A forgotten ancient grain that could help Africa prosper | Pierre Thiam

78,686 views ・ 2017-09-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: eric vautier
00:12
I was born and raised in Dakar, Senegal,
0
12580
3136
Je suis né et j’ai grandi à Dakar, au Sénégal,
00:15
and through a combination of accidents and cosmic justice,
1
15740
5016
et par une combinaison de hasards et de justice cosmique,
00:20
became a chef in the US.
2
20780
1896
je suis devenu chef aux États-Unis.
00:22
(Laughter)
3
22700
1776
(Rires)
00:24
When I first arrived in New York,
4
24500
1600
En arrivant à New York,
00:26
I began working in these restaurants -- different types of restaurants --
5
26940
3456
j’ai commencé à travailler dans différents types de restaurants,
00:30
from French bistro to Italian,
6
30420
2696
du bistrot français au resto italien,
ethnique, américain moderne.
00:33
global ethnic to modern American.
7
33140
1920
00:36
At the time,
8
36100
1256
À l’époque,
00:37
New York was already well-established as a food capital of the world.
9
37380
3720
New York était déjà reconnue comme une capitale alimentaire mondiale.
00:41
However ...
10
41900
1200
Toutefois...
00:44
with the exception of a few West African and Ethiopian mom-and-pop eateries,
11
44620
5736
à l’exception de quelques restaurants familiaux éthiopiens
ou d’Afrique de l’Ouest,
00:50
there was no such thing as African cuisine in the entire city.
12
50380
3880
il n’y avait pas vraiment de cuisine africaine à New York.
00:55
Early in my life,
13
55580
1496
Tôt dans ma vie,
00:57
I was influenced by Senegal's first president,
14
57100
2976
j’ai été influencé par le premier président du Sénégal,
01:00
Léopold Sédar Senghor,
15
60100
1600
Léopold Sédar Senghor.
01:02
nicknamed, "the poet president,"
16
62820
2216
Surnommé « le président poète »,
01:05
who talked about a new humanism,
17
65060
2336
il parlait d’un nouvel humanisme,
01:07
a universal civilization,
18
67420
1376
une civilisation universelle
01:08
in which all cultures would come together around a communal table as equals,
19
68820
6016
où toutes les cultures se réuniraient autour d’une table,
égaux,
01:14
each bringing its own beautiful contribution to share.
20
74860
3400
chacun apportant sa belle contribution.
01:19
He called it "the rendezvous of giving and receiving."
21
79500
3360
Il l’a appelé « le rendez-vous de donner et de recevoir ».
01:24
That concept resonated with me,
22
84020
2296
Ce concept a résonné en moi,
01:26
and it has guided my career path.
23
86340
1920
et il a guidé mon parcours professionnel.
01:29
After years of working in restaurants,
24
89300
3096
Après des années à travailler dans des restaurants,
01:32
I yearned for my work to have a deeper impact
25
92420
3136
j’espérais que mon travail aurait un impact plus profond,
01:35
that would go beyond the last meal I had served.
26
95580
3400
qui irait au-delà du dernier repas que j’avais servi.
01:40
I wanted to give back, both to New York --
27
100420
2936
Je voulais redonner et à New York,
01:43
the city that allowed me the opportunity to follow my calling --
28
103380
4056
la ville qui m’a donné l’occasion de suivre ma vocation,
01:47
but also to my origins and ancestors in Senegal.
29
107460
3680
et à mes origines et à mes ancêtres au Sénégal.
01:52
I wanted to contribute to that universal civilization
30
112460
2936
Je voulais contribuer à cette civilisation universelle
01:55
Senghor had described.
31
115420
1520
que Senghor avait décrite.
01:57
But I didn't know how to make a measurable impact
32
117700
2576
Mais je ne savais pas comment avoir un impact mesurable
02:00
as a cook and writer.
33
120300
1360
en tant que cuisinier et écrivain.
02:03
While I was writing my first cookbook,
34
123500
3296
Pendant que j’écrivais mon premier livre de recettes,
02:06
I often traveled to different regions of Senegal for research.
35
126820
4520
je me suis rendu dans différentes régions du Sénégal pour mes recherches.
02:12
During one of those trips,
36
132380
2136
Pendant un de ces voyages,
02:14
in the remote, southeast region of Kédougou
37
134540
2840
dans une lointaine région du Sud-Est appelée Kédougou,
02:18
I rediscovered an ancient grain called fonio
38
138260
3360
j’ai redécouvert une céréale ancienne appelée fonio,
02:22
that had all but disappeared from the urban Senegalese diet.
39
142500
4440
qui avait presque disparu de l’alimentation urbaine sénégalaise.
02:28
It turns out that fonio had been cultivated
40
148500
2856
Il s’avère que le fonio avait été cultivé
02:31
for more than five thousand years
41
151380
2576
pendant plus de 5 000 ans,
02:33
and is probably the oldest cultivated cereal in Africa.
42
153980
3760
et c'est probablement la plus ancienne céréale cultivée en Afrique.
02:38
Once a popular grain on much of the continent,
43
158580
3400
Autrefois connu de la plus grande partie du continent,
02:42
fonio was grown all the way to ancient Egypt,
44
162820
2880
le Fonio était cultivé jusqu'en Égypte ancienne,
02:46
where archaeologists found grains inside pyramids' burial grounds.
45
166500
5240
où les archéologues ont trouvé des graines
à l’intérieur des tombes près des pyramides.
02:52
Today it is mostly cultivated in the western part of the Sahel region,
46
172700
5736
Aujourd’hui, il est surtout cultivé dans la partie occidentale du Sahel,
02:58
from Senegal to Mali,
47
178460
2296
du Sénégal au Mali,
03:00
Burkina Faso,
48
180780
1296
Burkina Faso,
03:02
Togo, Nigeria.
49
182100
1440
Togo, Nigeria.
03:04
The Sahel region is that semiarid area south of the Sahara desert
50
184900
5856
Le Sahel est cette zone semi-aride au sud du Sahara,
03:10
that extends from the Atlantic in the west to the Red Sea in the east.
51
190780
5320
qui s’étend de l’Atlantique à l’Ouest, jusqu'à la mer Rouge à l’Est.
03:17
I became more interested in this grain
52
197380
3696
Je me suis de plus en plus intéressé à cette céréale,
03:21
that was deemed worth taking to the afterlife by early Egyptians.
53
201100
4080
que les Égyptiens prenaient la peine d'emmener dans l’au-delà.
03:26
As I continued my research,
54
206940
2136
En continuant mes recherches,
03:29
I found out that fonio was actually --
55
209100
4856
j’ai découvert qu'en fait,
03:33
wherever it was cultivated --
56
213980
1976
partout où il était cultivé,
03:35
there was always some myth, or some superstition connected to it.
57
215980
3640
le fonio était toujours rattaché à un mythe ou à une superstition.
03:40
The Dogon,
58
220580
1456
Les Dogon,
03:42
another great culture in Mali,
59
222060
1856
une autre grande culture au Mali,
03:43
called it "po,"
60
223940
1656
l'appelaient « Po »,
03:45
or, "the seed of the universe."
61
225620
1640
ou « la graine de l’univers ».
03:48
In that ancient culture's mythology,
62
228300
2336
Dans la mythologie de cette culture ancienne,
03:50
the entire universe sprouted from a seed of fonio.
63
230660
3760
l’univers entier a germé d’une graine de fonio.
03:56
Aside from its purported mystical properties,
64
236260
3016
En dehors de ses prétendues propriétés mystiques,
03:59
fonio is a miracle grain in many aspects.
65
239300
2520
le fonio est un céréale miraculeuse sous bien des aspects.
04:03
It is nutritious,
66
243340
1536
Il est nutritif,
04:04
particularly rich in methionine and cysteine,
67
244900
3776
particulièrement riche en méthionine et en cystéine,
04:08
two amino acids that are deficient in most other major grains:
68
248700
4376
deux acides aminés qui manquent dans la plupart des céréales,
l’orge, le riz ou le blé pour ne nommer qu'eux.
04:13
barley, rice or wheat to name a few.
69
253100
3040
04:17
In addition,
70
257340
1296
En plus,
04:18
fonio cultivation is great for the environment.
71
258660
3200
la culture du fonio est géniale pour l’environnement.
04:22
It tolerates poor soil
72
262580
2016
Il tolère les terres pauvres
04:24
and needs very little water,
73
264620
1736
et a besoin de très peu d’eau,
04:26
surviving where nothing else will grow.
74
266380
2200
survivant là où rien d’autre ne peut pousser.
04:31
As a chef,
75
271500
1456
En tant que chef,
04:32
what first struck me was its delicate taste and its versatility.
76
272980
4920
ce qui m’a d’abord marqué était son goût délicat et sa polyvalence.
04:39
Similar to couscous,
77
279780
1520
Similaire au couscous,
04:42
fonio has a delicious, nutty and earthy flavor.
78
282820
3960
le fonio a un goût délicieux de noisettes et de terre.
04:47
It can be turned into salad,
79
287900
2296
Il peut être transformé en salade,
04:50
served as noodles,
80
290220
2096
servi comme nouilles,
04:52
used in baking
81
292340
1616
utilisé dans la pâtisserie,
04:53
or simply as a substitute for any other grains in your favorite recipes.
82
293980
5696
ou simplement comme substitut pour toute autre céréale
dans vos recettes préférées.
04:59
I am happy to share some of my fonio sushi and sweet potato sushi
83
299700
6376
Je suis heureux de partager mon sushi au fonio
et mon sushi à la patate douce
05:06
with some of you right now.
84
306100
1360
avec certains d’entre vous en ce moment.
05:08
(Audience) Oh!
85
308220
1896
Public : Oh !
05:10
(Applause)
86
310140
2496
(Applaudissements)
05:12
And okra.
87
312660
1200
Et Okra.
05:19
(Audience murmurs)
88
319300
2120
(Murmures)
05:23
In Kédougou
89
323420
1696
À Kédougou,
05:25
it is also nicknamed "ñamu buur,"
90
325140
2160
il est aussi surnommé « ñamu buur »,
05:28
which means "food for royalty,"
91
328460
2496
ce qui signifie « nourriture pour la royauté »,
05:30
and it's served for guests of honor.
92
330980
2240
et il est servi pour les invités d’honneur.
05:33
Located at the border with Guinea and Mali,
93
333980
2680
Situé à la frontière avec la Guinée et le Mali,
05:38
Kédougou first strikes visitors with its stunning vistas
94
338460
3416
Kédougou marque d’abord les visiteurs par ses superbes panoramas
05:41
and views of the Fouta Djallon Mountains.
95
341900
2280
et vues des montagnes du Fouta Djallon.
05:45
Sadly, it is also one of the poorest regions of Senegal.
96
345020
5160
Malheureusement, c’est aussi l’une des plus pauvres régions du Sénégal.
05:52
Because of desertification and lack of job prospects,
97
352140
3816
En raison de la désertification et du manque de perspectives d’emploi,
05:55
much of Kédougou's young population has left.
98
355980
3040
une grande partie de la jeunesse du Kédougou est partie.
06:00
They chose the deadly path of migration
99
360060
2936
Ils ont choisi la voie mortelle de la migration,
06:03
in search of "better" opportunities.
100
363020
2440
à la recherche de « meilleures » opportunités.
06:06
Often,
101
366740
1200
Souvent,
06:08
they risk their lives trying to reach Europe.
102
368860
2920
ils risquent leur vie en essayant d’atteindre l’Europe.
06:12
Some leave by crossing the Sahara desert.
103
372900
2520
Certains partent en traversant le Sahara.
06:16
Others end up on inadequate wooden canoes
104
376380
3376
D’autres se retrouvent sur des canots en bois inadaptés,
06:19
in desperate attempts to reach Spain.
105
379780
2520
dans une tentative désespérée d'atteindre l’Espagne.
06:24
According to a recent "Guardian" article,
106
384100
2616
Selon un récent article dans « The Guardian »,
06:26
by 2020 more that 60 million people from sub-Saharan Africa
107
386740
5816
en 2020, plus de 60 millions de personnes d’Afrique subsaharienne auront migré,
06:32
are expected to migrate
108
392580
2336
06:34
due to desertification.
109
394940
1936
en raison de la désertification.
06:36
This is the biggest global wave of migration since the Second World War,
110
396900
5856
C’est la plus grande vague de migration au niveau mondial
depuis la Deuxième Guerre mondiale
06:42
and it's only set to grow.
111
402780
1760
et elle ne fait qu'augmenter.
06:45
So far this year,
112
405900
1360
Jusqu’à présent, cette année,
06:47
more that 2,100 migrants have lost their lives
113
407980
4096
plus de 2 100 migrants ont perdu la vie
06:52
on their way to Europe.
114
412100
1600
sur leur chemin vers l’Europe.
06:54
This is the reality of Kédougou
115
414900
2976
C’est la réalité de Kédougou
06:57
and of much of the Sahel today.
116
417900
1960
et de la majeure partie du Sahel aujourd’hui.
07:01
Scary future,
117
421340
1856
Avenir effrayant,
07:03
scarce food
118
423220
1776
nourriture rare
07:05
and no opportunities to change their situation.
119
425020
3120
et aucune opportunité pour changer leur situation.
07:09
If life in your village weren't so precarious,
120
429860
3040
Si la vie dans votre village n’était pas si précaire,
07:14
if there was a way to having enough food to get by,
121
434260
3376
s’il y avait un moyen d'avoir assez de nourriture pour vivre,
07:17
or having a paying job --
122
437660
1480
ou avoir un travail rémunéré,
07:20
if you and your sisters
123
440620
1336
si vous et vos sœurs ne deviez pas passer 30% de votre temps éveillé
07:21
didn't have to spend 30 percent of their waking hours
124
441980
5336
07:27
fetching water,
125
447340
1320
à aller puiser de l’eau,
07:30
if conditions were just a little more hospitable ...
126
450060
2640
si les conditions étaient juste un peu plus hospitalières...
07:35
could the solution be right here in our soil?
127
455620
3000
Et si la solution se trouvait déjà ici, dans notre sol ?
07:40
Could bringing fonio to the rest of the world
128
460100
2896
Et si la diffusion du fonio au reste du monde
07:43
be the answer?
129
463020
1200
était la solution ?
07:46
Ancient grains are getting more popular,
130
466340
2136
Les anciennes céréales sont de plus en plus populaires
07:48
and sales of gluten-free items are growing in the US --
131
468500
4776
et les ventes d’articles sans gluten sont en croissance aux États-Unis -
07:53
16.4 percent since 2013,
132
473300
3216
+16,4% depuis 2013,
07:56
making it a 23.3-billion-dollar industry.
133
476540
4160
ce qui en fait une industrie de 23,3 milliards de dollars.
08:02
How could fonio partake in this market share?
134
482780
2480
Comment est-ce que le fonio peut rentrer dans ce marché ?
08:07
There are many challenges in turning fonio into food.
135
487780
2560
Il y a beaucoup de défis pour transformer le fonio en nourriture.
08:11
Traditional processing is laborious and time-consuming,
136
491180
3456
Le processus traditionnel est laborieux et chronophage,
08:14
especially when compared to other grains.
137
494660
2240
surtout quand on le compare avec d’autres céréales.
08:20
Well, thankfully, technology has evolved.
138
500540
4000
Eh bien, heureusement, la technologie a évolué.
08:25
And there are now machines
139
505340
2616
Et il y a maintenant des machines
08:27
that can process fonio in a more efficient way.
140
507980
3616
qui peuvent traiter le fonio d’une manière plus efficace.
08:31
And as a matter of fact,
141
511620
2376
Et en fait,
08:34
a few years ago,
142
514020
1616
il y a quelques années,
08:35
Sanoussi Diakité,
143
515660
1456
Sanoussi Diakité,
08:37
a Senegalese engineer,
144
517140
1256
un ingénieur sénégalais,
08:38
won a Rolex prize
145
518420
2216
a remporté un prix Rolex
08:40
for his invention of the first mechanized fonio processor.
146
520660
3600
pour l'invention du premier processeur mécanisé de fonio.
08:45
Today, such machines are making life much easier for producers
147
525580
4895
Aujourd’hui, de telles machines rendent la vie beaucoup plus facile
aux producteurs dans toute la région du Sahel.
08:50
around the whole Sahel region.
148
530499
1681
08:54
Another challenge is the colonial mentality
149
534660
4256
Un autre défi est la mentalité coloniale selon laquelle
08:58
that what comes from the west is best.
150
538940
2720
ce qui vient de l’Occident est meilleur.
09:03
This tendency to look down on our own products
151
543180
3016
Cette tendance à dévaloriser nos propres produits
09:06
and to see crops like fonio as simply "country peoples' food,"
152
546220
4336
et à voir des vivres comme le fonio simplement comme
« de la nourriture de paysans »
09:10
therefore substandard,
153
550580
1856
donc un sous-produit,
09:12
explains why even though we don't produce wheat in Senegal traditionally,
154
552460
5136
explique pourquoi,
même si nous ne produisons pas traditionnellement de blé au Sénégal,
09:17
it is far easier to find baguettes or croissants in the streets of Dakar
155
557620
4456
on trouve plus facilement des baguettes ou des croissants dans les rues de Dakar,
09:22
than it is to find any fonio products.
156
562100
2160
que de trouver des produits à base de fonio.
09:26
This same mindset popularized the overprocessed, leftover rice debris
157
566820
6376
Ce même état d’esprit a popularisé les restes de riz,
09:33
known as "broken rice,"
158
573220
1920
débris connus sous le nom de « riz cassé ».
09:36
which was imported to Senegal from Indochina
159
576940
3536
Il a été importé au Sénégal d’Indochine
09:40
and introduced by the colonial French.
160
580500
2360
et introduit par les Français.
09:45
Soon, broken rice became a key ingredient in our national dish,
161
585420
4736
Très vite, le riz cassé est devenu un ingrédient clé de notre plat national,
09:50
thiéboudienne,
162
590180
1256
le thiéboudienne,
09:51
replacing our own traditional, more nutritious African rice,
163
591460
5456
remplaçant notre riz africain traditionnel, plus nutritif,
09:56
Oryza glaberrima.
164
596940
1240
Oryza glaberrima.
09:59
Ironically, the same African rice despised at home
165
599900
3896
Ironiquement, ce même riz africain, méprisé chez soi,
10:03
was hailed abroad.
166
603820
1416
a été apprécié à l’étranger.
10:05
Indeed, during the Atlantic slave trade,
167
605260
4016
En effet, pendant le commerce des esclaves,
10:09
this rice became a major crop in the Americas ...
168
609300
3560
ce riz est devenu une céréale majeure dans les Amériques,
10:14
particularly in the Carolinas
169
614380
1536
particulièrement dans les Carolines,
10:15
where it was nicknamed, "Carolina gold."
170
615940
2520
où il a été surnommé « Carolina Gold » [L'Or des Carolines].
10:20
But let's return to fonio.
171
620460
1480
Mais revenons au fonio.
10:23
How can we turn its current status of "country-people food"
172
623660
4496
Comment pouvons-nous évoluer son statut actuel,
« nourriture de paysans »,
10:28
into a world-class crop?
173
628180
2000
vers un grain de classe mondiale ?
10:32
Last year,
174
632380
1576
L’année dernière,
10:33
a business partner and I secured a commitment from Whole Foods Market,
175
633980
4416
un partenaire d’affaires et moi avons conclu un accord
avec Whole Foods Market,
10:38
the US's largest natural food store chain,
176
638420
3376
la plus grande chaîne de magasins d’aliments bios des États-Unis,
10:41
to carry fonio.
177
641820
1200
pour y vendre du fonio.
10:43
And we got a large American ingredient importer
178
643820
4896
Et nous avons rencontré un grand importateur d’ingrédients américain
10:48
interested enough to send a team of executives
179
648740
3016
assez intéressé pour envoyer une équipe de cadres
10:51
to West Africa with us
180
651780
1816
en Afrique de l’Ouest avec nous
10:53
to explore the supply chain's viability.
181
653620
2480
pour vérifier la faisabilité de la chaîne d’approvisionnement.
10:58
We found ourselves observing manual operations
182
658020
5136
Nous nous sommes retrouvés en train d’observer les opérations manuelles
11:03
in remote locations
183
663180
2336
dans des endroits éloignés,
11:05
with few controls over quality.
184
665540
1960
avec peu de contrôles sur la qualité.
11:08
So we started focusing on processing issues.
185
668620
2960
Nous avons donc commencé à nous concentrer sur les problèmes de traitement.
11:12
We drew up a vision
186
672780
1696
Nous avons élaboré une vision
11:14
with a beneficial and commercially sustainable supply chain for fonio,
187
674500
4776
avec une chaîne d’approvisionnement rentable et durable pour le fonio
11:19
and we connected ourselves with organizations
188
679300
2856
et nous avons pris contact avec des organisations
11:22
that can help us achieve it.
189
682180
1600
qui pouvaient nous aider à l’atteindre.
11:25
Walking backwards from the market, here is what it looks like.
190
685180
2905
En partant du marché, voici à quoi cela peut ressembler.
11:29
Imagine that fonio is consumed all across the globe
191
689460
6256
Imaginez que le fonio soit consommé partout dans le monde,
11:35
as other popular ancient grains.
192
695740
3640
comme d’autres céréales classiques.
11:41
Fonio touted on the levels of cereals,
193
701140
3056
Le fonio promu au même niveau que les céréales,
11:44
breads,
194
704220
1616
pains,
11:45
nutrition bars,
195
705860
1200
barres nutritives,
11:48
cookies, pastas,
196
708220
1696
biscuits, pâtes,
11:49
snacks -- why not?
197
709940
1640
collations.
Pourquoi pas ?
11:52
It's easier to say than quinoa.
198
712380
2016
C’est plus facile à dire que « quinoa ».
11:54
(Laughter)
199
714420
2320
(Rires)
11:57
(Applause)
200
717660
5000
(Applaudissements)
12:03
To get there,
201
723900
1496
Pour y arriver,
12:05
fonio needs to be readily available
202
725420
2416
le fonio doit être facilement disponible
12:07
at a consistent quality for commercial users,
203
727860
2736
à une qualité constante pour être commercialisable,
12:10
such as food manufacturers and restaurant chains.
204
730620
3816
par l'industrie alimentaire et les chaînes de restaurants.
12:14
That's the part we're missing.
205
734460
1480
C’est la partie qui nous manque.
12:16
To make fonio available at a consistent quality
206
736860
3056
Pour rendre le fonio disponible à une qualité constante
12:19
for commercial use,
207
739940
1736
pour un usage commercial,
12:21
you need a commercial-scale fonio mill
208
741700
3416
vous avez besoin d’un moulin à fonio à l’échelle commerciale,
12:25
that adheres to international quality standards.
209
745140
3320
qui adhère aux normes internationales de qualité.
12:29
Currently, there is no such mill in the whole world,
210
749180
3856
Actuellement, ce type de moulin n'existe nulle part
12:33
so in our vision,
211
753060
1656
donc dans notre vision,
12:34
there is an African-owned and operated fonio mill
212
754740
4536
il y a un moulin à fonio appartenant et exploité par les Africains
12:39
that processes efficiently
213
759300
2496
qui traite efficacement
12:41
and in compliance with the requirements of multinational food companies.
214
761820
5360
et en conformité avec les exigences des multinationales de l'alimentaire.
12:48
It is very difficult for the fonio producers today
215
768180
5296
Aujourd'hui, il est très difficile pour les producteurs de fonio
12:53
to sell and use fonio
216
773500
2536
de vendre et utiliser le fonio,
12:56
unless they devote a huge amount of time and energy
217
776060
3856
à moins qu’ils ne consacrent une énorme quantité de temps et d’énergie
12:59
in threshing, winnowing and husking it.
218
779940
3296
en le battant, vannant et le décortiquant.
13:03
In our vision,
219
783260
1296
Dans notre vision,
13:04
the mill will take on those tasks,
220
784580
2696
le moulin assumera ces tâches,
13:07
allowing the producers to focus on farming rather than processing.
221
787300
5880
permettant aux producteurs de se concentrer sur l’agriculture
plutôt que sur la transformation.
13:14
There is untapped agricultural capacity in the Sahel,
222
794220
4440
Il y a un potentiel agricole inexploité au Sahel,
13:19
and all it takes is changing market conditions
223
799820
3040
et il suffit juste de changer les conditions du marché
13:23
to activate that capacity.
224
803900
1800
pour activer cette capacité.
13:26
By relieving fonio producers of manual operations,
225
806860
4816
En soulageant les producteurs de fonio des opérations manuelles,
13:31
the mill will free up their time
226
811700
2296
le moulin va leur libérer du temps
13:34
and remove the production bottleneck that limits their output.
227
814020
4160
et supprimer le goulot de la production qui limite leur production.
13:39
And there are other benefits as well
228
819100
2216
Et il y a aussi d’autres avantages
13:41
in using Sahel land for agriculture.
229
821340
4400
en utilisant les terres sahéliennes pour l’agriculture.
13:47
More benefits,
230
827660
1200
Plus d’avantages,
13:49
higher employment,
231
829700
1280
plus d’emplois,
13:52
climate change mitigation by reversing desertification
232
832100
3800
atténuation du changement climatique en combattant la désertification,
13:57
and greater food security.
233
837180
1560
et une meilleure sécurité alimentaire.
13:59
Nice vision, right?
234
839500
1360
Belle vision, non ?
14:01
Well, we are working towards getting it done.
235
841940
2160
Eh bien, nous travaillons pour que cela devienne réalité.
14:05
Last month we introduced fonio to shoppers in New York City
236
845060
4256
Le mois dernier, nous avons présenté le fonio à des clients new-yorkais
14:09
and online,
237
849340
1216
ainsi qu'en ligne,
14:10
in a package that makes it attractive and desirable and accessible.
238
850580
5656
dans un emballage qui le rend attrayant, aguichant et accessible.
14:16
(Applause)
239
856260
3200
(Applaudissements)
14:23
We are talking with operators and investors in West Africa
240
863820
4696
Nous parlons avec les opérateurs et investisseurs en Afrique de l’Ouest
14:28
about building a fonio mill.
241
868540
1880
sur la construction d’un moulin à fonio.
14:31
And most importantly,
242
871260
1616
Et surtout,
14:32
we have teamed with an NGO called SOS SAHEL
243
872900
3176
nous avons fait équipe avec une ONG appelée SOS SAHEL
14:36
to recruit, train and equip smallholders in the Sahel
244
876100
4896
pour recruter, former et équiper les petites entreprises au Sahel
14:41
to increase their fonio production.
245
881020
1880
pour augmenter leur production de fonio.
14:44
Hunger levels are higher in sub-Saharan Africa
246
884420
3136
Les niveaux de famine sont plus élevés en Afrique subsaharienne
14:47
than any other place in the world.
247
887580
2440
que n’importe où dans le monde.
14:51
The Sahel population is set to grow
248
891340
3416
La population du Sahel devrait croître
14:54
from 135 million to 340 million people.
249
894780
4560
de 135 à 340 millions de personnes.
15:00
However, in that drought- and famine-prone region,
250
900140
4616
Cependant, dans cette région sujette à la sécheresse et la famine,
15:04
fonio grows freely.
251
904780
1640
le fonio se développe librement.
15:08
This tiny grain may provide big answers,
252
908180
2800
Cette petite céréale peut fournir de grandes réponses,
15:11
reasserting its Dogon name,
253
911780
2456
réaffirmant son nom dogon,
15:14
"po," the seed of the universe,
254
914260
2776
« Po », la graine de l’univers,
15:17
and taking us one step closer
255
917060
2176
et nous rapprochant d'un pas
15:19
to the universal civilization.
256
919260
1760
de la civilisation universelle.
15:22
Thank you.
257
922340
1576
Je vous remercie.
15:23
(Applause)
258
923940
3080
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7