiento.
11:12
We drew up a vision
186
672780
1696
Hicimos un plan
11:14
with a beneficial and commercially sustainable supply chain for fonio,
187
674500
4776
para una cadena de suministro beneficiosa y comercialmente sostenible para fonio,
11:19
and we connected ourselves with organizations
188
679300
2856
y nos conectamos con organizaciones
11:22
that can help us achieve it.
189
682180
1600
que pueden ayudarnos a lograrlo.
11:25
Walking backwards from the market, here is what it looks like.
190
685180
2905
Volviendo hacia atrás desde el mercado, así es como se ve.
11:29
Imagine that fonio is consumed all across the globe
191
689460
6256
Imaginen que el fonio se consumiera en todo el mundo
11:35
as other popular ancient grains.
192
695740
3640
como otros granos antiguos populares.
11:41
Fonio touted on the levels of cereals,
193
701140
3056
El fonio promocionado como todos los cereales,
11:44
breads,
194
704220
1616
en panes,
11:45
nutrition bars,
195
705860
1200
en barras nutritivas,
11:48
cookies, pastas,
196
708220
1696
en galletas, en pastas,
11:49
snacks -- why not?
197
709940
1640
en aperitivos, ¿por qué no?
11:52
It's easier to say than quinoa.
198
712380
2016
Es más fácil de pronunciar que "quinoa".
11:54
(Laughter)
199
714420
2320
(Risas)
11:57
(Applause)
200
717660
5000
(Aplausos)
12:03
To get there,
201
723900
1496
Para llegar allí,
12:05
fonio needs to be readily available
202
725420
2416
el fonio debe estar disponible
12:07
at a consistent quality for commercial users,
203
727860
2736
con una calidad constante para los usuarios comerciales,
12:10
such as food manufacturers and restaurant chains.
204
730620
3816
como los fabricantes de alimentos y las cadenas de restaurantes.
12:14
That's the part we're missing.
205
734460
1480
Esa es la parte que no estamos logrando.
12:16
To make fonio available at a consistent quality
206
736860
3056
Para lograr que el fonio esté disponible con una calidad consistente
12:19
for commercial use,
207
739940
1736
para su uso comercial,
12:21
you need a commercial-scale fonio mill
208
741700
3416
se necesita un molino de fonio a escala comercial
12:25
that adheres to international quality standards.
209
745140
3320
que tenga los estándares internacionales de calidad.
12:29
Currently, there is no such mill in the whole world,
210
749180
3856
En la actualidad, no existe tal fábrica en todo el mundo.
12:33
so in our vision,
211
753060
1656
En nuestra visión
12:34
there is an African-owned and operated fonio mill
212
754740
4536
existe un molino de fonio de propiedad y operación africana
12:39
that processes efficiently
213
759300
2496
que procesa eficientemente
12:41
and in compliance with the requirements of multinational food companies.
214
761820
5360
en cumplimiento con las exigencias de las empresas multinacionales de alimentos.
12:48
It is very difficult for the fonio producers today
215
768180
5296
Es muy difícil hoy para los productores de fonio
12:53
to sell and use fonio
216
773500
2536
vender y usar el fonio
12:56
unless they devote a huge amount of time and energy
217
776060
3856
a menos que dediquen una enorme cantidad de tiempo y energía
12:59
in threshing, winnowing and husking it.
218
779940
3296
a la trilla, la selección y el descascaramiento.
13:03
In our vision,
219
783260
1296
En nuestra visión,
13:04
the mill will take on those tasks,
220
784580
2696
la fábrica asumirá esas tareas, haciendo posible que
13:07
allowing the producers to focus on farming rather than processing.
221
787300
5880
los productores se concentren en la agricultura y no en la manufacturación.
13:14
There is untapped agricultural capacity in the Sahel,
222
794220
4440
Existe una capacidad agrícola no explotada en el Sahel,
13:19
and all it takes is changing market conditions
223
799820
3040
y todo lo que necesita es cambiar las condiciones del mercado
13:23
to activate that capacity.
224
803900
1800
para activar esa capacidad.
13:26
By relieving fonio producers of manual operations,
225
806860
4816
Liberando a los productores de fonio de operaciones manuales,
13:31
the mill will free up their time
226
811700
2296
el molino les dará ese tiempo,
13:34
and remove the production bottleneck that limits their output.
227
814020
4160
se eliminará el cuello de botella de la producción que limita su producción.
13:39
And there are other benefits as well
228
819100
2216
Y hay otros beneficios también
13:41
in using Sahel land for agriculture.
229
821340
4400
en el uso de la tierra del Sahel para la agricultura.
13:47
More benefits,
230
827660
1200
Más beneficios,
13:49
higher employment,
231
829700
1280
mayor empleo,
13:52
climate change mitigation by reversing desertification
232
832100
3800
mitigación del cambio climático mediante la revocación de la desertificación
13:57
and greater food security.
233
837180
1560
y una mayor seguridad alimentaria.
13:59
Nice vision, right?
234
839500
1360
Buena visión, ¿verdad?
14:01
Well, we are working towards getting it done.
235
841940
2160
Bueno, estamos trabajando para lograrlo.
14:05
Last month we introduced fonio to shoppers in New York City
236
845060
4256
El mes pasado presentamos el fonio a compradores en Nueva York
14:09
and online,
237
849340
1216
y en línea,
14:10
in a package that makes it attractive and desirable and accessible.
238
850580
5656
en un paquete que lo hace atractivo, deseable y accesible.
14:16
(Applause)
239
856260
3200
(Aplausos)
14:23
We are talking with operators and investors in West Africa
240
863820
4696
Estamos hablando con operadores e inversores en el oeste de África
14:28
about building a fonio mill.
241
868540
1880
sobre la construcción de un molino de fonio.
14:31
And most importantly,
242
871260
1616
Y más importante,
14:32
we have teamed with an NGO called SOS SAHEL
243
872900
3176
nos hemos asociado con una ONG llamada SOS Sahel
14:36
to recruit, train and equip smallholders in the Sahel
244
876100
4896
para reclutar, capacitar y equipar a los pequeños agricultores del Sahel
14:41
to increase their fonio production.
245
881020
1880
y así aumentar su producción de fonio.
14:44
Hunger levels are higher in sub-Saharan Africa
246
884420
3136
Los niveles de hambre son más altos en el África subsahariana
14:47
than any other place in the world.
247
887580
2440
que en cualquier otro lugar del mundo.
14:51
The Sahel population is set to grow
248
891340
3416
La población del Sahel crecerá
14:54
from 135 million to 340 million people.
249
894780
4560
de 135 millones a 340 millones de personas.
15:00
However, in that drought- and famine-prone region,
250
900140
4616
Sin embargo, en esa región, propensa a la sequía y al hambre,
15:04
fonio grows freely.
251
904780
1640
el fonio crece libremente.
15:08
This tiny grain may provide big answers,
252
908180
2800
Este grano diminuto puede proporcionar grandes respuestas,
15:11
reasserting its Dogon name,
253
911780
2456
reafirmando su nombre dogón,
15:14
"po," the seed of the universe,
254
914260
2776
"po", la semilla del universo,
15:17
and taking us one step closer
255
917060
2176
y llevándonos un paso más cerca
15:19
to the universal civilization.
256
919260
1760
a la civilización universal.
15:22
Thank you.
257
922340
1576
Gracias.
15:23
(Applause)
258
923940
3080
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7