A forgotten ancient grain that could help Africa prosper | Pierre Thiam

78,875 views ・ 2017-09-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sebastian Schumacher Lektorat: P Hakenberg
00:12
I was born and raised in Dakar, Senegal,
0
12580
3136
Ich wuchs in Dakar im Senegal auf
00:15
and through a combination of accidents and cosmic justice,
1
15740
5016
und wurde durch eine Kombination von Zufällen und "kosmischer Gerechtigkeit"
00:20
became a chef in the US.
2
20780
1896
ein Koch in den Vereinigten Staaten.
00:22
(Laughter)
3
22700
1776
(Lachen)
00:24
When I first arrived in New York,
4
24500
1600
Als ich zum ersten Mal in New York ankam
00:26
I began working in these restaurants -- different types of restaurants --
5
26940
3456
arbeitete ich in verschieden Restaurants.
00:30
from French bistro to Italian,
6
30420
2696
In französischen Bistros, italienischen Restaurants,
00:33
global ethnic to modern American.
7
33140
1920
in multikulturellen und modernen amerikanischen Restaurants.
00:36
At the time,
8
36100
1256
Schon damals
00:37
New York was already well-established as a food capital of the world.
9
37380
3720
war New York als Hauptstadt des Essens weltweit etabliert.
00:41
However ...
10
41900
1200
Dennoch --
00:44
with the exception of a few West African and Ethiopian mom-and-pop eateries,
11
44620
5736
abgesehen von wenigen westafrikanischen und äthiopischen Tante-Emma-Lokalen
00:50
there was no such thing as African cuisine in the entire city.
12
50380
3880
gab es keine Afrikanische Küche in der ganzen Stadt.
00:55
Early in my life,
13
55580
1496
Schon früh wurde ich vom ersten Präsidenten des Senegals,
00:57
I was influenced by Senegal's first president,
14
57100
2976
01:00
Léopold Sédar Senghor,
15
60100
1600
Léopold Sédar Senghor, geprägt,
01:02
nicknamed, "the poet president,"
16
62820
2216
der auch "der Dichter-Präsident" genannt wurde.
01:05
who talked about a new humanism,
17
65060
2336
Er sprach von einen neuen Humanismus,
01:07
a universal civilization,
18
67420
1376
einer universellen Zivilisation,
01:08
in which all cultures would come together around a communal table as equals,
19
68820
6016
in der alle Kulturen gleichberechtigt an einem Tisch sitzen
01:14
each bringing its own beautiful contribution to share.
20
74860
3400
und jeder seinen eigenen wunderbaren Beitrag mit den anderen teilt.
01:19
He called it "the rendezvous of giving and receiving."
21
79500
3360
Er nannte dies "das Rendezvous des Gebens und Nehmens".
01:24
That concept resonated with me,
22
84020
2296
Dieses Konzept überzeugte mich
01:26
and it has guided my career path.
23
86340
1920
und leitete mich in meiner Karriere.
01:29
After years of working in restaurants,
24
89300
3096
Nach Jahren der Arbeit in Restaurants
01:32
I yearned for my work to have a deeper impact
25
92420
3136
sehnte ich mich nach einer größeren Bedeutung meines Kochens,
01:35
that would go beyond the last meal I had served.
26
95580
3400
die weiter als der letzte Teller reicht.
01:40
I wanted to give back, both to New York --
27
100420
2936
Ich wollte sowohl New York,
01:43
the city that allowed me the opportunity to follow my calling --
28
103380
4056
der Stadt die mir ermöglichte meine Berufung zu leben,
01:47
but also to my origins and ancestors in Senegal.
29
107460
3680
als auch meiner Heimat und Vorfahren im Senegal etwas zurückgeben.
01:52
I wanted to contribute to that universal civilization
30
112460
2936
Ich wollte etwas zu dieser universellen Zivilisation von Senghor beitragen.
01:55
Senghor had described.
31
115420
1520
01:57
But I didn't know how to make a measurable impact
32
117700
2576
Aber wie sollte ich als Koch und Autor einen nennenswerten Effekt erreichen?
02:00
as a cook and writer.
33
120300
1360
02:03
While I was writing my first cookbook,
34
123500
3296
Als ich mein erstes Kochbuch schrieb,
02:06
I often traveled to different regions of Senegal for research.
35
126820
4520
reiste ich viel durch die verschiedenen Regionen des Senegal für Nachforschungen.
02:12
During one of those trips,
36
132380
2136
Während eines Ausflugs
02:14
in the remote, southeast region of Kédougou
37
134540
2840
in die abgelegene Region Kédougou im Südosten
02:18
I rediscovered an ancient grain called fonio
38
138260
3360
entdeckte ich die alte Foniohirse wieder,
02:22
that had all but disappeared from the urban Senegalese diet.
39
142500
4440
die aus der senegalesischen Küche vollständig verschwunden war.
02:28
It turns out that fonio had been cultivated
40
148500
2856
Foniohirse wurde seit über 5000 Jahren kultiviert
02:31
for more than five thousand years
41
151380
2576
02:33
and is probably the oldest cultivated cereal in Africa.
42
153980
3760
und ist wahrscheinlich das älteste Getreide in Afrika.
02:38
Once a popular grain on much of the continent,
43
158580
3400
Das ehemals auf dem ganzen Kontinent beliebte Getreide,
02:42
fonio was grown all the way to ancient Egypt,
44
162820
2880
wurde bis ins alte Ägypten angebaut.
02:46
where archaeologists found grains inside pyramids' burial grounds.
45
166500
5240
Dort fanden Archäologen Körner in Grabkammern von Pyramiden.
02:52
Today it is mostly cultivated in the western part of the Sahel region,
46
172700
5736
Heute ist sie vor allem in der westlichen Sahelzone zu finden,
02:58
from Senegal to Mali,
47
178460
2296
im Senegal, in Mali,
03:00
Burkina Faso,
48
180780
1296
Burkina Faso,
03:02
Togo, Nigeria.
49
182100
1440
in Togo und Nigeria.
03:04
The Sahel region is that semiarid area south of the Sahara desert
50
184900
5856
Die Sahelzone ist der semiaride Süden der Saharawüste
03:10
that extends from the Atlantic in the west to the Red Sea in the east.
51
190780
5320
und erstreckt sich vom Atlantik bis zum Roten Meer.
03:17
I became more interested in this grain
52
197380
3696
Ich begann mich für dieses Getreide zu interessieren,
03:21
that was deemed worth taking to the afterlife by early Egyptians.
53
201100
4080
welches es offensichtlich wert war
von den alten Ägyptern ins Leben nach dem Tod mitgenommen zu werden.
03:26
As I continued my research,
54
206940
2136
Später fand ich heraus,
03:29
I found out that fonio was actually --
55
209100
4856
dass es überall, wo Fonio angebaut wurde,
03:33
wherever it was cultivated --
56
213980
1976
03:35
there was always some myth, or some superstition connected to it.
57
215980
3640
eine Art Mythos oder Naturglaube dazu gab.
03:40
The Dogon,
58
220580
1456
Die Dogon,
03:42
another great culture in Mali,
59
222060
1856
eine große Kultur in Mali,
03:43
called it "po,"
60
223940
1656
nannten es "Po" oder
03:45
or, "the seed of the universe."
61
225620
1640
"Den Samen des Universums".
03:48
In that ancient culture's mythology,
62
228300
2336
In deren altertümlichen Mythologie
03:50
the entire universe sprouted from a seed of fonio.
63
230660
3760
erwuchs das gesamte Universum aus einen Korn Fonio.
03:56
Aside from its purported mystical properties,
64
236260
3016
Neben den angeblichen mystischen Eigenschaften
03:59
fonio is a miracle grain in many aspects.
65
239300
2520
ist die Foniohirse eine Wunderpflanze in vielerlei Hinsicht.
04:03
It is nutritious,
66
243340
1536
Sie ist nährstoffreich,
04:04
particularly rich in methionine and cysteine,
67
244900
3776
enthält besonders viel Methionin und Cystein,
04:08
two amino acids that are deficient in most other major grains:
68
248700
4376
zwei essentielle Aminosäuren, die in anderen Getreiden meist fehlen,
04:13
barley, rice or wheat to name a few.
69
253100
3040
wie zum Beispiel Gerste, Reis oder Weizen.
04:17
In addition,
70
257340
1296
Außerdem ist der Fonioanbau gut für die Umwelt.
04:18
fonio cultivation is great for the environment.
71
258660
3200
04:22
It tolerates poor soil
72
262580
2016
Fonio wächst auf nährstoffarmem Boden und braucht extrem wenig Wasser.
04:24
and needs very little water,
73
264620
1736
04:26
surviving where nothing else will grow.
74
266380
2200
Es gedeiht, wo sonst nichts wächst.
04:31
As a chef,
75
271500
1456
Als Koch beeindruckte mich zuerst der köstliche Geschmack
04:32
what first struck me was its delicate taste and its versatility.
76
272980
4920
und die Vielseitigkeit.
04:39
Similar to couscous,
77
279780
1520
Wie bei Couscous
04:42
fonio has a delicious, nutty and earthy flavor.
78
282820
3960
schmeckt Fonio wunderbar nussig und kernig.
04:47
It can be turned into salad,
79
287900
2296
Es kann als Salat,
04:50
served as noodles,
80
290220
2096
in Form von Nudeln
04:52
used in baking
81
292340
1616
oder Gebäck verspeist
04:53
or simply as a substitute for any other grains in your favorite recipes.
82
293980
5696
oder einfach als Ersatz für jedes andere Korn verwendet werden.
04:59
I am happy to share some of my fonio sushi and sweet potato sushi
83
299700
6376
Ich freue mich einigen von Ihnen etwas von meinem Fonio-Sushi
und Süßkartoffel-Sushi anbieten zu können.
05:06
with some of you right now.
84
306100
1360
05:08
(Audience) Oh!
85
308220
1896
Publikum: Oh!
05:10
(Applause)
86
310140
2496
(Applaus)
05:12
And okra.
87
312660
1200
Pierre Thiam: Und Okra.
05:19
(Audience murmurs)
88
319300
2120
(Publikum murmelt)
05:23
In Kédougou
89
323420
1696
In Kédougou
05:25
it is also nicknamed "ñamu buur,"
90
325140
2160
hat es den Spitznamen "ñamu buur",
05:28
which means "food for royalty,"
91
328460
2496
was "Königliches Essen" bedeutet
05:30
and it's served for guests of honor.
92
330980
2240
und wird Ehrengästen serviert.
05:33
Located at the border with Guinea and Mali,
93
333980
2680
In direkter Nachbarschaft zu Guinea und Mali
05:38
Kédougou first strikes visitors with its stunning vistas
94
338460
3416
beeindruckt Kédougou zuallererst durch seine Ausblicke
05:41
and views of the Fouta Djallon Mountains.
95
341900
2280
auf das Fouta Djallon-Bergland.
05:45
Sadly, it is also one of the poorest regions of Senegal.
96
345020
5160
Leider ist es auch eine der ärmsten Regionen des Senegal.
05:52
Because of desertification and lack of job prospects,
97
352140
3816
Aufgrund der Desertifikation und fehlender Arbeitsperspektiven
05:55
much of Kédougou's young population has left.
98
355980
3040
haben viele junge Einwohner Kédougou verlassen.
06:00
They chose the deadly path of migration
99
360060
2936
Sie wählten den tödlichen Weg der Migration
06:03
in search of "better" opportunities.
100
363020
2440
auf der Suche nach "besseren" Lebensbedingungen.
06:06
Often,
101
366740
1200
Häufig riskieren sie ihr Leben, beim Versuch Europa zu erreichen.
06:08
they risk their lives trying to reach Europe.
102
368860
2920
06:12
Some leave by crossing the Sahara desert.
103
372900
2520
Einige versuchen die Sahara zu durchqueren.
06:16
Others end up on inadequate wooden canoes
104
376380
3376
Andere landen schließlich in unzureichenden Holzkanus,
06:19
in desperate attempts to reach Spain.
105
379780
2520
im verzweifelten Versuch Spaniens Küste zu erreichen.
06:24
According to a recent "Guardian" article,
106
384100
2616
Nach einem Artikel des 'Guardian'
06:26
by 2020 more that 60 million people from sub-Saharan Africa
107
386740
5816
werden 2020 voraussichtlich mehr als 60 Millionen Menschen aus Subsahara-Afrika
06:32
are expected to migrate
108
392580
2336
wegen Desertifikation migrieren.
06:34
due to desertification.
109
394940
1936
06:36
This is the biggest global wave of migration since the Second World War,
110
396900
5856
Das ist die größte globale Migrationswelle seit dem 2. Weltkrieg.
06:42
and it's only set to grow.
111
402780
1760
Und sie wird noch wachsen.
06:45
So far this year,
112
405900
1360
Allein in diesem Jahr
06:47
more that 2,100 migrants have lost their lives
113
407980
4096
haben 2100 Migranten ihr Leben auf dem Weg nach Europa verloren.
06:52
on their way to Europe.
114
412100
1600
06:54
This is the reality of Kédougou
115
414900
2976
Das ist die Wirklichkeit von Kédougou,
06:57
and of much of the Sahel today.
116
417900
1960
und die eines Großteils der Sahelzone.
07:01
Scary future,
117
421340
1856
Eine beängstigende Zukunft,
07:03
scarce food
118
423220
1776
knappe Lebensmittel
07:05
and no opportunities to change their situation.
119
425020
3120
und keine Möglichkeit ihre Situation zu verändern.
07:09
If life in your village weren't so precarious,
120
429860
3040
Wenn das Leben in Ihrem Dorf nur nicht so prekär wäre,
07:14
if there was a way to having enough food to get by,
121
434260
3376
wenn es eine Chance auf genügend Essen zum Überleben gäbe,
07:17
or having a paying job --
122
437660
1480
oder einen bezahlten Job,
07:20
if you and your sisters
123
440620
1336
wenn Sie und Ihre Schwestern nicht 30% Ihrer Zeit
07:21
didn't have to spend 30 percent of their waking hours
124
441980
5336
07:27
fetching water,
125
447340
1320
mit Wasserholen beschäftigt wären.
07:30
if conditions were just a little more hospitable ...
126
450060
2640
Wenn die Umstände einfach ein wenig lebensfreundlicher wären.
07:35
could the solution be right here in our soil?
127
455620
3000
Könnte die Lösung direkt hier in unserem Boden liegen?
07:40
Could bringing fonio to the rest of the world
128
460100
2896
Könnte der Export von Fonio in die ganze Welt die Antwort sein?
07:43
be the answer?
129
463020
1200
07:46
Ancient grains are getting more popular,
130
466340
2136
Alte Getreidesorten werden immer beliebter.
07:48
and sales of gluten-free items are growing in the US --
131
468500
4776
Die Verkäufe von glutenfreien Produkten
stiegen in den USA, seit 2013, um 16,4 Prozent,
07:53
16.4 percent since 2013,
132
473300
3216
07:56
making it a 23.3-billion-dollar industry.
133
476540
4160
eine Branche mit 20 Mrd. Euro Umsatz.
08:02
How could fonio partake in this market share?
134
482780
2480
Wie kann Fonio an diesem Markt teilhaben?
08:07
There are many challenges in turning fonio into food.
135
487780
2560
Fonio zu Essen zu verarbeiten birgt viele Herausforderungen.
08:11
Traditional processing is laborious and time-consuming,
136
491180
3456
Traditionelle Verfahren sind zeit- und arbeitsaufwändig.
08:14
especially when compared to other grains.
137
494660
2240
Besonders im Vergleich zu anderen Getreiden.
08:20
Well, thankfully, technology has evolved.
138
500540
4000
Glücklicherweise hat sich die Technologie weiterentwickelt.
08:25
And there are now machines
139
505340
2616
Und es gibt nun Maschinen,
08:27
that can process fonio in a more efficient way.
140
507980
3616
die Fonio effizienter verarbeiten.
08:31
And as a matter of fact,
141
511620
2376
Vor wenigen Jahren
08:34
a few years ago,
142
514020
1616
08:35
Sanoussi Diakité,
143
515660
1456
gewann Sanoussi Diakité, ein Ingenieur aus Senegal, einen Rolex-Preis
08:37
a Senegalese engineer,
144
517140
1256
08:38
won a Rolex prize
145
518420
2216
08:40
for his invention of the first mechanized fonio processor.
146
520660
3600
für seine Erfindung einer solchen Fonio-Maschine.
08:45
Today, such machines are making life much easier for producers
147
525580
4895
Heute erleichtern solche Maschinen das Leben der Produzenten
08:50
around the whole Sahel region.
148
530499
1681
in der ganzen Sahelzone.
08:54
Another challenge is the colonial mentality
149
534660
4256
Eine weitere Herausforderung ist die Kolonialmentalität:
08:58
that what comes from the west is best.
150
538940
2720
Vom Westen kommt das Beste.
09:03
This tendency to look down on our own products
151
543180
3016
Die Tendenz die eigenen Produkte gering zu schätzen
09:06
and to see crops like fonio as simply "country peoples' food,"
152
546220
4336
und Fonio als "bäuerliches Essen" abzustufen,
09:10
therefore substandard,
153
550580
1856
und deswegen als minderwertig,
09:12
explains why even though we don't produce wheat in Senegal traditionally,
154
552460
5136
erklärt warum man, obwohl es im Senegal traditionell keinen Weizen gibt,
09:17
it is far easier to find baguettes or croissants in the streets of Dakar
155
557620
4456
ein Baguette oder Croissant weitaus eher in Dakars Straßen sieht,
09:22
than it is to find any fonio products.
156
562100
2160
als irgendein Fonioprodukt.
09:26
This same mindset popularized the overprocessed, leftover rice debris
157
566820
6376
Die gleiche Haltung machte den über-verarbeiteten Reisabfall populär,
09:33
known as "broken rice,"
158
573220
1920
der auch als "Bruchreis" bekannt ist.
09:36
which was imported to Senegal from Indochina
159
576940
3536
Er wurde aus Indochina in den Senegal importiert
09:40
and introduced by the colonial French.
160
580500
2360
und eingeführt durch die französischen Kolonialisten.
09:45
Soon, broken rice became a key ingredient in our national dish,
161
585420
4736
Schon bald wurde Bruchreis die Hauptzutat unseres Nationalgerichts "Thiéboudienne".
09:50
thiéboudienne,
162
590180
1256
09:51
replacing our own traditional, more nutritious African rice,
163
591460
5456
Es ersetze unseren eigenen traditionellen, nahrhafteren Afrikanischen Reis
09:56
Oryza glaberrima.
164
596940
1240
"Oryza glaberrima".
09:59
Ironically, the same African rice despised at home
165
599900
3896
Ironischerweise wurde dieser Afrikanische Reis, zu Hause verschmäht,
10:03
was hailed abroad.
166
603820
1416
aber in Übersee geradezu bejubelt.
10:05
Indeed, during the Atlantic slave trade,
167
605260
4016
Während des atlantischen Sklavenhandels
10:09
this rice became a major crop in the Americas ...
168
609300
3560
wurde dieser Reis ein bedeutendes Getreide in Nord- und Südamerika.
10:14
particularly in the Carolinas
169
614380
1536
Besonders in Nord- und Süd-Carolina,
10:15
where it was nicknamed, "Carolina gold."
170
615940
2520
wo es bald als "Carolina Gold" bekannt war.
10:20
But let's return to fonio.
171
620460
1480
Aber nun zurück zur Foniohirse.
10:23
How can we turn its current status of "country-people food"
172
623660
4496
Wie kann ihr Status von "Bauernmahlzeit" zu "Weltklassegetreide" geändert werden?
10:28
into a world-class crop?
173
628180
2000
10:32
Last year,
174
632380
1576
Letztes Jahr bekamen mein Partner und ich die Zusage von Whole Foods Market,
10:33
a business partner and I secured a commitment from Whole Foods Market,
175
633980
4416
10:38
the US's largest natural food store chain,
176
638420
3376
der größten Bioladenkette der USA,
10:41
to carry fonio.
177
641820
1200
dass sie Fonio verkaufen werden.
10:43
And we got a large American ingredient importer
178
643820
4896
Und wir gewannen einen großen amerikanischen Importeur für uns,
10:48
interested enough to send a team of executives
179
648740
3016
der so interessiert war, dass er ein Team nach Westafrika sandte,
10:51
to West Africa with us
180
651780
1816
10:53
to explore the supply chain's viability.
181
653620
2480
um die Rentabilität der Lieferkette zu untersuchen.
10:58
We found ourselves observing manual operations
182
658020
5136
Wir sahen Handarbeit in abgelegenen Regionen
11:03
in remote locations
183
663180
2336
11:05
with few controls over quality.
184
665540
1960
ohne wirkliche Qualitätskontrolle.
11:08
So we started focusing on processing issues.
185
668620
2960
Also konzentrierten wir uns auf die Verarbeitung.
11:12
We drew up a vision
186
672780
1696
Wir entwarfen eine Vision
11:14
with a beneficial and commercially sustainable supply chain for fonio,
187
674500
4776
für eine rentable und kommerziell zukunftsfähige Produktionskette
11:19
and we connected ourselves with organizations
188
679300
2856
und kooperierten mit Organisationen,
11:22
that can help us achieve it.
189
682180
1600
die uns helfen konnten.
11:25
Walking backwards from the market, here is what it looks like.
190
685180
2905
Vom Markt aus gesehen sieht es so aus:
11:29
Imagine that fonio is consumed all across the globe
191
689460
6256
Stellen Sie sich einen globalen Foniokonsum vor,
11:35
as other popular ancient grains.
192
695740
3640
wie bei anderen beliebten Getreidesorten.
11:41
Fonio touted on the levels of cereals,
193
701140
3056
Foniohirse in Form von Müsli,
11:44
breads,
194
704220
1616
Brot,
11:45
nutrition bars,
195
705860
1200
Fruchtriegeln,
11:48
cookies, pastas,
196
708220
1696
Keksen, Nudeln oder anderen Snacks.
11:49
snacks -- why not?
197
709940
1640
Warum nicht?
11:52
It's easier to say than quinoa.
198
712380
2016
Man kann es leichter als Quinoa aussprechen!
11:54
(Laughter)
199
714420
2320
(Lachen)
11:57
(Applause)
200
717660
5000
(Applaus)
12:03
To get there,
201
723900
1496
Dazu muss Fonio jederzeit in einer verlässlichen Qualität
12:05
fonio needs to be readily available
202
725420
2416
12:07
at a consistent quality for commercial users,
203
727860
2736
für Nahrungsmittelhersteller und Restaurants verfügbar sein.
12:10
such as food manufacturers and restaurant chains.
204
730620
3816
12:14
That's the part we're missing.
205
734460
1480
Das ist das letzte Puzzleteil.
12:16
To make fonio available at a consistent quality
206
736860
3056
Um Fonio mit konstanter Qualität zur kommerziellen Nutzung anzubieten,
12:19
for commercial use,
207
739940
1736
12:21
you need a commercial-scale fonio mill
208
741700
3416
benötigt man eine Foniomühle im industriellen Maßstab,
12:25
that adheres to international quality standards.
209
745140
3320
die internationale Qualitätskriterien erfüllt.
12:29
Currently, there is no such mill in the whole world,
210
749180
3856
Zur Zeit gibt es keine solche Mühle auf der ganzen Welt.
12:33
so in our vision,
211
753060
1656
In unserer Vision
12:34
there is an African-owned and operated fonio mill
212
754740
4536
ist eine afrikanisch-geführte Foniomühle,
12:39
that processes efficiently
213
759300
2496
die effizient und in Übereinstimmung mit den Anforderungen
12:41
and in compliance with the requirements of multinational food companies.
214
761820
5360
der internationalen Konzerne produziert.
12:48
It is very difficult for the fonio producers today
215
768180
5296
Es ist äußerst schwierig für die Fonioanbauer
12:53
to sell and use fonio
216
773500
2536
ihre Erzeugnisse zu verkaufen,
12:56
unless they devote a huge amount of time and energy
217
776060
3856
wenn sie einen großen Teil ihrer Zeit und Energie
12:59
in threshing, winnowing and husking it.
218
779940
3296
mit Dreschen, Aussortieren und Enthülsen verbringen.
13:03
In our vision,
219
783260
1296
In unserer Vision wird die Fabrik dies übernehmen
13:04
the mill will take on those tasks,
220
784580
2696
13:07
allowing the producers to focus on farming rather than processing.
221
787300
5880
und es den Produzenten erlauben sich ganz auf den Anbau zu konzentrieren.
13:14
There is untapped agricultural capacity in the Sahel,
222
794220
4440
Es gibt in der Sahelzone ungenutztes Agrarpotenzial.
13:19
and all it takes is changing market conditions
223
799820
3040
Und man braucht nur die passende Marktbedingungen,
13:23
to activate that capacity.
224
803900
1800
um diese Kapazitäten zu aktivieren.
13:26
By relieving fonio producers of manual operations,
225
806860
4816
Weil die Bauern von der Handverarbeitung befreit werden
13:31
the mill will free up their time
226
811700
2296
erspart ihnen die Mühle Zeit
13:34
and remove the production bottleneck that limits their output.
227
814020
4160
und beseitigt den Produktionsengpass, der ihre Produktionsleistung begrenzt.
13:39
And there are other benefits as well
228
819100
2216
Es gibt noch andere Vorteile
13:41
in using Sahel land for agriculture.
229
821340
4400
wenn man das Sahelland bewirtschaftet.
13:47
More benefits,
230
827660
1200
Mehr Nutzen,
13:49
higher employment,
231
829700
1280
höhere Beschäftigung,
13:52
climate change mitigation by reversing desertification
232
832100
3800
Abschwächung des Klimawandels durch das Wiederbegrünen der Wüsten
13:57
and greater food security.
233
837180
1560
und größere Nahrungssicherheit.
13:59
Nice vision, right?
234
839500
1360
Schöne Vision, oder?
14:01
Well, we are working towards getting it done.
235
841940
2160
Nun, wir arbeiten darauf hin.
14:05
Last month we introduced fonio to shoppers in New York City
236
845060
4256
Im letzten Monat zeigten wir Fonio den Käufern in New York City
14:09
and online,
237
849340
1216
und online
14:10
in a package that makes it attractive and desirable and accessible.
238
850580
5656
in einem Paket, das es attraktiv und erhältlich macht.
14:16
(Applause)
239
856260
3200
(Applaus)
14:23
We are talking with operators and investors in West Africa
240
863820
4696
Wir sprechen mit Unternehmern und Investoren in Westafrika
14:28
about building a fonio mill.
241
868540
1880
über den Bau einer Foniomühle
14:31
And most importantly,
242
871260
1616
Und vor allem
14:32
we have teamed with an NGO called SOS SAHEL
243
872900
3176
arbeiten wir mit einer NGO namens SOS SAHEL,
14:36
to recruit, train and equip smallholders in the Sahel
244
876100
4896
um Kleinbauern zu rekrutieren, auszurüsten und auszubilden,
14:41
to increase their fonio production.
245
881020
1880
um die Fonioproduktion zu steigern.
14:44
Hunger levels are higher in sub-Saharan Africa
246
884420
3136
Das Hungerniveau in Subsahara-Afrika ist höher als irgendwo sonst auf der Welt.
14:47
than any other place in the world.
247
887580
2440
14:51
The Sahel population is set to grow
248
891340
3416
Die Population der Sahelzone wird von 135 Mio. auf 340 Mio. Menschen anwachsen.
14:54
from 135 million to 340 million people.
249
894780
4560
15:00
However, in that drought- and famine-prone region,
250
900140
4616
Dennoch wächst Fonio in dieser dürre- und hungergebeutelten Region frei.
15:04
fonio grows freely.
251
904780
1640
15:08
This tiny grain may provide big answers,
252
908180
2800
Dieses kleine Korn könnte große Antworten enthalten
15:11
reasserting its Dogon name,
253
911780
2456
und uns, in der Bekräftigung seines Dogon-Namens "Po", Samen des Universums,
15:14
"po," the seed of the universe,
254
914260
2776
15:17
and taking us one step closer
255
917060
2176
einen Schritt näher zur allumfassenden Weltkultur bringen.
15:19
to the universal civilization.
256
919260
1760
15:22
Thank you.
257
922340
1576
Danke.
15:23
(Applause)
258
923940
3080
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7