A forgotten ancient grain that could help Africa prosper | Pierre Thiam

77,821 views ・ 2017-09-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicola Nunzio Revisore: Elena Montrasio
00:12
I was born and raised in Dakar, Senegal,
0
12580
3136
Sono nato e cresciuto a Dakar, in Senegal,
00:15
and through a combination of accidents and cosmic justice,
1
15740
5016
e per una combinazione di casi fortuiti e giustizia cosmica,
00:20
became a chef in the US.
2
20780
1896
sono diventato chef negli Stati Uniti.
00:22
(Laughter)
3
22700
1776
(Risate)
00:24
When I first arrived in New York,
4
24500
1600
Appena arrivato a New York,
00:26
I began working in these restaurants -- different types of restaurants --
5
26940
3456
ho iniziato a lavorare in ristoranti, diversi tipi di ristoranti,
00:30
from French bistro to Italian,
6
30420
2696
da un bistrò francese a una tavola calda italiana,
00:33
global ethnic to modern American.
7
33140
1920
dai locali etnici a quelli moderni.
00:36
At the time,
8
36100
1256
All'epoca,
00:37
New York was already well-established as a food capital of the world.
9
37380
3720
New York era già diventata da un pezzo la capitale mondiale del cibo.
00:41
However ...
10
41900
1200
Tuttavia ...
00:44
with the exception of a few West African and Ethiopian mom-and-pop eateries,
11
44620
5736
eccetto pochi ristoranti afro-occidentali ed etiopi a conduzione familiare,
00:50
there was no such thing as African cuisine in the entire city.
12
50380
3880
non c'era nulla di simile alla cucina africana in tutta la città.
00:55
Early in my life,
13
55580
1496
Tempo fa,
00:57
I was influenced by Senegal's first president,
14
57100
2976
rimasi influenzato dal primo presidente senegalese,
01:00
Léopold Sédar Senghor,
15
60100
1600
Léopold Sédar Senghor,
01:02
nicknamed, "the poet president,"
16
62820
2216
soprannominato "il presidente poeta,"
01:05
who talked about a new humanism,
17
65060
2336
che parlava di un nuovo umanesimo,
01:07
a universal civilization,
18
67420
1376
una civiltà universale,
01:08
in which all cultures would come together around a communal table as equals,
19
68820
6016
in cui tutte le culture, come pari, si sarebbero riunite a un tavolo comune,
01:14
each bringing its own beautiful contribution to share.
20
74860
3400
ognuna apportando il proprio magnifico contributo da condividere.
01:19
He called it "the rendezvous of giving and receiving."
21
79500
3360
Lo ha chiamato "l'incontro del dare e del ricevere".
01:24
That concept resonated with me,
22
84020
2296
Questo concetto ha risuonato dentro di me,
01:26
and it has guided my career path.
23
86340
1920
mi ha guidato nella mia carriera.
01:29
After years of working in restaurants,
24
89300
3096
Dopo anni di lavoro nei ristoranti,
01:32
I yearned for my work to have a deeper impact
25
92420
3136
desideravo che il mio lavoro avesse un impatto più profondo
01:35
that would go beyond the last meal I had served.
26
95580
3400
che andasse oltre l'ultimo pasto che avevo servito.
01:40
I wanted to give back, both to New York --
27
100420
2936
Volevo ripagare sia New York,
01:43
the city that allowed me the opportunity to follow my calling --
28
103380
4056
la città che mi aveva dato l'opportunità di seguire la mia vocazione,
01:47
but also to my origins and ancestors in Senegal.
29
107460
3680
sia le mie origini e i miei antenati in Senegal.
01:52
I wanted to contribute to that universal civilization
30
112460
2936
Volevo contribuire a quella civiltà universale
01:55
Senghor had described.
31
115420
1520
che Senghor aveva descritto.
01:57
But I didn't know how to make a measurable impact
32
117700
2576
Ma non sapevo come produrre un impatto misurabile
02:00
as a cook and writer.
33
120300
1360
nei ruoli di cuoco e scrittore.
02:03
While I was writing my first cookbook,
34
123500
3296
Mentre scrivevo il mio primo libro di cucina,
02:06
I often traveled to different regions of Senegal for research.
35
126820
4520
ho viaggiato spesso in diverse regioni del Senegal per fare ricerche.
02:12
During one of those trips,
36
132380
2136
In uno di questi viaggi,
02:14
in the remote, southeast region of Kédougou
37
134540
2840
nella remota regione a sud-est di Kédogou
02:18
I rediscovered an ancient grain called fonio
38
138260
3360
ho riscoperto un cereale antico chiamato fonio
02:22
that had all but disappeared from the urban Senegalese diet.
39
142500
4440
che era quasi scomparso dalla dieta urbana senegalese.
02:28
It turns out that fonio had been cultivated
40
148500
2856
Sembra che il fonio fosse stato coltivato
02:31
for more than five thousand years
41
151380
2576
per più di 5.000 anni
02:33
and is probably the oldest cultivated cereal in Africa.
42
153980
3760
e che sia probabilmente il più antico cereale coltivato in Africa.
02:38
Once a popular grain on much of the continent,
43
158580
3400
Un tempo cereale diffuso in gran parte del continente,
02:42
fonio was grown all the way to ancient Egypt,
44
162820
2880
il fonio fu coltivato fino ai tempi dell'antico Egitto,
02:46
where archaeologists found grains inside pyramids' burial grounds.
45
166500
5240
dove gli archeologi hanno scoperto cereali all'interno dei sepolcri nelle piramidi.
02:52
Today it is mostly cultivated in the western part of the Sahel region,
46
172700
5736
Oggi è per lo più coltivato nella parte occidentale della regione del Sahel,
02:58
from Senegal to Mali,
47
178460
2296
dal Senegal al Mali,
03:00
Burkina Faso,
48
180780
1296
Burkina Faso,
03:02
Togo, Nigeria.
49
182100
1440
Togo, Nigeria.
03:04
The Sahel region is that semiarid area south of the Sahara desert
50
184900
5856
La regione del Sahel è un'area semiarida a sud del deserto del Sahara
03:10
that extends from the Atlantic in the west to the Red Sea in the east.
51
190780
5320
che si estende dall'Atlantico a ovest, sino al mar Rosso a est.
03:17
I became more interested in this grain
52
197380
3696
Mi sono interessato di più a tale cereale
03:21
that was deemed worth taking to the afterlife by early Egyptians.
53
201100
4080
che gli antichi egizi ritenevano degno di essere portato nell'aldilà.
03:26
As I continued my research,
54
206940
2136
Continuando la mia ricerca,
03:29
I found out that fonio was actually --
55
209100
4856
ho scoperto che il fonio,
03:33
wherever it was cultivated --
56
213980
1976
ovunque fosse coltivato,
03:35
there was always some myth, or some superstition connected to it.
57
215980
3640
era sempre legato a qualche mito, a qualche superstizione.
03:40
The Dogon,
58
220580
1456
I Dogon,
03:42
another great culture in Mali,
59
222060
1856
un'altra grande cultura in Mali,
03:43
called it "po,"
60
223940
1656
lo chiamava "po,"
03:45
or, "the seed of the universe."
61
225620
1640
o "il seme dell'universo".
03:48
In that ancient culture's mythology,
62
228300
2336
Nell'antica mitologia di tale cultura,
03:50
the entire universe sprouted from a seed of fonio.
63
230660
3760
l'intero universo è germogliato da un seme di fonio.
03:56
Aside from its purported mystical properties,
64
236260
3016
Oltre alle proprietà mistiche che rivendica,
03:59
fonio is a miracle grain in many aspects.
65
239300
2520
il fonio è un cereale miracoloso sotto molti aspetti.
04:03
It is nutritious,
66
243340
1536
È nutriente,
04:04
particularly rich in methionine and cysteine,
67
244900
3776
particolarmente ricco di metionina e cisteina,
04:08
two amino acids that are deficient in most other major grains:
68
248700
4376
due amminoacidi assenti nella maggior parte dei più diffusi cereali:
04:13
barley, rice or wheat to name a few.
69
253100
3040
orzo, riso o grano, per nominarne alcuni.
04:17
In addition,
70
257340
1296
Inoltre,
04:18
fonio cultivation is great for the environment.
71
258660
3200
la coltivazione del fonio è ottima per l'ambiente.
04:22
It tolerates poor soil
72
262580
2016
Tollera un suolo povero
04:24
and needs very little water,
73
264620
1736
e necessita di pochissima acqua,
04:26
surviving where nothing else will grow.
74
266380
2200
sopravvivendo dove nient'altro crescerebbe.
04:31
As a chef,
75
271500
1456
Da cuoco,
04:32
what first struck me was its delicate taste and its versatility.
76
272980
4920
ciò che mi ha colpito da subito sono stati il gusto delicato e la sua adattabilità.
04:39
Similar to couscous,
77
279780
1520
Simile al cuscus,
04:42
fonio has a delicious, nutty and earthy flavor.
78
282820
3960
il fonio ha un gusto piacevole e semplice.
04:47
It can be turned into salad,
79
287900
2296
Si può trasformare in insalata,
04:50
served as noodles,
80
290220
2096
servire come pasta,
04:52
used in baking
81
292340
1616
usare per la cottura al forno
04:53
or simply as a substitute for any other grains in your favorite recipes.
82
293980
5696
o come sostituto di qualunque cereale nelle vostre ricette preferite.
04:59
I am happy to share some of my fonio sushi and sweet potato sushi
83
299700
6376
Sono lieto di condividere un po' del mio sushi al fonio e alla patata dolce
05:06
with some of you right now.
84
306100
1360
con alcuni di voi adesso.
05:08
(Audience) Oh!
85
308220
1896
(Pubblico) Oh!
05:10
(Applause)
86
310140
2496
(Applausi)
05:12
And okra.
87
312660
1200
E ocra.
05:19
(Audience murmurs)
88
319300
2120
(Il pubblico mormora)
05:23
In Kédougou
89
323420
1696
A Kédougou
05:25
it is also nicknamed "ñamu buur,"
90
325140
2160
è anche soprannominato "ñamu buur,"
05:28
which means "food for royalty,"
91
328460
2496
che significa "cibo regale,"
05:30
and it's served for guests of honor.
92
330980
2240
ed è servito agli ospiti d'onore.
05:33
Located at the border with Guinea and Mali,
93
333980
2680
Ubicata al confine tra la Guinea e il Mali,
05:38
Kédougou first strikes visitors with its stunning vistas
94
338460
3416
Kédougou colpisce subito i visitatori per i suoi splendidi panorami
05:41
and views of the Fouta Djallon Mountains.
95
341900
2280
e le vedute del monte Futa Jalon.
05:45
Sadly, it is also one of the poorest regions of Senegal.
96
345020
5160
Purtroppo, è anche una delle regioni più povere del Senegal.
05:52
Because of desertification and lack of job prospects,
97
352140
3816
A causa della desertificazione e della mancanza di prospettive di lavoro,
05:55
much of Kédougou's young population has left.
98
355980
3040
gran parte della popolazione giovane di Kédougou è emigrata.
06:00
They chose the deadly path of migration
99
360060
2936
Hanno scelto il sentiero mortale dell' emigrazione
06:03
in search of "better" opportunities.
100
363020
2440
alla ricerca di "migliori" opportunità.
06:06
Often,
101
366740
1200
Spesso
06:08
they risk their lives trying to reach Europe.
102
368860
2920
rischiano la vita cercando di raggiungere l'Europa.
06:12
Some leave by crossing the Sahara desert.
103
372900
2520
Alcuni migrano attraversando il deserto del Sahara.
06:16
Others end up on inadequate wooden canoes
104
376380
3376
Altri si ritrovano in inadeguate canoe di legno
06:19
in desperate attempts to reach Spain.
105
379780
2520
in un disperato tentativo di raggiungere la Spagna.
06:24
According to a recent "Guardian" article,
106
384100
2616
Secondo un recente articolo di "The Guardian",
06:26
by 2020 more that 60 million people from sub-Saharan Africa
107
386740
5816
si prevede che entro il 2020 più di 60 milioni di persone
06:32
are expected to migrate
108
392580
2336
emigreranno dall'Africa subsahariana
06:34
due to desertification.
109
394940
1936
a causa della desertificazione.
06:36
This is the biggest global wave of migration since the Second World War,
110
396900
5856
La più grande ondata migratoria globale dalla seconda guerra mondiale,
06:42
and it's only set to grow.
111
402780
1760
ed è solo destinata a crescere.
06:45
So far this year,
112
405900
1360
Finora, quest'anno,
06:47
more that 2,100 migrants have lost their lives
113
407980
4096
più di 2100 migranti hanno perso la vita
06:52
on their way to Europe.
114
412100
1600
per andare in Europa.
06:54
This is the reality of Kédougou
115
414900
2976
Questa è la realtà di Kédougou
06:57
and of much of the Sahel today.
116
417900
1960
e di gran parte del Sahel oggi.
07:01
Scary future,
117
421340
1856
Un futuro allarmante,
07:03
scarce food
118
423220
1776
cibo insufficiente
07:05
and no opportunities to change their situation.
119
425020
3120
e nessuna possibilità di cambiare la loro situazione.
07:09
If life in your village weren't so precarious,
120
429860
3040
Se la vita nel vostro villaggio non fosse così precaria,
07:14
if there was a way to having enough food to get by,
121
434260
3376
se ci fosse un modo per avere abbastanza cibo per sopravvivere,
07:17
or having a paying job --
122
437660
1480
o avere un lavoro retribuito.
07:20
if you and your sisters
123
440620
1336
Se voi e le vostre sorelle
07:21
didn't have to spend 30 percent of their waking hours
124
441980
5336
non doveste passare il 30 % delle vostre ore di veglia
07:27
fetching water,
125
447340
1320
per procurarvi dell'acqua,
07:30
if conditions were just a little more hospitable ...
126
450060
2640
se le condizioni fossero solo un po' più ospitali,
07:35
could the solution be right here in our soil?
127
455620
3000
la soluzione non potrebbe essere proprio qui nel nostro terreno?
07:40
Could bringing fonio to the rest of the world
128
460100
2896
Portare il fonio nel resto del mondo potrebbe
07:43
be the answer?
129
463020
1200
essere una risposta?
07:46
Ancient grains are getting more popular,
130
466340
2136
I cereali antichi diventano più diffusi
07:48
and sales of gluten-free items are growing in the US --
131
468500
4776
e le vendite di articoli senza glutine stanno crescendo negli USA,
07:53
16.4 percent since 2013,
132
473300
3216
del 16,4 % dal 2013,
07:56
making it a 23.3-billion-dollar industry.
133
476540
4160
creando un settore di 23,3 miliardi di dollari.
08:02
How could fonio partake in this market share?
134
482780
2480
Può il fonio partecipare a queste quote di mercato?
08:07
There are many challenges in turning fonio into food.
135
487780
2560
Ci sono molte sfide nel trasformare il fonio in cibo.
08:11
Traditional processing is laborious and time-consuming,
136
491180
3456
La lavorazione tradizionale è laboriosa e richiede tempo,
08:14
especially when compared to other grains.
137
494660
2240
soprattutto quando paragonato ad altri cereali.
08:20
Well, thankfully, technology has evolved.
138
500540
4000
Per fortuna la tecnologia si è evoluta.
08:25
And there are now machines
139
505340
2616
Adesso ci sono delle macchine
08:27
that can process fonio in a more efficient way.
140
507980
3616
che possono lavorare il fonio in modo più efficiente.
08:31
And as a matter of fact,
141
511620
2376
In effetti,
08:34
a few years ago,
142
514020
1616
alcuni anni fa,
08:35
Sanoussi Diakité,
143
515660
1456
Sanoussi Diakité,
08:37
a Senegalese engineer,
144
517140
1256
un ingegnere Senegalese,
08:38
won a Rolex prize
145
518420
2216
ha vinto un premio Rolex
08:40
for his invention of the first mechanized fonio processor.
146
520660
3600
per l'invenzione della prima macchina automatica per la lavorare il fonio.
08:45
Today, such machines are making life much easier for producers
147
525580
4895
Oggi, tali macchine rendono la vita molto più facile ai produttori
08:50
around the whole Sahel region.
148
530499
1681
in tutta la regione del Sahel.
08:54
Another challenge is the colonial mentality
149
534660
4256
Un'altra sfida è la mentalità coloniale
08:58
that what comes from the west is best.
150
538940
2720
in base a cui ciò che viene dall'occidente è migliore.
09:03
This tendency to look down on our own products
151
543180
3016
Questa tendenza a svalutare i nostri prodotti
09:06
and to see crops like fonio as simply "country peoples' food,"
152
546220
4336
e a vedere colture quali il fonio come "cibo di persone di campagna,"
09:10
therefore substandard,
153
550580
1856
perciò al di sotto dello standard,
09:12
explains why even though we don't produce wheat in Senegal traditionally,
154
552460
5136
spiega perché, sebbene per tradizione non produciamo grano in Senegal,
09:17
it is far easier to find baguettes or croissants in the streets of Dakar
155
557620
4456
è molto più semplice trovare baguette o croissant nelle strade di Dakar
09:22
than it is to find any fonio products.
156
562100
2160
che qualsiasi prodotto derivato dal fonio.
09:26
This same mindset popularized the overprocessed, leftover rice debris
157
566820
6376
La stessa mentalità ha reso popolare la pregiata polvere di riso rimanente
09:33
known as "broken rice,"
158
573220
1920
detta "rottura di riso,"
09:36
which was imported to Senegal from Indochina
159
576940
3536
che fu importata in Senegal dall'Indocina
09:40
and introduced by the colonial French.
160
580500
2360
e introdotta con la colonizzazione francese.
09:45
Soon, broken rice became a key ingredient in our national dish,
161
585420
4736
Presto la rottura di riso diventò elemento chiave del nostro piatto nazionale,
09:50
thiéboudienne,
162
590180
1256
il thiéboudienne,
09:51
replacing our own traditional, more nutritious African rice,
163
591460
5456
sostituendo il nostro tradizionale e più nutriente riso africano,
09:56
Oryza glaberrima.
164
596940
1240
detto Oryza glaberrima.
09:59
Ironically, the same African rice despised at home
165
599900
3896
Ironicamente, lo stesso riso africano disprezzato in patria
10:03
was hailed abroad.
166
603820
1416
si diffuse all'estero.
10:05
Indeed, during the Atlantic slave trade,
167
605260
4016
Certamente, durante la tratta atlantica degli schiavi,
10:09
this rice became a major crop in the Americas ...
168
609300
3560
questo riso diventò una coltura principale nelle Americhe,
10:14
particularly in the Carolinas
169
614380
1536
in particolare in Carolina
10:15
where it was nicknamed, "Carolina gold."
170
615940
2520
dove fu soprannominata "Oro della Carolina".
10:20
But let's return to fonio.
171
620460
1480
Ma torniamo al fonio.
10:23
How can we turn its current status of "country-people food"
172
623660
4496
Come possiamo trasformare il suo stato attuale di cibo di "gente di campagna"
10:28
into a world-class crop?
173
628180
2000
in una coltura di livello mondiale?
10:32
Last year,
174
632380
1576
L'anno scorso,
10:33
a business partner and I secured a commitment from Whole Foods Market,
175
633980
4416
io e un socio d'affari abbiamo ottenuto una promessa dalla Whole Foods Market,
10:38
the US's largest natural food store chain,
176
638420
3376
la più grande catena di distribuzione alimentare negli USA,
10:41
to carry fonio.
177
641820
1200
di sostenere il fonio.
10:43
And we got a large American ingredient importer
178
643820
4896
Abbiamo convinto un grande importatore americano di ingredienti
10:48
interested enough to send a team of executives
179
648740
3016
interessato abbastanza da inviare un gruppo di dirigenti
10:51
to West Africa with us
180
651780
1816
in Africa con noi
10:53
to explore the supply chain's viability.
181
653620
2480
per esaminare la vitalità della catena di fornitura.
10:58
We found ourselves observing manual operations
182
658020
5136
Ci siamo trovati a osservare operazioni manuali
11:03
in remote locations
183
663180
2336
in luoghi isolati
11:05
with few controls over quality.
184
665540
1960
con pochi controlli sulla qualità.
11:08
So we started focusing on processing issues.
185
668620
2960
Perciò abbiamo iniziato a focalizzarci sulla lavorazione.
11:12
We drew up a vision
186
672780
1696
Abbiamo elaborato una visione
11:14
with a beneficial and commercially sustainable supply chain for fonio,
187
674500
4776
con una catena di fornitura vantaggiosa e sostenibile in commercio di fonio,
11:19
and we connected ourselves with organizations
188
679300
2856
e siamo in contatto con organizzazioni
11:22
that can help us achieve it.
189
682180
1600
che ci aiutino a realizzarla.
11:25
Walking backwards from the market, here is what it looks like.
190
685180
2905
Tornando dal mercato, ecco l'impressione che dà.
11:29
Imagine that fonio is consumed all across the globe
191
689460
6256
Immaginate che il fonio sia consumato in tutto il mondo
11:35
as other popular ancient grains.
192
695740
3640
come altri comuni cereali antichi.
11:41
Fonio touted on the levels of cereals,
193
701140
3056
Il fonio, pubblicizzato come i cereali,
11:44
breads,
194
704220
1616
il pane,
11:45
nutrition bars,
195
705860
1200
le barrette,
11:48
cookies, pastas,
196
708220
1696
i biscotti, la pasta assortita,
11:49
snacks -- why not?
197
709940
1640
gli spuntini, perché no?
11:52
It's easier to say than quinoa.
198
712380
2016
È più facile da pronunciare di quinoa.
11:54
(Laughter)
199
714420
2320
(Risate)
11:57
(Applause)
200
717660
5000
(Applausi)
12:03
To get there,
201
723900
1496
Per arrivarci,
12:05
fonio needs to be readily available
202
725420
2416
il fonio deve essere facilmente disponibile
12:07
at a consistent quality for commercial users,
203
727860
2736
in qualità costante per utenti commerciali,
12:10
such as food manufacturers and restaurant chains.
204
730620
3816
come aziende alimentari e catene di ristorazione.
12:14
That's the part we're missing.
205
734460
1480
Questa è la parte che ci manca.
12:16
To make fonio available at a consistent quality
206
736860
3056
Per rendere il fonio disponibile in qualità costante
12:19
for commercial use,
207
739940
1736
per uso commerciale,
12:21
you need a commercial-scale fonio mill
208
741700
3416
è necessaria una macina da fonio su scala commerciale
12:25
that adheres to international quality standards.
209
745140
3320
che aderisca agli standard internazionali di qualità.
12:29
Currently, there is no such mill in the whole world,
210
749180
3856
Attualmente non c'è una macina di questo tipo nel mondo,
12:33
so in our vision,
211
753060
1656
perciò la nostra idea
12:34
there is an African-owned and operated fonio mill
212
754740
4536
è quella di una macina da fonio africana e gestita dagli africani
12:39
that processes efficiently
213
759300
2496
che operi in modo efficiente
12:41
and in compliance with the requirements of multinational food companies.
214
761820
5360
e in conformità con le esigenze delle aziende alimentari.
12:48
It is very difficult for the fonio producers today
215
768180
5296
È molto difficile per i produttori di fonio oggi
12:53
to sell and use fonio
216
773500
2536
vendere e usare il fonio
12:56
unless they devote a huge amount of time and energy
217
776060
3856
a meno che non si dedichi una enorme quantità di tempo ed energie
12:59
in threshing, winnowing and husking it.
218
779940
3296
per trebbiarlo, vagliarlo e sgusciarlo.
13:03
In our vision,
219
783260
1296
Nel nostro progetto,
13:04
the mill will take on those tasks,
220
784580
2696
la macina svolgerà questi compiti,
13:07
allowing the producers to focus on farming rather than processing.
221
787300
5880
consentendo ai produttori di concentrarsi sulla coltivazione e non sulla lavorazione.
13:14
There is untapped agricultural capacity in the Sahel,
222
794220
4440
C'è una capacità agricola non sfruttata nel Sahel,
13:19
and all it takes is changing market conditions
223
799820
3040
e tutto ciò che serve è cambiare le condizioni di mercato
13:23
to activate that capacity.
224
803900
1800
per attivare quella capacità.
13:26
By relieving fonio producers of manual operations,
225
806860
4816
Esonerando i produttori di fonio dalle operazioni manuali,
13:31
the mill will free up their time
226
811700
2296
la macina libererà il loro tempo
13:34
and remove the production bottleneck that limits their output.
227
814020
4160
ed eliminerà le strozzature nella produzione che limitano i risultati.
13:39
And there are other benefits as well
228
819100
2216
E ci sono anche altri benefici
13:41
in using Sahel land for agriculture.
229
821340
4400
nell'usare la terra del Sahel per l'agricoltura.
13:47
More benefits,
230
827660
1200
Più benefici,
13:49
higher employment,
231
829700
1280
maggiore occupazione,
13:52
climate change mitigation by reversing desertification
232
832100
3800
mitigazione dei cambiamenti climatici con inversione della desertificazione
13:57
and greater food security.
233
837180
1560
e maggiore sicurezza alimentare.
13:59
Nice vision, right?
234
839500
1360
Una bella idea, no?
14:01
Well, we are working towards getting it done.
235
841940
2160
Stiamo lavorando per renderla realtà.
14:05
Last month we introduced fonio to shoppers in New York City
236
845060
4256
Il mese scorso abbiamo presentato il fonio ad alcuni acquirenti a New York
14:09
and online,
237
849340
1216
e online,
14:10
in a package that makes it attractive and desirable and accessible.
238
850580
5656
in una confezione che lo rendesse attraente, allettante e accessibile.
14:16
(Applause)
239
856260
3200
(Applausi)
14:23
We are talking with operators and investors in West Africa
240
863820
4696
Stiamo parlando con operatori e investitori in Africa occidentale
14:28
about building a fonio mill.
241
868540
1880
della costruzione di una macina per il fonio.
14:31
And most importantly,
242
871260
1616
E soprattutto,
14:32
we have teamed with an NGO called SOS SAHEL
243
872900
3176
ci siamo uniti in squadra con un ONG di nome SOS SAHEL
14:36
to recruit, train and equip smallholders in the Sahel
244
876100
4896
per reclutare, formare ed equipaggiare piccoli proprietari terrieri nel Sahel
14:41
to increase their fonio production.
245
881020
1880
e incrementarne la produzione di fonio.
14:44
Hunger levels are higher in sub-Saharan Africa
246
884420
3136
I livelli di fame sono più alti nell'Africa sub sahariana
14:47
than any other place in the world.
247
887580
2440
che in ogni altro posto nel mondo.
14:51
The Sahel population is set to grow
248
891340
3416
La popolazione del Sahel è destinata a crescere
14:54
from 135 million to 340 million people.
249
894780
4560
da 135 milioni a 340 milioni.
15:00
However, in that drought- and famine-prone region,
250
900140
4616
Tuttavia, in questa regione secca e incline alle carestie,
15:04
fonio grows freely.
251
904780
1640
il fonio cresce liberamente.
15:08
This tiny grain may provide big answers,
252
908180
2800
Questo minuscolo cereale può fornire grandi risposte,
15:11
reasserting its Dogon name,
253
911780
2456
riaffermando il nome che ha tra i Dogon,
15:14
"po," the seed of the universe,
254
914260
2776
"po", il seme dell'universo,
15:17
and taking us one step closer
255
917060
2176
e portandoci un passo più avanti
15:19
to the universal civilization.
256
919260
1760
verso la civilizzazione universale.
15:22
Thank you.
257
922340
1576
Grazie.
15:23
(Applause)
258
923940
3080
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7