A forgotten ancient grain that could help Africa prosper | Pierre Thiam

78,686 views ・ 2017-09-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Denise Pelusch
00:12
I was born and raised in Dakar, Senegal,
0
12580
3136
Nasci e cresci em Dakar, no Senegal,
00:15
and through a combination of accidents and cosmic justice,
1
15740
5016
e através de uma combinação de acidentes e justiça cósmica
00:20
became a chef in the US.
2
20780
1896
tornei-me cozinheiro chefe nos EUA.
00:22
(Laughter)
3
22700
1776
(Risos)
00:24
When I first arrived in New York,
4
24500
1600
Quando cheguei em Nova York,
00:26
I began working in these restaurants -- different types of restaurants --
5
26940
3456
comecei a trabalhar em diferentes tipos de restaurantes,
00:30
from French bistro to Italian,
6
30420
2696
desde um bistrô francês a um restaurante italiano,
00:33
global ethnic to modern American.
7
33140
1920
do étnico global ao americano moderno.
00:36
At the time,
8
36100
1256
Na época,
00:37
New York was already well-established as a food capital of the world.
9
37380
3720
Nova York já estava bem-estabelecida como uma capital gastronômica mundial.
00:41
However ...
10
41900
1200
No entanto,
00:44
with the exception of a few West African and Ethiopian mom-and-pop eateries,
11
44620
5736
com exceção de alguns países da África Ocidental
e dos restaurantes etíopes de família,
00:50
there was no such thing as African cuisine in the entire city.
12
50380
3880
não havia culinária africana na cidade.
00:55
Early in my life,
13
55580
1496
Ainda muito novo,
00:57
I was influenced by Senegal's first president,
14
57100
2976
fui influenciado pelo primeiro presidente do Senegal,
01:00
Léopold Sédar Senghor,
15
60100
1600
Léopold Sédar Senghor,
01:02
nicknamed, "the poet president,"
16
62820
2216
apelidado "o presidente poeta",
01:05
who talked about a new humanism,
17
65060
2336
que falava sobre um novo humanismo,
01:07
a universal civilization,
18
67420
1376
uma civilização universal,
01:08
in which all cultures would come together around a communal table as equals,
19
68820
6016
na qual as culturas se uniriam ao redor de uma mesa comunitária como iguais,
01:14
each bringing its own beautiful contribution to share.
20
74860
3400
cada uma trazendo sua própria bela contribuição para compartilhar.
01:19
He called it "the rendezvous of giving and receiving."
21
79500
3360
Ele chamou isso de "o encontro de dar e receber".
01:24
That concept resonated with me,
22
84020
2296
Esse conceito ficou comigo,
01:26
and it has guided my career path.
23
86340
1920
e orientou minha carreira.
01:29
After years of working in restaurants,
24
89300
3096
Após anos trabalhando em restaurantes,
01:32
I yearned for my work to have a deeper impact
25
92420
3136
desejei que meu trabalho tivesse um impacto mais profundo,
01:35
that would go beyond the last meal I had served.
26
95580
3400
indo além da última refeição que eu havia servido.
01:40
I wanted to give back, both to New York --
27
100420
2936
Eu queria retribuir, tanto para Nova York,
01:43
the city that allowed me the opportunity to follow my calling --
28
103380
4056
a cidade que me proporcionou a oportunidade de seguir o meu chamado,
01:47
but also to my origins and ancestors in Senegal.
29
107460
3680
como também para minhas origens e antepassados ​​no Senegal.
01:52
I wanted to contribute to that universal civilization
30
112460
2936
Eu queria contribuir com essa civilização universal
01:55
Senghor had described.
31
115420
1520
que Senghor havia descrito.
01:57
But I didn't know how to make a measurable impact
32
117700
2576
Mas não sabia como causar um impacto mensurável
02:00
as a cook and writer.
33
120300
1360
como cozinheiro e escritor.
02:03
While I was writing my first cookbook,
34
123500
3296
Enquanto escrevia meu primeiro livro de receitas,
02:06
I often traveled to different regions of Senegal for research.
35
126820
4520
eu geralmente viajava para diferentes regiões do Senegal, pesquisando.
02:12
During one of those trips,
36
132380
2136
Durante uma dessas viagens,
02:14
in the remote, southeast region of Kédougou
37
134540
2840
na região sudeste remota de Kédougou,
02:18
I rediscovered an ancient grain called fonio
38
138260
3360
redescobri um antigo grão chamado fonio,
02:22
that had all but disappeared from the urban Senegalese diet.
39
142500
4440
que quase desapareceu da dieta urbana senegalesa.
02:28
It turns out that fonio had been cultivated
40
148500
2856
Acontece que o fonio vinha sendo cultivado por mais de cinco mil anos,
02:31
for more than five thousand years
41
151380
2576
02:33
and is probably the oldest cultivated cereal in Africa.
42
153980
3760
e provavelmente é o cereal mais antigo cultivado na África.
02:38
Once a popular grain on much of the continent,
43
158580
3400
Uma vez considerado um grão popular em grande parte do continente,
02:42
fonio was grown all the way to ancient Egypt,
44
162820
2880
o fonio foi cultivado por todo o antigo Egito,
02:46
where archaeologists found grains inside pyramids' burial grounds.
45
166500
5240
onde arqueólogos encontraram grãos dele dentro de túmulos nas pirâmides.
02:52
Today it is mostly cultivated in the western part of the Sahel region,
46
172700
5736
Hoje ele é principalmente cultivado na parte ocidental da região do Sahel,
02:58
from Senegal to Mali,
47
178460
2296
do Senegal ao Mali,
03:00
Burkina Faso,
48
180780
1296
Burkina Faso,
03:02
Togo, Nigeria.
49
182100
1440
Togo, e Nigéria.
03:04
The Sahel region is that semiarid area south of the Sahara desert
50
184900
5856
A região do Sahel
é a área sul semi-árida do deserto do Saara
03:10
that extends from the Atlantic in the west to the Red Sea in the east.
51
190780
5320
que se estende do oeste do Atlântico, até o leste do Mar Vermelho.
03:17
I became more interested in this grain
52
197380
3696
Fiquei mais interessado neste grão,
03:21
that was deemed worth taking to the afterlife by early Egyptians.
53
201100
4080
considerado digno de ser levado para o além da vida pelos primeiros egípcios.
03:26
As I continued my research,
54
206940
2136
Durante minha pesquisa,
03:29
I found out that fonio was actually --
55
209100
4856
descobri que o fonio, na verdade,
03:33
wherever it was cultivated --
56
213980
1976
onde quer que fosse cultivado,
03:35
there was always some myth, or some superstition connected to it.
57
215980
3640
sempre havia algum mito, ou alguma superstição conectada a ele.
03:40
The Dogon,
58
220580
1456
O Dogon,
03:42
another great culture in Mali,
59
222060
1856
outra grande cultura em Mali,
03:43
called it "po,"
60
223940
1656
o chamava de "po" ou "a semente do universo".
03:45
or, "the seed of the universe."
61
225620
1640
03:48
In that ancient culture's mythology,
62
228300
2336
Naquela mitologia do antigo cultivo,
03:50
the entire universe sprouted from a seed of fonio.
63
230660
3760
todo o universo brotou de uma semente de fonio.
03:56
Aside from its purported mystical properties,
64
236260
3016
Além do significado de suas propriedades místicas,
03:59
fonio is a miracle grain in many aspects.
65
239300
2520
o fonio é um milagre em vários aspectos.
04:03
It is nutritious,
66
243340
1536
É nutritivo,
04:04
particularly rich in methionine and cysteine,
67
244900
3776
particularmente rico em metionina e cisteína,
04:08
two amino acids that are deficient in most other major grains:
68
248700
4376
dois aminoácidos que são deficientes na maioria dos outros grãos principais:
04:13
barley, rice or wheat to name a few.
69
253100
3040
cevada, arroz ou trigo, para citar alguns.
04:17
In addition,
70
257340
1296
Além do mais,
04:18
fonio cultivation is great for the environment.
71
258660
3200
o cultivo do fonio é ótimo para o meio ambiente.
04:22
It tolerates poor soil
72
262580
2016
Ele tolera o solo pobre
04:24
and needs very little water,
73
264620
1736
e precisa de pouquíssima água, sobrevivendo onde nada mais crescerá.
04:26
surviving where nothing else will grow.
74
266380
2200
04:31
As a chef,
75
271500
1456
Como cozinheiro chefe,
04:32
what first struck me was its delicate taste and its versatility.
76
272980
4920
o que me impressionou no início, foi seu sabor delicado e a versatilidade.
04:39
Similar to couscous,
77
279780
1520
Semelhante ao cuscuz,
04:42
fonio has a delicious, nutty and earthy flavor.
78
282820
3960
o fonio tem um sabor delicioso, de castanha e de terra.
04:47
It can be turned into salad,
79
287900
2296
Pode ser transformado em salada,
04:50
served as noodles,
80
290220
2096
servido como macarrão,
04:52
used in baking
81
292340
1616
ser usado em assados
04:53
or simply as a substitute for any other grains in your favorite recipes.
82
293980
5696
ou apenas como substituto para qualquer outro grão em suas receitas favoritas.
04:59
I am happy to share some of my fonio sushi and sweet potato sushi
83
299700
6376
Fico feliz em compartilhar alguns dos meus sushi de fonio e batata doce
05:06
with some of you right now.
84
306100
1360
com alguns de vocês agora.
05:08
(Audience) Oh!
85
308220
1896
Plateia: Oh!
05:10
(Applause)
86
310140
2496
(Aplausos)
05:12
And okra.
87
312660
1200
E quiabo.
05:19
(Audience murmurs)
88
319300
2120
(Murmúrios de plateia)
05:23
In Kédougou
89
323420
1696
Em Kédougou,
05:25
it is also nicknamed "ñamu buur,"
90
325140
2160
ele também é apelidado de "ñamu buur",
05:28
which means "food for royalty,"
91
328460
2496
que significa "alimento para a realeza"
05:30
and it's served for guests of honor.
92
330980
2240
e é servido para convidados de honra.
05:33
Located at the border with Guinea and Mali,
93
333980
2680
Localizado na fronteira entre Guiné e Mali,
05:38
Kédougou first strikes visitors with its stunning vistas
94
338460
3416
Kédougou surpreende novos visitantes com suas paisagens deslumbrantes
05:41
and views of the Fouta Djallon Mountains.
95
341900
2280
e vista das montanhas de Fouta Djallon.
05:45
Sadly, it is also one of the poorest regions of Senegal.
96
345020
5160
Infelizmente, também é uma das regiões mais pobres do Senegal.
05:52
Because of desertification and lack of job prospects,
97
352140
3816
Devido à desertificação e falta de perspectivas de emprego,
05:55
much of Kédougou's young population has left.
98
355980
3040
grande parte dos jovens deixou Kédougou.
06:00
They chose the deadly path of migration
99
360060
2936
Eles escolheram o caminho mortal da migração
06:03
in search of "better" opportunities.
100
363020
2440
em busca de oportunidades "melhores".
06:06
Often,
101
366740
1200
Frequentemente,
06:08
they risk their lives trying to reach Europe.
102
368860
2920
eles arriscam a vida tentando chegar à Europa.
06:12
Some leave by crossing the Sahara desert.
103
372900
2520
Alguns partem atravessando o deserto do Saara.
06:16
Others end up on inadequate wooden canoes
104
376380
3376
Outros acabam em canoas de madeira inadequadas
06:19
in desperate attempts to reach Spain.
105
379780
2520
na tentativa desesperada de chegar à Espanha.
06:24
According to a recent "Guardian" article,
106
384100
2616
De acordo com uma reportagem recente do The Guardian
06:26
by 2020 more that 60 million people from sub-Saharan Africa
107
386740
5816
em 2020, espera-se que mais de 60 milhões de pessoas da África subsaariana
06:32
are expected to migrate
108
392580
2336
irão migrar
06:34
due to desertification.
109
394940
1936
por causa da desertificação.
06:36
This is the biggest global wave of migration since the Second World War,
110
396900
5856
Esta é a maior onda global de migração desde a Segunda Guerra Mundial,
06:42
and it's only set to grow.
111
402780
1760
e só deve aumentar.
06:45
So far this year,
112
405900
1360
Até agora, neste ano,
06:47
more that 2,100 migrants have lost their lives
113
407980
4096
mais de 2,1 mil migrantes perderam suas vidas
06:52
on their way to Europe.
114
412100
1600
a caminho da Europa.
06:54
This is the reality of Kédougou
115
414900
2976
Esta é a realidade de Kédougou
06:57
and of much of the Sahel today.
116
417900
1960
e de grande parte do Sahel hoje.
07:01
Scary future,
117
421340
1856
Futuro assustador,
07:03
scarce food
118
423220
1776
comida escassa
07:05
and no opportunities to change their situation.
119
425020
3120
e nenhuma oportunidade de mudar a situação deles.
07:09
If life in your village weren't so precarious,
120
429860
3040
Se a vida na sua aldeia não fosse tão precária,
07:14
if there was a way to having enough food to get by,
121
434260
3376
se houvesse um caminho para se obter alimento suficiente para sobreviver,
07:17
or having a paying job --
122
437660
1480
ou ter um emprego remunerado;
07:20
if you and your sisters
123
440620
1336
se você e suas irmãs
07:21
didn't have to spend 30 percent of their waking hours
124
441980
5336
não precisassem gastar 30% de suas horas acordadas
07:27
fetching water,
125
447340
1320
indo buscar água;
07:30
if conditions were just a little more hospitable ...
126
450060
2640
se as condições fossem ao menos um pouco mais favoráveis,
07:35
could the solution be right here in our soil?
127
455620
3000
a solução poderia estar aqui em nosso solo?
07:40
Could bringing fonio to the rest of the world
128
460100
2896
Trazer o fonio para o resto do mundo poderia ser a resposta?
07:43
be the answer?
129
463020
1200
07:46
Ancient grains are getting more popular,
130
466340
2136
Os grãos antigos estão ficando mais populares,
07:48
and sales of gluten-free items are growing in the US --
131
468500
4776
e a venda de itens sem glúten estão crescendo nos EUA:
07:53
16.4 percent since 2013,
132
473300
3216
16,4% desde 2013,
07:56
making it a 23.3-billion-dollar industry.
133
476540
4160
tornando-se uma indústria de US$ 23,3 bilhões.
08:02
How could fonio partake in this market share?
134
482780
2480
Como o fonio poderia participar dessa quota de mercado?
08:07
There are many challenges in turning fonio into food.
135
487780
2560
Há muitos desafios ao transformar o fonio em alimento.
08:11
Traditional processing is laborious and time-consuming,
136
491180
3456
O processamento tradicional é trabalhoso e demorado,
08:14
especially when compared to other grains.
137
494660
2240
especialmente se comparado a outros grãos.
08:20
Well, thankfully, technology has evolved.
138
500540
4000
Bem, felizmente, a tecnologia evoluiu.
08:25
And there are now machines
139
505340
2616
E agora existem máquinas
08:27
that can process fonio in a more efficient way.
140
507980
3616
que podem processar fonio de uma forma mais eficiente.
08:31
And as a matter of fact,
141
511620
2376
E, de fato,
08:34
a few years ago,
142
514020
1616
alguns anos atrás,
08:35
Sanoussi Diakité,
143
515660
1456
Sanoussi Diakité, um engenheiro senegalês,
08:37
a Senegalese engineer,
144
517140
1256
08:38
won a Rolex prize
145
518420
2216
ganhou um prêmio Rolex
08:40
for his invention of the first mechanized fonio processor.
146
520660
3600
por sua invenção do primeiro processador de fonio mecanizado.
08:45
Today, such machines are making life much easier for producers
147
525580
4895
Hoje, essas máquinas estão facilitando a vida de muitos produtores
08:50
around the whole Sahel region.
148
530499
1681
por toda a região do Sahel.
08:54
Another challenge is the colonial mentality
149
534660
4256
Outro desafio é a mentalidade colonial
08:58
that what comes from the west is best.
150
538940
2720
que considera melhor o que vem do oeste.
09:03
This tendency to look down on our own products
151
543180
3016
Essa tendência de menosprezar nossos próprios produtos
09:06
and to see crops like fonio as simply "country peoples' food,"
152
546220
4336
e ver cultivos como o fonio como simples "alimento do povo do interior",
09:10
therefore substandard,
153
550580
1856
portanto, de qualidade inferior,
09:12
explains why even though we don't produce wheat in Senegal traditionally,
154
552460
5136
explica o porquê, embora não produzamos trigo no Senegal, tradicionalmente,
09:17
it is far easier to find baguettes or croissants in the streets of Dakar
155
557620
4456
é muito mais fácil encontrar baguetes ou croissant nas ruas de Dakar
09:22
than it is to find any fonio products.
156
562100
2160
do que qualquer produto com fonio.
09:26
This same mindset popularized the overprocessed, leftover rice debris
157
566820
6376
Essa mesma mentalidade popularizou os restos de arroz sobreprocessados
09:33
known as "broken rice,"
158
573220
1920
conhecido como quirera de arroz,
09:36
which was imported to Senegal from Indochina
159
576940
3536
o qual foi importado para o Senegal da Indochina
09:40
and introduced by the colonial French.
160
580500
2360
e introduzido pela colonização francesa.
09:45
Soon, broken rice became a key ingredient in our national dish,
161
585420
4736
Logo, a quirera de arroz tornou-se um ingrediente-chave
no nosso prato nacional, thiéboudienne,
09:50
thiéboudienne,
162
590180
1256
09:51
replacing our own traditional, more nutritious African rice,
163
591460
5456
substituindo nosso arroz tradicional africano, mais nutritivo
09:56
Oryza glaberrima.
164
596940
1240
oryza glaberrima.
09:59
Ironically, the same African rice despised at home
165
599900
3896
Ironicamente, o mesmo arroz africano desprezado em casa
10:03
was hailed abroad.
166
603820
1416
foi aclamado no exterior.
10:05
Indeed, during the Atlantic slave trade,
167
605260
4016
Na verdade, durante o tráfico de escravos no Atlântico,
10:09
this rice became a major crop in the Americas ...
168
609300
3560
este arroz tornou-se uma grande safra nas Américas,
10:14
particularly in the Carolinas
169
614380
1536
particularmente nas Carolinas, onde foi apelidado de "Carolina Gold".
10:15
where it was nicknamed, "Carolina gold."
170
615940
2520
10:20
But let's return to fonio.
171
620460
1480
Mas vamos voltar ao fonio.
10:23
How can we turn its current status of "country-people food"
172
623660
4496
Como podemos transformar seu status atual de "alimento do interior"
10:28
into a world-class crop?
173
628180
2000
para um cultivo de classe mundial?
10:32
Last year,
174
632380
1576
No ano passado,
10:33
a business partner and I secured a commitment from Whole Foods Market,
175
633980
4416
um parceiro de negócios e eu garantimos um compromisso do Whole Foods Market,
10:38
the US's largest natural food store chain,
176
638420
3376
a maior cadeia de lojas de alimentos naturais dos EUA,
10:41
to carry fonio.
177
641820
1200
para vender o fonio.
10:43
And we got a large American ingredient importer
178
643820
4896
E conseguimos um grande importador americano de ingredientes
10:48
interested enough to send a team of executives
179
648740
3016
suficientemente interessado em enviar uma equipe de executivos
10:51
to West Africa with us
180
651780
1816
para a África Ocidental conosco,
10:53
to explore the supply chain's viability.
181
653620
2480
para explorar a viabilidade da cadeia de suprimentos.
10:58
We found ourselves observing manual operations
182
658020
5136
Observamos operações manuais
11:03
in remote locations
183
663180
2336
em locais remotos
11:05
with few controls over quality.
184
665540
1960
com pouco controle de qualidade.
11:08
So we started focusing on processing issues.
185
668620
2960
Então começamos a focar questões de processamento.
11:12
We drew up a vision
186
672780
1696
Criamos uma visão
11:14
with a beneficial and commercially sustainable supply chain for fonio,
187
674500
4776
de cadeia de suprimento proveitosa e comercialmente sustentável para o fonio,
11:19
and we connected ourselves with organizations
188
679300
2856
e nos conectamos com organizações que podem nos ajudar na realização.
11:22
that can help us achieve it.
189
682180
1600
11:25
Walking backwards from the market, here is what it looks like.
190
685180
2905
Uma descrição inversa da chegada do fonio ao mercado seria assim:
11:29
Imagine that fonio is consumed all across the globe
191
689460
6256
Imaginem que o fonio seja consumido no mundo todo
11:35
as other popular ancient grains.
192
695740
3640
como outros grãos populares antigos.
11:41
Fonio touted on the levels of cereals,
193
701140
3056
O fonio atraiu os níveis de cereais,
11:44
breads,
194
704220
1616
pães,
11:45
nutrition bars,
195
705860
1200
barras de cereais,
11:48
cookies, pastas,
196
708220
1696
biscoitos, massas,
11:49
snacks -- why not?
197
709940
1640
petiscos, por que não?
11:52
It's easier to say than quinoa.
198
712380
2016
É mais fácil de pronunciar do que quinoa.
11:54
(Laughter)
199
714420
2320
(Risos)
11:57
(Applause)
200
717660
5000
(Aplausos)
12:03
To get there,
201
723900
1496
Para ter sucesso,
12:05
fonio needs to be readily available
202
725420
2416
o fonio precisa estar prontamente disponível
12:07
at a consistent quality for commercial users,
203
727860
2736
com uma qualidade consistente para usuários comerciais,
12:10
such as food manufacturers and restaurant chains.
204
730620
3816
tais como fabricantes de alimentos e cadeias de restaurantes.
12:14
That's the part we're missing.
205
734460
1480
Isso é o que ainda nos falta.
12:16
To make fonio available at a consistent quality
206
736860
3056
Para disponibilizar o fonio com qualidade consistente
12:19
for commercial use,
207
739940
1736
para uso comercial,
12:21
you need a commercial-scale fonio mill
208
741700
3416
é preciso um moinho de fonio de escala comercial
12:25
that adheres to international quality standards.
209
745140
3320
que siga as normas internacionais de padrões de qualidade.
12:29
Currently, there is no such mill in the whole world,
210
749180
3856
Este moinho não existe no momento, em nenhum lugar do mundo,
12:33
so in our vision,
211
753060
1656
então, em nossa visão,
12:34
there is an African-owned and operated fonio mill
212
754740
4536
existe um moinho de fonio de propriedade e operação africana
12:39
that processes efficiently
213
759300
2496
que processa eficientemente
12:41
and in compliance with the requirements of multinational food companies.
214
761820
5360
e em conformidade com os requisitos de empresas de alimentos multinacionais.
12:48
It is very difficult for the fonio producers today
215
768180
5296
Atualmente é muito difícil para os produtores de fonio
12:53
to sell and use fonio
216
773500
2536
vendê-lo e usá-lo,
12:56
unless they devote a huge amount of time and energy
217
776060
3856
a não ser que dediquem muito tempo e energia
12:59
in threshing, winnowing and husking it.
218
779940
3296
debulhando, peneirando e descascando o fonio.
13:03
In our vision,
219
783260
1296
Em nossa visão,
13:04
the mill will take on those tasks,
220
784580
2696
o moinho assumirá essas tarefas,
13:07
allowing the producers to focus on farming rather than processing.
221
787300
5880
permitindo que os produtores se concentrem na agricultura em vez do processamento.
13:14
There is untapped agricultural capacity in the Sahel,
222
794220
4440
Existe capacidade agrícola intocada no Sahel,
13:19
and all it takes is changing market conditions
223
799820
3040
e só é preciso mudar as condições do mercado
13:23
to activate that capacity.
224
803900
1800
para ativar essa capacidade.
13:26
By relieving fonio producers of manual operations,
225
806860
4816
Ao aliviar os produtores de fonio das operações manuais,
13:31
the mill will free up their time
226
811700
2296
o moinho vai liberar o tempo deles
13:34
and remove the production bottleneck that limits their output.
227
814020
4160
e remover o gargalo da produção que limita a produção.
13:39
And there are other benefits as well
228
819100
2216
E também existem outros benefícios
13:41
in using Sahel land for agriculture.
229
821340
4400
no uso da terra do Sahel para agricultura.
13:47
More benefits,
230
827660
1200
Mais benefícios,
13:49
higher employment,
231
829700
1280
maior empregabilidade,
13:52
climate change mitigation by reversing desertification
232
832100
3800
mitigação da mudança climática ao reverter a desertificação,
13:57
and greater food security.
233
837180
1560
e maior segurança alimentar.
13:59
Nice vision, right?
234
839500
1360
Boa visão, certo?
14:01
Well, we are working towards getting it done.
235
841940
2160
Bem, estamos trabalhando por isso.
14:05
Last month we introduced fonio to shoppers in New York City
236
845060
4256
No mês passado, introduzimos o fonio aos compradores em Nova York
14:09
and online,
237
849340
1216
e on-line,
14:10
in a package that makes it attractive and desirable and accessible.
238
850580
5656
numa embalagem que o torna atraente, desejável e acessível.
14:16
(Applause)
239
856260
3200
(Aplausos)
14:23
We are talking with operators and investors in West Africa
240
863820
4696
Estamos conversando com operadores e investidores na África Ocidental
14:28
about building a fonio mill.
241
868540
1880
sobre a construção de um moinho de fonio.
14:31
And most importantly,
242
871260
1616
E o mais importante,
14:32
we have teamed with an NGO called SOS SAHEL
243
872900
3176
nos juntamos a uma ONG chamada SOS SAHEL
14:36
to recruit, train and equip smallholders in the Sahel
244
876100
4896
para recrutar, treinar e equipar pequenos proprietários do Sahel
14:41
to increase their fonio production.
245
881020
1880
para aumentar a produção de fonio deles.
14:44
Hunger levels are higher in sub-Saharan Africa
246
884420
3136
Os níveis de fome são mais elevados na África subsaariana
14:47
than any other place in the world.
247
887580
2440
do que em qualquer outro lugar do mundo.
14:51
The Sahel population is set to grow
248
891340
3416
A população do Sahel deverá crescer
14:54
from 135 million to 340 million people.
249
894780
4560
de 135 milhões para 340 milhões de pessoas.
15:00
However, in that drought- and famine-prone region,
250
900140
4616
No entanto, naquela região árida e propensa à fome,
15:04
fonio grows freely.
251
904780
1640
o fonio cresce livremente.
15:08
This tiny grain may provide big answers,
252
908180
2800
Este pequeno grão pode fornecer grandes respostas,
15:11
reasserting its Dogon name,
253
911780
2456
reafirmando seu nome dogon,
15:14
"po," the seed of the universe,
254
914260
2776
"po", a semente do universo,
15:17
and taking us one step closer
255
917060
2176
e nos trazendo um passo mais próximos da civilização universal.
15:19
to the universal civilization.
256
919260
1760
15:22
Thank you.
257
922340
1576
Obrigado.
15:23
(Applause)
258
923940
3080
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7