A forgotten ancient grain that could help Africa prosper | Pierre Thiam

78,875 views ・ 2017-09-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Rysia Wand
00:12
I was born and raised in Dakar, Senegal,
0
12580
3136
Urodziłem się i dorastałem w Dakarze, w Senegalu
00:15
and through a combination of accidents and cosmic justice,
1
15740
5016
i dzięki kombinacji przypadków i zrządzenia losu
00:20
became a chef in the US.
2
20780
1896
zostałem kucharzem w USA.
00:22
(Laughter)
3
22700
1776
(Śmiech)
00:24
When I first arrived in New York,
4
24500
1600
Po przyjeździe do Nowego Jorku
00:26
I began working in these restaurants -- different types of restaurants --
5
26940
3456
zacząłem pracować w różnych restauracjach:
00:30
from French bistro to Italian,
6
30420
2696
francuskich bistrach, kuchni włoskiej
00:33
global ethnic to modern American.
7
33140
1920
etnicznej i nowoczesnej amerykańskiej.
00:36
At the time,
8
36100
1256
Nowy Jork miał już wtedy
00:37
New York was already well-established as a food capital of the world.
9
37380
3720
reputację stolicy kulinarnej świata.
00:41
However ...
10
41900
1200
Jednakże...
00:44
with the exception of a few West African and Ethiopian mom-and-pop eateries,
11
44620
5736
oprócz paru zachodnioafrykańskich i etiopskich knajpek rodzinnych
00:50
there was no such thing as African cuisine in the entire city.
12
50380
3880
w całym mieście nie było czegoś takiego jak kuchnia afrykańska.
00:55
Early in my life,
13
55580
1496
Gdy byłem młody,
00:57
I was influenced by Senegal's first president,
14
57100
2976
duży wpływ wywarł na mnie pierwszy prezydent Senegalu,
01:00
Léopold Sédar Senghor,
15
60100
1600
Léopold Sédar Senghor,
01:02
nicknamed, "the poet president,"
16
62820
2216
o przydomku "prezydent-poeta".
01:05
who talked about a new humanism,
17
65060
2336
Mówił o nowym humanizmie,
01:07
a universal civilization,
18
67420
1376
uniwersalnej cywilizacji,
01:08
in which all cultures would come together around a communal table as equals,
19
68820
6016
w której wszystkie kultury świata siedziałyby przy wspólnym stole,
01:14
each bringing its own beautiful contribution to share.
20
74860
3400
a każda z nich wniosłaby od siebie coś pięknego.
01:19
He called it "the rendezvous of giving and receiving."
21
79500
3360
Nazwał to “rendezvous dawania i otrzymywania”.
01:24
That concept resonated with me,
22
84020
2296
Ta wizja przemówiła do mnie
01:26
and it has guided my career path.
23
86340
1920
i pokierowała moją karierą.
01:29
After years of working in restaurants,
24
89300
3096
Po latach spędzonych w restauracjach
01:32
I yearned for my work to have a deeper impact
25
92420
3136
zapragnąłem, by wpływ mojej pracy był głębszy,
01:35
that would go beyond the last meal I had served.
26
95580
3400
niż tylko podanie posiłku.
01:40
I wanted to give back, both to New York --
27
100420
2936
Chciałem się odwdzięczyć, zarówno Nowemu Jorkowi,
01:43
the city that allowed me the opportunity to follow my calling --
28
103380
4056
miastu, które umożliwiło mi podążanie za powołaniem,
01:47
but also to my origins and ancestors in Senegal.
29
107460
3680
ale również moim korzeniom i przodkom w Senegalu.
01:52
I wanted to contribute to that universal civilization
30
112460
2936
Chciałem przysłużyć się tej uniwersalnej cywilizacji,
01:55
Senghor had described.
31
115420
1520
którą opisał Senghor.
01:57
But I didn't know how to make a measurable impact
32
117700
2576
Ale nie wiedziałem, jak wywrzeć wpływ
02:00
as a cook and writer.
33
120300
1360
jako kucharz i pisarz.
02:03
While I was writing my first cookbook,
34
123500
3296
Podczas pisania pierwszej książki kucharskiej
02:06
I often traveled to different regions of Senegal for research.
35
126820
4520
często podróżowałem po Senegalu w celach badawczych.
02:12
During one of those trips,
36
132380
2136
Podczas jednej z tych wycieczek,
02:14
in the remote, southeast region of Kédougou
37
134540
2840
w dalekim południowo-wschodnim regionie Kédougou,
02:18
I rediscovered an ancient grain called fonio
38
138260
3360
odkryłem na nowo starożytne ziarno o nazwie fonio,
02:22
that had all but disappeared from the urban Senegalese diet.
39
142500
4440
które prawie całkowicie zniknęło z diety senegalskich miast.
02:28
It turns out that fonio had been cultivated
40
148500
2856
Okazuje się, że fonio uprawiano
02:31
for more than five thousand years
41
151380
2576
przez ponad pięć tysięcy lat
02:33
and is probably the oldest cultivated cereal in Africa.
42
153980
3760
i jest chyba najstarszym zbożem uprawnym w Afryce.
02:38
Once a popular grain on much of the continent,
43
158580
3400
To zboże, niegdyś popularne w dużej części kontynentu,
02:42
fonio was grown all the way to ancient Egypt,
44
162820
2880
uprawiano już w starożytnym Egipcie,
02:46
where archaeologists found grains inside pyramids' burial grounds.
45
166500
5240
gdzie archeologowie odnaleźli ziarna wewnątrz nekropolii w piramidach.
02:52
Today it is mostly cultivated in the western part of the Sahel region,
46
172700
5736
Dziś hoduje się fonio w zachodniej części regionu Sahel,
02:58
from Senegal to Mali,
47
178460
2296
od Senegalu do Mali,
03:00
Burkina Faso,
48
180780
1296
Burkiny Faso,
03:02
Togo, Nigeria.
49
182100
1440
Togo, Nigerii.
03:04
The Sahel region is that semiarid area south of the Sahara desert
50
184900
5856
Sahel to półpustynny region na południe od Sahary,
03:10
that extends from the Atlantic in the west to the Red Sea in the east.
51
190780
5320
od Atlantyku na zachodzie do morza Czerwonego na wschodzie.
03:17
I became more interested in this grain
52
197380
3696
Zaciekawiło mnie ziarno,
03:21
that was deemed worth taking to the afterlife by early Egyptians.
53
201100
4080
które starożytni Egipcjanie uznali za warte zabrania w zaświaty.
03:26
As I continued my research,
54
206940
2136
Gdy zgłębiłem temat,
03:29
I found out that fonio was actually --
55
209100
4856
okazało się,
że w rejonach upraw zawsze wiązano z fonio
03:33
wherever it was cultivated --
56
213980
1976
03:35
there was always some myth, or some superstition connected to it.
57
215980
3640
jakieś mity lub przesądy.
03:40
The Dogon,
58
220580
1456
Dogonowie,
03:42
another great culture in Mali,
59
222060
1856
wspaniała malijska kultura,
03:43
called it "po,"
60
223940
1656
nazywali je "po",
03:45
or, "the seed of the universe."
61
225620
1640
czyli "nasiono wszechświata".
03:48
In that ancient culture's mythology,
62
228300
2336
Według mitologii tej starożytnej cywilizacji
03:50
the entire universe sprouted from a seed of fonio.
63
230660
3760
cały wszechświat wykiełkował z nasiona fonio.
03:56
Aside from its purported mystical properties,
64
236260
3016
Poza rzekomymi właściwościami mistycznymi,
03:59
fonio is a miracle grain in many aspects.
65
239300
2520
fonio to pod wieloma względami cudowne ziarno.
04:03
It is nutritious,
66
243340
1536
Jest odżywcze,
04:04
particularly rich in methionine and cysteine,
67
244900
3776
szczególnie bogate z metioninę i cysteinę,
04:08
two amino acids that are deficient in most other major grains:
68
248700
4376
czyli dwa aminokwasy brakujące w innych popularnych zbożach,
04:13
barley, rice or wheat to name a few.
69
253100
3040
takich jak jęczmień, ryż, czy pszenica.
04:17
In addition,
70
257340
1296
Oprócz tego
04:18
fonio cultivation is great for the environment.
71
258660
3200
uprawa fonio dobrze wpływa na środowisko.
04:22
It tolerates poor soil
72
262580
2016
Toleruje ono słabą glebę
04:24
and needs very little water,
73
264620
1736
i wymaga bardzo mało wody,
04:26
surviving where nothing else will grow.
74
266380
2200
dzięki czemu przetrwa tam, gdzie nic innego nie urośnie.
04:31
As a chef,
75
271500
1456
Ponieważ jestem kucharzem,
04:32
what first struck me was its delicate taste and its versatility.
76
272980
4920
jego delikatny smak i wszechstronność od razu przyciągnęły moją uwagę.
04:39
Similar to couscous,
77
279780
1520
Podobnie jak kuskus,
04:42
fonio has a delicious, nutty and earthy flavor.
78
282820
3960
fonio ma pyszny, orzechowo-ziemisty smak.
04:47
It can be turned into salad,
79
287900
2296
Można dodawać go do sałatek,
04:50
served as noodles,
80
290220
2096
podawać jako kluski,
04:52
used in baking
81
292340
1616
używać do pieczenia
04:53
or simply as a substitute for any other grains in your favorite recipes.
82
293980
5696
lub po prostu jako zamiennik innych ziaren w ulubionych przepisach.
04:59
I am happy to share some of my fonio sushi and sweet potato sushi
83
299700
6376
A teraz z radością podzielę się moim sushi z fonio i ze słodkiego ziemniaka
05:06
with some of you right now.
84
306100
1360
z niektórymi z państwa.
05:08
(Audience) Oh!
85
308220
1896
(Widownia) Och!
05:10
(Applause)
86
310140
2496
(Brawa)
05:12
And okra.
87
312660
1200
A także okra.
05:19
(Audience murmurs)
88
319300
2120
(Gwar)
05:23
In Kédougou
89
323420
1696
W Kédougou
05:25
it is also nicknamed "ñamu buur,"
90
325140
2160
nazywa się je także "ñamu buur",
05:28
which means "food for royalty,"
91
328460
2496
co oznacza "potrawa królów",
05:30
and it's served for guests of honor.
92
330980
2240
i podaje się je gościom honorowym.
05:33
Located at the border with Guinea and Mali,
93
333980
2680
Kédougou, położone na granicy
z Gwineą i Mali, urzeka zachwycającymi krajobrazami
05:38
Kédougou first strikes visitors with its stunning vistas
94
338460
3416
05:41
and views of the Fouta Djallon Mountains.
95
341900
2280
i widokiem na góry Futa Dżalon.
Niestety, jest to też
05:45
Sadly, it is also one of the poorest regions of Senegal.
96
345020
5160
jeden z najbiedniejszych regionów Senegalu.
Z powodu pustynnienia i braku perspektyw zawodowych
05:52
Because of desertification and lack of job prospects,
97
352140
3816
05:55
much of Kédougou's young population has left.
98
355980
3040
wiele młodych ludzi opuściło Kédougou.
Wybierają morderczą emigrację
06:00
They chose the deadly path of migration
99
360060
2936
w poszukiwaniu "lepszych" możliwości.
06:03
in search of "better" opportunities.
100
363020
2440
06:06
Often,
101
366740
1200
Często ryzykują życiem,
06:08
they risk their lives trying to reach Europe.
102
368860
2920
próbując dotrzeć do Europy.
06:12
Some leave by crossing the Sahara desert.
103
372900
2520
Niektórzy przemierzają Saharę.
06:16
Others end up on inadequate wooden canoes
104
376380
3376
Inni trafiają na marne drewniane łódki,
06:19
in desperate attempts to reach Spain.
105
379780
2520
desperacko próbując dopłynąć do Hiszpanii.
Według ostatnich szacunków czasopisma “The Guardian”
06:24
According to a recent "Guardian" article,
106
384100
2616
06:26
by 2020 more that 60 million people from sub-Saharan Africa
107
386740
5816
do roku 2020 ponad 60 milionów ludzi
z Afryki Subsaharyjskiej
wyemigruje z powodu pustynnienia.
06:32
are expected to migrate
108
392580
2336
06:34
due to desertification.
109
394940
1936
06:36
This is the biggest global wave of migration since the Second World War,
110
396900
5856
Jest to największa fala emigracji
od czasów II Wojny Światowej i będzie ona tylko rosnąć.
06:42
and it's only set to grow.
111
402780
1760
06:45
So far this year,
112
405900
1360
Tylko w tym roku
06:47
more that 2,100 migrants have lost their lives
113
407980
4096
ponad 2100 emigrantów
straciło życie w drodze do Europy.
06:52
on their way to Europe.
114
412100
1600
06:54
This is the reality of Kédougou
115
414900
2976
Taka jest dziś rzeczywistość
w Kédougou i dużej części Sahelu.
06:57
and of much of the Sahel today.
116
417900
1960
07:01
Scary future,
117
421340
1856
Przerażająca przyszłość,
07:03
scarce food
118
423220
1776
skąpe zasoby żywności
07:05
and no opportunities to change their situation.
119
425020
3120
i brak możliwości zmian.
07:09
If life in your village weren't so precarious,
120
429860
3040
Gdyby życie na wsi nie niosło takiego ryzyka,
07:14
if there was a way to having enough food to get by,
121
434260
3376
gdyby dało się zapewnić dość jedzenia
07:17
or having a paying job --
122
437660
1480
lub dobrze płatną pracę,
07:20
if you and your sisters
123
440620
1336
gdyby nie trzeba było marnować
07:21
didn't have to spend 30 percent of their waking hours
124
441980
5336
30% dnia na chodzenie po wodę,
07:27
fetching water,
125
447340
1320
07:30
if conditions were just a little more hospitable ...
126
450060
2640
gdyby warunki były choć trochę przychylniejsze,
07:35
could the solution be right here in our soil?
127
455620
3000
czy rozwiązania można szukać w naszej własnej glebie?
07:40
Could bringing fonio to the rest of the world
128
460100
2896
Czy wprowadzenie fonio na świecie
mogłoby rozwiązać sytuację?
07:43
be the answer?
129
463020
1200
07:46
Ancient grains are getting more popular,
130
466340
2136
Starożytne ziarna zyskują na popularności,
07:48
and sales of gluten-free items are growing in the US --
131
468500
4776
a sprzedaż produktów bezglutenowych
w USA wzrosła o 16,4% od 2013 roku,
07:53
16.4 percent since 2013,
132
473300
3216
07:56
making it a 23.3-billion-dollar industry.
133
476540
4160
tworząc wart 23,3 miliardów dolarów rynek produktów bezglutenowych.
08:02
How could fonio partake in this market share?
134
482780
2480
Jako fonio może w tym uczestniczyć?
08:07
There are many challenges in turning fonio into food.
135
487780
2560
Obróbka fonio nie jest wcale prosta.
08:11
Traditional processing is laborious and time-consuming,
136
491180
3456
Tradycyjne sposoby są praco- i czasochłonne,
08:14
especially when compared to other grains.
137
494660
2240
szczególnie w porównaniu z innymi zbożami.
08:20
Well, thankfully, technology has evolved.
138
500540
4000
Na szczęście technologia poszła naprzód.
08:25
And there are now machines
139
505340
2616
Teraz mamy maszyny,
08:27
that can process fonio in a more efficient way.
140
507980
3616
które mogą przetwarzać fonio o wiele wydajniej.
08:31
And as a matter of fact,
141
511620
2376
Istotnie, kilka lat temu
08:34
a few years ago,
142
514020
1616
08:35
Sanoussi Diakité,
143
515660
1456
Sanoussi Diakité,
08:37
a Senegalese engineer,
144
517140
1256
senegalski inżynier,
08:38
won a Rolex prize
145
518420
2216
wygrał nagrodę Rolexa za wynalezienie pierwszego
08:40
for his invention of the first mechanized fonio processor.
146
520660
3600
zmechanizowanego urządzenia do obróbki fonio.
08:45
Today, such machines are making life much easier for producers
147
525580
4895
Dzisiaj takie maszyny znacznie ułatwiają życie
08:50
around the whole Sahel region.
148
530499
1681
producentom z całego regionu Sahel.
08:54
Another challenge is the colonial mentality
149
534660
4256
Kolejny problem to kolonialna mentalność,
08:58
that what comes from the west is best.
150
538940
2720
że wszystko, co zachodnie, jest lepsze.
09:03
This tendency to look down on our own products
151
543180
3016
Istnieje tendencja do pogardzania własnymi produktami
09:06
and to see crops like fonio as simply "country peoples' food,"
152
546220
4336
i uważania zbóż takich jak fonio za “jedzenie wieśniaków”,
09:10
therefore substandard,
153
550580
1856
a więc gorsze.
09:12
explains why even though we don't produce wheat in Senegal traditionally,
154
552460
5136
Choć tradycyjnie w Senegalu nie uprawia się pszenicy,
09:17
it is far easier to find baguettes or croissants in the streets of Dakar
155
557620
4456
to w Dakarze łatwiej o bagietkę czy rogaliki,
09:22
than it is to find any fonio products.
156
562100
2160
niż jakiekolwiek produkty z fonio.
09:26
This same mindset popularized the overprocessed, leftover rice debris
157
566820
6376
Przez tę mentalność popularne stały się nadmiernie przetworzone resztki ryżu,
09:33
known as "broken rice,"
158
573220
1920
znane jako "ryż łamany",
09:36
which was imported to Senegal from Indochina
159
576940
3536
który do Senegalu sprowadzili z Indochin
09:40
and introduced by the colonial French.
160
580500
2360
francuscy koloniści.
09:45
Soon, broken rice became a key ingredient in our national dish,
161
585420
4736
Niedługo potem ryż łamany stał się kluczowym składnikiem
naszego dania narodowego, thiéboudienne,
09:50
thiéboudienne,
162
590180
1256
09:51
replacing our own traditional, more nutritious African rice,
163
591460
5456
wypierając tradycyjny i bardziej pożywny ryż afrykański,
09:56
Oryza glaberrima.
164
596940
1240
Oryza glaberrima.
09:59
Ironically, the same African rice despised at home
165
599900
3896
Jak na ironię, ryż afrykański, którym wzgardzono w jego ojczyźnie,
10:03
was hailed abroad.
166
603820
1416
zdobył uznanie za granicą.
10:05
Indeed, during the Atlantic slave trade,
167
605260
4016
W czasach transatlantyckiego handlu niewolnikami
10:09
this rice became a major crop in the Americas ...
168
609300
3560
ten rodzaj ryżu stał się ważnym plonem w obu Amerykach,
10:14
particularly in the Carolinas
169
614380
1536
szczególnie w obu stanach Karolina,
10:15
where it was nicknamed, "Carolina gold."
170
615940
2520
gdzie nadano mu miano "złota Karoliny".
10:20
But let's return to fonio.
171
620460
1480
Wróćmy jednak do fonio.
10:23
How can we turn its current status of "country-people food"
172
623660
4496
Jak zmienić jego status z “jedzenia wieśniaków”
10:28
into a world-class crop?
173
628180
2000
na zboże światowej klasy?
10:32
Last year,
174
632380
1576
W zeszłym roku udało nam się z partnerem
10:33
a business partner and I secured a commitment from Whole Foods Market,
175
633980
4416
uzyskać zobowiązanie Whole Foods Market,
10:38
the US's largest natural food store chain,
176
638420
3376
największej sieci sklepów ze zdrową żywnością w USA,
10:41
to carry fonio.
177
641820
1200
do sprzedaży fonio.
10:43
And we got a large American ingredient importer
178
643820
4896
Zdobyliśmy też zainteresowanie dużego amerykańskiego importera,
10:48
interested enough to send a team of executives
179
648740
3016
który wysłał zespół menedżerów
10:51
to West Africa with us
180
651780
1816
do zachodniej Afryki,
10:53
to explore the supply chain's viability.
181
653620
2480
żeby wraz z nami zbadać wydolność łańcucha dostaw.
10:58
We found ourselves observing manual operations
182
658020
5136
W odległych miejscach obserwowaliśmy ręczne operacje
11:03
in remote locations
183
663180
2336
11:05
with few controls over quality.
184
665540
1960
o ograniczonej kontroli jakości.
11:08
So we started focusing on processing issues.
185
668620
2960
Skupiliśmy się na kwestiach przetwórczych.
11:12
We drew up a vision
186
672780
1696
Skonstruowaliśmy wizję korzystnego
11:14
with a beneficial and commercially sustainable supply chain for fonio,
187
674500
4776
i komercjalnie zrównoważonego łańcucha dostaw fonio
11:19
and we connected ourselves with organizations
188
679300
2856
i połączyliśmy siły z organizacjami, które mogą nam pomóc
11:22
that can help us achieve it.
189
682180
1600
wprowadzić tę wizję w życie.
11:25
Walking backwards from the market, here is what it looks like.
190
685180
2905
Oto jak wygląda od tyłu ścieżka dostaw, poczynając od rynku.
11:29
Imagine that fonio is consumed all across the globe
191
689460
6256
Wyobraźcie sobie, że fonio jest spożywane na całym świecie,
11:35
as other popular ancient grains.
192
695740
3640
tak samo jak inne popularne starożytne ziarna,
11:41
Fonio touted on the levels of cereals,
193
701140
3056
chwalone na równi z płatkami,
11:44
breads,
194
704220
1616
chlebami,
11:45
nutrition bars,
195
705860
1200
batonami energetycznymi,
11:48
cookies, pastas,
196
708220
1696
ciastkami, makaronami,
11:49
snacks -- why not?
197
709940
1640
przekąskami - czemu nie?
11:52
It's easier to say than quinoa.
198
712380
2016
Łatwiej wymówić fonio niż quinoa.
11:54
(Laughter)
199
714420
2320
(Śmiech)
11:57
(Applause)
200
717660
5000
(Brawa)
12:03
To get there,
201
723900
1496
Aby osiągnąć ten cel,
12:05
fonio needs to be readily available
202
725420
2416
fonio musi być łatwo dostępne
12:07
at a consistent quality for commercial users,
203
727860
2736
w niezmiennej jakości dla użytkowników komercyjnych,
12:10
such as food manufacturers and restaurant chains.
204
730620
3816
takich jak producenci żywności i restauracje.
12:14
That's the part we're missing.
205
734460
1480
Tego właśnie nam brakuje.
12:16
To make fonio available at a consistent quality
206
736860
3056
Żeby zapewnić jakość i dostępność fonio
12:19
for commercial use,
207
739940
1736
do celów handlowych,
12:21
you need a commercial-scale fonio mill
208
741700
3416
potrzeba zakładu przetwórczego fonio na skalę przemysłową,
12:25
that adheres to international quality standards.
209
745140
3320
który spełniałby międzynarodowe standardy jakości.
12:29
Currently, there is no such mill in the whole world,
210
749180
3856
Obecnie taki zakład przetwórczy jeszcze nie istnieje,
12:33
so in our vision,
211
753060
1656
więc według naszej wizji
12:34
there is an African-owned and operated fonio mill
212
754740
4536
zostanie zbudowany zakład fonio, posiadany i operowany przez Afrykanów,
12:39
that processes efficiently
213
759300
2496
który będzie pracował wydajnie
12:41
and in compliance with the requirements of multinational food companies.
214
761820
5360
i w zgodzie z wymaganiami międzynarodowych firm spożywczych.
12:48
It is very difficult for the fonio producers today
215
768180
5296
Dzisiaj producentom nie jest łatwo
12:53
to sell and use fonio
216
773500
2536
sprzedawać i używać fonio,
12:56
unless they devote a huge amount of time and energy
217
776060
3856
chyba że przeznaczą mnóstwo czasu i energii
12:59
in threshing, winnowing and husking it.
218
779940
3296
na młócenie, przesiewanie i łuskanie.
13:03
In our vision,
219
783260
1296
Według naszej wizji
13:04
the mill will take on those tasks,
220
784580
2696
tym wszystkim zajmie się zakład przetwórczy,
13:07
allowing the producers to focus on farming rather than processing.
221
787300
5880
co pozwoli rolnikom skupić się na uprawie zamiast na obróbce.
13:14
There is untapped agricultural capacity in the Sahel,
222
794220
4440
W Sahelu istnieje niewykorzystany potencjał rolny.
13:19
and all it takes is changing market conditions
223
799820
3040
Należy jedynie zmienić warunki rynkowe,
13:23
to activate that capacity.
224
803900
1800
aby ten potencjał wykorzystać.
13:26
By relieving fonio producers of manual operations,
225
806860
4816
Zakład przetwórczy fonio uwolni producentów od operacji manualnych,
13:31
the mill will free up their time
226
811700
2296
oszczędzając im czas
13:34
and remove the production bottleneck that limits their output.
227
814020
4160
i eliminując problem wąskiego gardła, który ogranicza ich zdolność wytwórczą.
13:39
And there are other benefits as well
228
819100
2216
Używanie ziemi Sahelu do celów rolniczych
13:41
in using Sahel land for agriculture.
229
821340
4400
przyniesie jeszcze więcej korzyści.
13:47
More benefits,
230
827660
1200
Więcej korzyści,
13:49
higher employment,
231
829700
1280
wyższe zatrudnienie,
13:52
climate change mitigation by reversing desertification
232
832100
3800
łagodzenie skutków zmian klimatu przez odwrócenie procesu pustynnienia
13:57
and greater food security.
233
837180
1560
i większe bezpieczeństwo żywieniowe.
13:59
Nice vision, right?
234
839500
1360
Niezła wizja, prawda?
14:01
Well, we are working towards getting it done.
235
841940
2160
Pracujemy nad wcieleniem jej w życie.
14:05
Last month we introduced fonio to shoppers in New York City
236
845060
4256
W zeszłym miesiącu przedstawiliśmy fonio klientom w Nowym Jorku
14:09
and online,
237
849340
1216
i w internecie,
14:10
in a package that makes it attractive and desirable and accessible.
238
850580
5656
w opakowaniu, w którym wygląda atrakcyjnie, przystępnie i interesująco.
14:16
(Applause)
239
856260
3200
(Brawa)
14:23
We are talking with operators and investors in West Africa
240
863820
4696
Z przedsiębiorcami z Afryki Zachodniej
14:28
about building a fonio mill.
241
868540
1880
rozmawiamy o budowie zakładu przetwórczego.
14:31
And most importantly,
242
871260
1616
I, co najważniejsze,
14:32
we have teamed with an NGO called SOS SAHEL
243
872900
3176
połączyliśmy siły z organizacją pozarządową SOS SAHEL,
14:36
to recruit, train and equip smallholders in the Sahel
244
876100
4896
by werbować, szkolić i właściwie wyposażyć rolników małorolnych w Sahelu
14:41
to increase their fonio production.
245
881020
1880
w celu zwiększenia produkcji fonio.
14:44
Hunger levels are higher in sub-Saharan Africa
246
884420
3136
Problem głodu na terenach subsaharyjskich
14:47
than any other place in the world.
247
887580
2440
jest większy niż gdziekolwiek na świecie.
14:51
The Sahel population is set to grow
248
891340
3416
Przewiduje się, że populacja Sahelu
14:54
from 135 million to 340 million people.
249
894780
4560
wzrośnie z 135 do 340 milionów ludzi.
15:00
However, in that drought- and famine-prone region,
250
900140
4616
Choć jest to surowy i ubogi region,
15:04
fonio grows freely.
251
904780
1640
fonio rośnie tam swobodnie.
15:08
This tiny grain may provide big answers,
252
908180
2800
Te drobne ziarna być może mają ogromny potencjał,
15:11
reasserting its Dogon name,
253
911780
2456
by odzyskać swoje dogońskie miano:
15:14
"po," the seed of the universe,
254
914260
2776
"po" - nasiono wszechświata,
15:17
and taking us one step closer
255
917060
2176
a także przybliżyć nas
15:19
to the universal civilization.
256
919260
1760
do uniwersalnej cywilizacji.
15:22
Thank you.
257
922340
1576
Dziękuję.
15:23
(Applause)
258
923940
3080
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7