Makhtoum Abdalla: Education is a fundamental right for every child | TED

24,163 views ・ 2022-02-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Переводчик: Elena Govorkova Редактор: Olga Mansurova
00:03
Hello, I am Makhtoum Abdalla from Sudan,
1
3980
2320
Здравствуйте, я Махтум Абдалла из Судана,
00:06
born in 2004, in Nyala, South Darfur.
2
6300
3520
родился в 2004 году в Ньяле, Южном Дарфуре.
00:10
And on the map, the western part of Sudan is where you find Darfur.
3
10260
3480
А на карте вы найдёте Дарфур в западной части Судана.
00:14
For over a decade, the state was affected [by] conflict,
4
14940
2680
Более десяти лет в стране шла гражданская война,
00:17
which we were still reeling from.
5
17660
2240
от которой мы ещё не отошли.
00:20
And as a result, since I was four years old,
6
20260
2920
И в результате, когда мне было четыре года,
00:23
my family have lived in a camp for internally displaced people:
7
23180
4560
нашу семью переместили в лагерь для вынужденных переселенцев,
00:27
an IDP camp for families that have been driven from their homes
8
27740
4160
лагерь для семей,
которые по той или иной причине были изгнаны из своих домов
00:31
for one reason or another,
9
31940
2120
00:34
to another part of the country.
10
34100
2120
в другую часть страны.
00:37
My family was displaced because of conflict,
11
37220
3360
Мою семью переселили из-за вооружённого конфликта,
00:40
and I was born in a world full of complexity,
12
40620
2760
я родился в мире, полном сложностей,
00:43
loss and deprivation.
13
43420
1920
потерь и лишений.
00:45
But despite that,
14
45380
1840
Но, несмотря на это,
00:47
my family and I are still here
15
47260
1880
моя семья всё ещё здесь,
00:49
full of hopes and dreams for a better tomorrow.
16
49180
2520
и мы мечтаем и надеемся на лучшее.
00:53
Before the camp,
17
53020
1200
До лагеря
00:54
we used to live in a place called Otash village in South Darfur.
18
54220
3720
мы жили в деревне Оташ в Южном Дарфуре.
00:57
And as the word “otash” comes from the Arabic word “A’atshan”,
19
57980
4560
Слово «‎оташ»‎ происходит от арабского слова «‎Аатшан»‎,
01:02
which means thirsty.
20
62580
1640
что означает жажда.
01:04
And it has been called so for the lack of water resources
21
64620
3400
Оно было названо так из-за нехватки водных ресурсов
01:08
in that area.
22
68060
1400
в этой местности.
01:09
And so the name of our IDP camp is Otash camp.
23
69500
3160
И поэтому наш лагерь называется Оташ.
01:13
Same name, same issue.
24
73180
1920
То же название, та же проблема.
01:16
It's home to almost 100,000 people from different villages.
25
76020
4000
Здесь проживает почти 100 000 человек из разных деревень.
01:20
I was very young when we left our home,
26
80580
2680
Я был совсем маленьким, когда мы покинули наш дом,
01:23
but I can remember the fear on my family's face
27
83300
3800
но я помню страх на лицах родных,
01:27
as they're getting ready, leaving everything behind.
28
87100
3080
когда они собирались, оставляя позади всё.
01:30
I could see their pain, especially on my mother's face.
29
90180
3120
Я видел их боль, а мама страдала сильнее всех.
01:33
I still remember.
30
93620
1360
Я до сих пор это помню.
01:35
My family were one of the thousands of families that fled.
31
95860
4760
Моя семья была одной из тысяч семей, которые бежали.
01:40
Not everyone was lucky,
32
100620
1360
Не всем повезло,
01:42
some lost their lives while trying to escape.
33
102020
2960
некоторые погибли при попытке бегства.
01:44
Because the journey was so dangerous,
34
104980
2280
Поскольку дорога была очень опасной,
01:47
we had to hide frequently along the road.
35
107260
2520
нам часто приходилось прятаться.
01:49
Where we used to live is only two hours away,
36
109780
3080
До места, где мы жили раньше, всего два часа езды,
01:52
but the journey took two days until we finally reached a safe place,
37
112900
4760
но путь занял два дня, пока мы, наконец, не добрались до безопасного места,
01:57
the place that today we call Otash IDP camp.
38
117700
3280
которое сегодня мы называем лагерь Оташ.
02:01
During the two days it took my family to the camp,
39
121700
2880
За эти два дня, пока мы добирались до лагеря,
02:04
we had nothing to eat and only a little water.
40
124620
3040
у нас не было ничего съестного и лишь немного воды.
02:08
My baby brother died from malnutrition.
41
128740
3280
Мой младший брат умер от голода.
02:12
And he was not even two years old.
42
132700
2280
Ему не было и двух лет.
02:15
My brother's passing affected me a lot.
43
135980
2360
Смерть моего брата сильно повлияла на меня.
02:18
That's why I decided to go to college to study nutrition and medicine.
44
138780
5200
Поэтому я решил поступить в университет, чтобы изучать диетологию и медицину.
02:25
Just to help others and find ways to prevent what happened to him.
45
145060
4480
Просто чтобы помочь другим и найти способ предотвратить то, что случилось с ним.
02:30
In a world with so much food and so much prosperity,
46
150020
3160
В процветающем мире, где так много еды,
02:33
no one should ever die of hunger.
47
153180
1880
никто не должен умирать от голода.
02:35
I feel like I owe it to my baby brother to be better and do better,
48
155540
3760
Я чувствую, что обязан стать лучше во имя младшего брата,
02:39
so I can help people like us,
49
159340
2440
чтобы я мог помочь таким как мы,
02:41
whether from Darfur or anywhere in the world.
50
161820
2880
в Дарфуре или любой другой точке мира.
02:45
I have big dreams,
51
165620
1160
У меня большие планы,
02:46
and I know education is my path to reaching them.
52
166780
3480
и я знаю, что образование нужно мне для их достижения.
02:51
Education is a basic right for every child.
53
171140
4000
Образование является основным правом для каждого ребёнка.
02:56
And it is the way each of us can get skills,
54
176060
4360
Это способ получить необходимые навыки,
03:00
tools and power to make change in our lives
55
180460
4240
инструменты и возможности для осуществления перемен в своей жизни
03:04
and in the world.
56
184740
1600
и в мире.
03:06
Education is a basic right for all children,
57
186380
3240
Образование является основным правом всех детей,
03:09
especially for those who have grown up
58
189660
2840
особенно тех, кто вырос
03:12
only knowing violence and conflict.
59
192500
2200
среди насилия и конфликтов.
03:15
And education, also, is the way we make our future more secure
60
195140
5440
А также образование помогает нам сделать будущее более безопасным,
03:20
and our present more peaceful.
61
200620
2440
а наше настоящее более мирным.
03:23
A generation needs power to make change.
62
203700
2440
Чтобы что-то изменить, нашему поколению нужны силы.
03:26
And the greatest power that's ever known to all
63
206180
3000
А самой великой силой, известной всем,
03:29
is the power of knowledge.
64
209180
1600
является сила знания.
03:31
When I read books,
65
211540
1920
Когда я читаю книги,
03:33
I feel like I'm no longer in my tiny room made of hay
66
213500
4200
мне кажется, что я сижу не в своей крошечной комнате,
сделанной из сена,
03:37
without electricity in the camp.
67
217700
2000
в лагере без электричества.
03:40
I feel like I'm confident enough to say that I'm the captain of my destiny.
68
220420
5880
Я могу с уверенностью сказать, что я хозяин своей судьбы.
03:46
From my room in the camp,
69
226900
1400
Из своей комнаты в лагере
03:48
I've been able to travel through books to Cairo,
70
228340
2960
благодаря книгам я могу путешествовать в Каир,
03:51
London and France,
71
231340
1680
Лондон и Францию,
03:53
and all the way to Columbia University in New York.
72
233020
3200
а также в Колумбийский университет в Нью-Йорке.
03:56
And I know what most people may think about me,
73
236220
2840
Я знаю, большинство людей думает,
03:59
that I'm an internally displaced person.
74
239100
2240
что я обычный переселенец.
04:01
That may be true, but I am more than that.
75
241340
2760
Возможно, это и так, но я больше этого.
04:04
I am patience, I'm hope, dreams,
76
244100
2760
У меня есть терпение, надежда, мечты,
04:06
and with education, I can get where I want to be.
77
246860
3840
и с образованием я могу добиться чего захочу.
04:10
Education in an IDP camp is hard,
78
250740
2320
Образование в лагере вынужденных переселенцев бывает трудным,
04:13
and Otash has certainly had its ups and downs.
79
253060
4120
и у Оташа, безусловно, были свои взлёты и падения.
04:17
At the beginning, there were no schools nearby.
80
257500
2920
Сначала поблизости не было школ.
04:20
Now there are schools, but they are not always free.
81
260460
2600
Сейчас есть школы, но они не всегда бесплатны.
04:23
And we don't always have access to electricity or access to internet
82
263780
4160
У нас не всегда есть доступ к электричеству или интернету,
04:27
like schools in many other countries.
83
267980
1960
как в школах многих других стран.
04:29
But education should be free for every child,
84
269940
2840
Но образование должно быть бесплатным для каждого ребёнка,
04:32
and access to quality education should be a priority
85
272820
2800
а доступ к качественному образованию должен быть в приоритете,
04:35
and available for all children.
86
275660
2920
и оно должно быть доступно всем детям.
04:38
Meanwhile, as more people in Darfur have been displaced,
87
278580
4800
Однако всё больше людей в Дарфуре были вынуждены переселиться,
04:43
the schools inside our camp have become overcrowded.
88
283380
3960
поэтому школы в нашем лагере стали переполненными.
04:48
But still, they have big dreams too.
89
288140
2440
Но у этих детей тоже большие мечты.
04:51
And in my state primary school exams,
90
291420
3040
На государственных экзаменах в начальной школе
04:54
I came in third in the ranking out of thousands of students,
91
294500
4080
я занял третье место в рейтинге среди тысяч учеников,
04:59
which was a huge achievement for me.
92
299460
2640
что было для меня огромным достижением.
05:02
Soon I will take another test at the end of my secondary school,
93
302140
4480
Скоро я сдам ещё один тест по окончании средней школы,
05:06
and then I hope to progress onward to University,
94
306660
3040
а затем надеюсь продвигаться вперёд к университету,
05:09
moving step by step closer to my ultimate goal.
95
309740
3040
шаг за шагом приближаясь к своей главной цели.
05:13
Along the way,
96
313580
1160
За это время
05:14
I've learned to speak three languages.
97
314780
2040
я научился говорить на трёх языках.
05:17
I speak fluently in Arabic,
98
317300
2400
Я свободно говорю на арабском,
05:19
English and Turkish.
99
319740
1640
английском и турецком.
05:21
And recently, I started to learn French.
100
321740
2680
А недавно я начал изучать французский.
05:25
(French) J’ai de grands rêves.
101
325620
1520
У меня большие мечты [франц.].
05:27
(English) Learning languages makes me feel powerful,
102
327780
2520
Изучение языков придаёт мне уверенности в своих силах,
05:30
as they challenge my mind.
103
330300
1400
они тренируют мой ум.
05:31
And it also makes me feel I can communicate with other people,
104
331740
3480
А ещё они дают мне возможность общаться с другими людьми,
05:35
which is important to a connected and equitable world.
105
335260
3200
что очень важно для связанного и справедливого мира.
05:39
And also, it's one of the many ways that can bring us all together as humans.
106
339420
4320
Также это один из многих способов объединить всех людей.
05:43
Because of my academic achievement,
107
343780
2240
Благодаря моим успехам в учёбе
05:46
a few years ago, UNICEF Sudan wrote an article about me
108
346020
4000
несколько лет назад в ЮНИСЕФ в Судане появилась обо мне статья,
05:50
in which I shared my biggest dream
109
350020
2920
в которой я поделился своей самой большой мечтой:
05:52
to one day go to Columbia University
110
352980
2320
поступить в Колумбийский университет
05:55
and study medicine.
111
355340
1800
и изучать медицину.
05:57
And now today I am one of UNICEF Sudan Youth Advocates,
112
357140
3440
Сейчас я один из молодых активистов ЮНИСЕФ в Судане,
06:00
championing the rights of other children to access quality education.
113
360580
3880
отстаивающий права других детей на доступ к качественному образованию.
06:05
I told you, I have big dreams.
114
365220
2200
Я уже говорил, что у меня большие мечты.
06:08
Since becoming a Youth Advocate with UNICEF Sudan,
115
368460
4040
С тех пор, как я стал активистом ЮНИСЕФ в Судане,
06:12
I've been emphasizing the importance of peace and education.
116
372540
3760
я придаю особое значение важности мира и образования.
06:16
And I see how youth in the camp look up to me
117
376340
3440
Я вижу, как молодёжь в лагере равняется на меня,
06:19
and how my parents and siblings ooze with pride
118
379820
3080
как мои родители, братья и сёстры гордятся
06:22
with the opportunities I have been given,
119
382900
2120
предоставленными мне возможностями,
06:25
which makes me feel proud.
120
385020
1880
из-за чего я чувствую гордость.
06:27
And I love seeing everyone in the camp wants also to fight for education.
121
387740
4680
И мне нравится, что все в лагере тоже хотят бороться за образование.
06:32
Recently, I had the opportunity to fly to the capital of Sudan, Khartoum.
122
392420
6200
Недавно у меня была возможность посетить столицу Судана, Хартум.
06:39
It was the first time for me to be on an airplane
123
399020
2680
Я первый раз летел на самолёте
06:42
and first time also to leave Nyala.
124
402820
2080
и впервые покинул Ньялу.
06:46
I even had the opportunity to meet the prime minister of Sudan,
125
406580
3920
У меня даже была возможность встречи с премьер-министром Судана
06:50
along with other youth representing every state in Sudan,
126
410540
4720
вместе с другими молодыми людьми, представляющими провинции Судана,
06:55
which was truly overwhelming for me.
127
415980
2160
что стало для меня настоящим подарком.
06:58
I, Makhtoum, from Otash IDP camp,
128
418780
2480
Я, Махтум, из лагеря вынужденных переселенцев Оташ,
07:01
with the Prime Minister of Sudan.
129
421300
1920
встречался с премьер-министром Судана.
07:03
But it was also an eye-opener.
130
423220
1960
Но это также открыло мне глаза.
07:05
I connected with other youth who came to the capital
131
425180
3840
Я общался с другими молодыми людьми,
07:09
with a heart full of hope and a mind filled with determination,
132
429060
5400
которые приехали в столицу, полные надежд и решимости,
07:14
wanting to share their stories from their parts in their country.
133
434460
3720
желая поделиться своими историями из разных уголков страны.
07:18
I realized that, despite our different cultural backgrounds, we were all one.
134
438660
5960
Я понял, что, несмотря на различия в наших культурах, мы все едины.
07:24
We have the same plight and needs.
135
444660
2560
У нас схожее положение и одни и те же потребности.
07:27
But we all wanted one thing:
136
447260
1960
Мы все хотели одного:
07:29
peace and fair treatment
137
449220
1600
мира, справедливого отношения
07:30
and access to services and opportunities.
138
450860
2920
и доступа ко всем службам и возможностям.
07:33
And this must be true with every child around the globe.
139
453820
2920
Это должно быть у каждого ребёнка.
07:36
The visit also reminded me
140
456780
1560
Этот визит также напомнил мне о том,
07:38
that there is so much unfairness in this world.
141
458380
3840
что мир полон несправедливости.
07:42
As I was lying in my hotel room with A/C on and electricity,
142
462260
5800
Когда я лежал в своём гостиничном номере
с включённым кондиционером и электричеством,
07:48
I thought of how I struggle in the camp to study and to sleep
143
468100
3160
я думал о том, как трудно учиться и спать в лагере,
07:51
because of lack of electricity.
144
471260
2400
потому что у нас нет электричества.
07:53
When I study, I rely on flashlights.
145
473700
2640
Я учусь с фонариком.
07:56
I can’t help but ask the question: Why?
146
476700
2760
У меня один вопрос: почему?
07:59
I realized that I'm in so many ways so lucky
147
479500
3640
Конечно, мне очень повезло во многих отношениях,
08:03
because I have opportunities to succeed in life,
148
483180
3320
потому что у меня есть возможность добиться успеха в жизни,
08:06
and I have the great privilege to continue to increase awareness
149
486500
4080
и для меня большая честь продолжать увеличивать знания
08:10
about education for all children like me and across the world.
150
490620
4560
об образовании для всех детей, таких как я, по всему миру.
08:15
Imagine if they were given the skills, power and knowledge.
151
495540
5400
Представьте, если бы им дали навыки, силы и знания.
08:20
Imagine the difference they would make in their life and in our world.
152
500980
4120
Представьте, как они могли бы изменить свою жизнь и наш мир.
08:25
They have big dreams, too.
153
505940
1800
У них тоже большие мечты.
08:28
Education, just like electricity,
154
508260
2600
Образование, как и электричество,
08:30
shouldn't just be for some,
155
510900
1360
не должно быть только для избранных,
08:32
it's a necessity and a right.
156
512300
1920
это жизненная необходимость и право каждого.
08:34
Just like hopes, dreams and opportunity.
157
514900
4160
Как и надежды, мечты и возможности.
08:39
Shining a way forward for each of us
158
519580
2640
Они освещают путь каждому из нас
08:42
and, in turn, allowing us to make the world better for others.
159
522260
3240
и, в свою очередь, позволяют нам сделать мир лучше для других.
08:46
I am Makhtoum Abdalla from Otash IDP camp,
160
526180
3720
Я Махтум Абдалла из лагеря переселенцев Оташ,
08:49
but I am so much more than that.
161
529940
2120
но я гораздо больше, чем просто переселенец.
08:53
I say it proudly.
162
533220
1240
Я говорю об этом с гордостью.
08:54
With the power of education,
163
534500
1520
Благодаря силе образования
08:56
I can make the world a better place.
164
536060
2320
я могу сделать мир лучше.
08:58
We all can.
165
538700
1160
Мы все можем.
08:59
Thank you.
166
539860
1160
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7