Makhtoum Abdalla: Education is a fundamental right for every child | TED

25,651 views ・ 2022-02-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Translator: Homa Maddah Reviewer: Pedram Pourasgari
00:03
Hello, I am Makhtoum Abdalla from Sudan,
1
3980
2320
سلام، من مختوم عبدالله اهل سودان هستم
00:06
born in 2004, in Nyala, South Darfur.
2
6300
3520
در سال ۲۰۰۴ در نیالا، در دارفور جنوبی به دنیا آمدم
00:10
And on the map, the western part of Sudan is where you find Darfur.
3
10260
3480
روی نقشه، دارفور را می‌توانید در قسمت غربی سودان پیدا کنید.
00:14
For over a decade, the state was affected [by] conflict,
4
14940
2680
برای بیش از یک دهه، منطقه‌ی ما درگیر منازعاتی بود
00:17
which we were still reeling from.
5
17660
2240
که همچنان با آن دست و پنجه نرم می‌کردیم.
00:20
And as a result, since I was four years old,
6
20260
2920
به همین خاطر از زمانی که ۴ ساله بودم،
00:23
my family have lived in a camp for internally displaced people:
7
23180
4560
خانواده‌ی من در اردوگاهی زندگی می‌کرده که مخصوص آوارگان داخلی بود
00:27
an IDP camp for families that have been driven from their homes
8
27740
4160
یک کمپ آوارگان برای خانواده‌هایی که از خانه‌های خودشون رانده شده بودند،
00:31
for one reason or another,
9
31940
2120
به هر دلیلی،
00:34
to another part of the country.
10
34100
2120
به بخش دیگری از کشور رانده شده بودند.
00:37
My family was displaced because of conflict,
11
37220
3360
خانواده‌ی من به دلیل درگیری آواره شده بود،
00:40
and I was born in a world full of complexity,
12
40620
2760
و من در جهانی به دنیا آمدم پر از پیچیدگی،
00:43
loss and deprivation.
13
43420
1920
فقدان و محرومیت.
00:45
But despite that,
14
45380
1840
اما با این وجود،
00:47
my family and I are still here
15
47260
1880
من و خانواده‌ام هنوز زنده هستیم،
00:49
full of hopes and dreams for a better tomorrow.
16
49180
2520
سرشار از امیدها و رویاها برای فردایی بهتر.
00:53
Before the camp,
17
53020
1200
پیش از اردوگاه،
00:54
we used to live in a place called Otash village in South Darfur.
18
54220
3720
ما در روستایی به نام عُطاش در دارفور جنوبی زندگی می‌کردیم
00:57
And as the word “otash” comes from the Arabic word “A’atshan”,
19
57980
4560
و نام «عُطاش» از واژه‌ی عربی «عطش» آمده،
01:02
which means thirsty.
20
62580
1640
به معنای تشنگی .
01:04
And it has been called so for the lack of water resources
21
64620
3400
و دلیل این نامگذاری کمبود منابع آب است
01:08
in that area.
22
68060
1400
در آن منطقه.
01:09
And so the name of our IDP camp is Otash camp.
23
69500
3160
و به همین دلیل نام اردوگاه ما هم اردوگاه عُطاش است.
01:13
Same name, same issue.
24
73180
1920
همان نام، همان مشکل.
01:16
It's home to almost 100,000 people from different villages.
25
76020
4000
اردوگاه ۱۰۰,۰۰۰ نفر جمعیت دارد که از روستاهای مختلف هستند،
01:20
I was very young when we left our home,
26
80580
2680
وقتی خانه‌مان را ترک کردیم، من خیلی کوچک بودم،
01:23
but I can remember the fear on my family's face
27
83300
3800
اما ترس موجود در چهره‌ی اعضای خانواده‌ام را به یاد دارم
01:27
as they're getting ready, leaving everything behind.
28
87100
3080
زمانی که آماده می‌شدند تا همه چیز را پشت سر جا بگذارند.
01:30
I could see their pain, especially on my mother's face.
29
90180
3120
می‌توانستم رنج‌شان را ببینم، بخصوص در چهره‌ی مادرم.
01:33
I still remember.
30
93620
1360
هنوز یادم هست.
01:35
My family were one of the thousands of families that fled.
31
95860
4760
خانواده‌ی من یکی از هزاران خانواده‌ای بودند که فرار کردند.
01:40
Not everyone was lucky,
32
100620
1360
بخت با همه یار نبود،
01:42
some lost their lives while trying to escape.
33
102020
2960
بعضی‌ها در حین فرار جانشان را از دست دادند.
01:44
Because the journey was so dangerous,
34
104980
2280
چون سفر به قدری خطرناک بود،
01:47
we had to hide frequently along the road.
35
107260
2520
که اغلب مجبور بودیم در طی راه پنهان شویم.
01:49
Where we used to live is only two hours away,
36
109780
3080
جایی که زندگی می‌کردیم، تنها دو ساعت با اینجا فاصله دارد،
01:52
but the journey took two days until we finally reached a safe place,
37
112900
4760
اما برای ما دو روز طول کشید تا به مکانی امن برسیم،
01:57
the place that today we call Otash IDP camp.
38
117700
3280
همان جایی که امروز به آن اردوگاه عُطاش می‌گوییم.
02:01
During the two days it took my family to the camp,
39
121700
2880
در طی دو روزی که طول کشید تا خانواده‌ام به اردوگاه برسند،
02:04
we had nothing to eat and only a little water.
40
124620
3040
چیزی برای خوردن نداشتیم و تنها کمی آب همراهمان بود.
02:08
My baby brother died from malnutrition.
41
128740
3280
برادر کوچکم از سوء تغذیه مُرد.
02:12
And he was not even two years old.
42
132700
2280
هنوز دو سالش نشده بود.
02:15
My brother's passing affected me a lot.
43
135980
2360
مرگ برادرم تاثیر زیادی روی من گذاشت.
02:18
That's why I decided to go to college to study nutrition and medicine.
44
138780
5200
به همین دلیل بود که تصمیم گرفتم به کالج بروم و تغذیه و پزشکی بخوانم.
02:25
Just to help others and find ways to prevent what happened to him.
45
145060
4480
برای کمک کردن به دیگران و یافتن راه‌هایی برای جلوگیری از اتفاقی که برای او افتاد.
02:30
In a world with so much food and so much prosperity,
46
150020
3160
در دنیایی با این همه غذا و ثروت،
02:33
no one should ever die of hunger.
47
153180
1880
هیچ کس نباید از گرسنگی بمیرد.
02:35
I feel like I owe it to my baby brother to be better and do better,
48
155540
3760
فکر می‌کنم این دِینم به برادرم است که آدم بهتری باشم و کارهای بهتری بکنم،
02:39
so I can help people like us,
49
159340
2440
تا بتوانم به آدم‌هایی مثل خودمان کمک کنم،
02:41
whether from Darfur or anywhere in the world.
50
161820
2880
حالا می‌خواهد اهل دارفور باشند یا هر جای دیگری در دنیا.
02:45
I have big dreams,
51
165620
1160
من رویاهای بزرگی دارم،
02:46
and I know education is my path to reaching them.
52
166780
3480
و می‌دانم که آموزش راه رسیدن من به آنهاست.
02:51
Education is a basic right for every child.
53
171140
4000
آموزش حق ابتدایی هر کودکی است.
02:56
And it is the way each of us can get skills,
54
176060
4360
و از این طریق است که هر یک از ما می‌توانیم مهارت‌ها،
03:00
tools and power to make change in our lives
55
180460
4240
ابزار و قدرت لازم برای تغییر در زندگی‌مان
03:04
and in the world.
56
184740
1600
و در دنیا را به دست بیاوریم.
03:06
Education is a basic right for all children,
57
186380
3240
آموزش حق ابتدایی همه‌ی کودکان است،
03:09
especially for those who have grown up
58
189660
2840
بخصوص آنهایی که وقتی بزرگ می‌شوند
03:12
only knowing violence and conflict.
59
192500
2200
چیزی جز خشونت و درگیری نمی‌بینند.
03:15
And education, also, is the way we make our future more secure
60
195140
5440
آموزش، همچنین راهی برای داشتن آینده‌ی بهتر
03:20
and our present more peaceful.
61
200620
2440
و امروز صلح‌آمیزتر است.
03:23
A generation needs power to make change.
62
203700
2440
هر نسل برای ایجاد تغییر به قدرت نیاز دارد.
03:26
And the greatest power that's ever known to all
63
206180
3000
و بزرگترین قدرتی که تا بحال وجود داشته
03:29
is the power of knowledge.
64
209180
1600
قدرت دانش است.
03:31
When I read books,
65
211540
1920
وقتی کتاب می‌خوانم،
03:33
I feel like I'm no longer in my tiny room made of hay
66
213500
4200
احساس می‌کنم دیگر در اتاق کوچکم که از یونجه ساخته شده، نیستم
03:37
without electricity in the camp.
67
217700
2000
در اردوگاهی که برق ندارد.
03:40
I feel like I'm confident enough to say that I'm the captain of my destiny.
68
220420
5880
احساس می کنم آنقدر اعتماد به نفس دارم که بگویم سکان‌دار سرنوشتم هستم.
03:46
From my room in the camp,
69
226900
1400
در اتاقم در اردوگاه،
03:48
I've been able to travel through books to Cairo,
70
228340
2960
از طریق کتاب‌ها به قاهره سفر می‌کنم،
03:51
London and France,
71
231340
1680
به لندن و فرانسه،
03:53
and all the way to Columbia University in New York.
72
233020
3200
و تا دانشگاه کلمبیا در نیویورک.
03:56
And I know what most people may think about me,
73
236220
2840
و می‌دانم بیشتر آدمها در مورد من چطور فکر می‌کنند،
03:59
that I'm an internally displaced person.
74
239100
2240
اینکه من یک آواره‌ی داخلی هستم.
04:01
That may be true, but I am more than that.
75
241340
2760
شاید این حرف درست باشد، اما من چیزی بیشتر از این هم هستم.
04:04
I am patience, I'm hope, dreams,
76
244100
2760
من صبر، امید، رویا هستم
04:06
and with education, I can get where I want to be.
77
246860
3840
و با آموزش می‌توانم به جایی برسم که می‌خواهم.
04:10
Education in an IDP camp is hard,
78
250740
2320
آموزش در اردوگاه آوارگان داخلی سخت است،
04:13
and Otash has certainly had its ups and downs.
79
253060
4120
و اردوگاه عُطاش هم بالا و پایین‌های خودش را داشته است.
04:17
At the beginning, there were no schools nearby.
80
257500
2920
اوایل، هیچ مدرسه‌ای در این نزدیکی وجود نداشت.
04:20
Now there are schools, but they are not always free.
81
260460
2600
حالا مدرسه هست، اما همیشه رایگان نیستند.
04:23
And we don't always have access to electricity or access to internet
82
263780
4160
و همیشه به برق یا اینترنت دسترسی نداریم
04:27
like schools in many other countries.
83
267980
1960
مانند مدارس در بسیاری دیگر از کشورها.
04:29
But education should be free for every child,
84
269940
2840
اما آموزش باید برای هر کودکی رایگان باشد،
04:32
and access to quality education should be a priority
85
272820
2800
و دسترسی به آموزش باکیفیت باید یک اولویت باشد
04:35
and available for all children.
86
275660
2920
و در دسترس همه‌ی کودکان باشد.
04:38
Meanwhile, as more people in Darfur have been displaced,
87
278580
4800
در همین حال، با آواره شدن افراد بیشتر در دارفور،
04:43
the schools inside our camp have become overcrowded.
88
283380
3960
مدارس داخل اردوگاه ما بیش از حد شلوغ شده است.
04:48
But still, they have big dreams too.
89
288140
2440
اما با این حال، آنها هم رویاهای بزرگی دارند.
04:51
And in my state primary school exams,
90
291420
3040
و من در امتحانات دبستان دولتی،
04:54
I came in third in the ranking out of thousands of students,
91
294500
4080
در بین هزاران دانش‌آموز رتبه‌ی سوم را کسب کردم،
04:59
which was a huge achievement for me.
92
299460
2640
که دستاورد بزرگی برای من بود.
05:02
Soon I will take another test at the end of my secondary school,
93
302140
4480
به زودی امتحان دیگری را در پایان دوره‌ی دبیرستانم خواهم داد،
05:06
and then I hope to progress onward to University,
94
306660
3040
و بعد امیدوارم که به دانشگاه بروم،
05:09
moving step by step closer to my ultimate goal.
95
309740
3040
قدم به قدم به هدف نهایی خود نزدیک‌تر می‌شوم.
05:13
Along the way,
96
313580
1160
در طول مسیر،
05:14
I've learned to speak three languages.
97
314780
2040
یاد گرفته‌ام به سه زبان صحبت کنم.
05:17
I speak fluently in Arabic,
98
317300
2400
به روانی عربی،
05:19
English and Turkish.
99
319740
1640
انگلیسی و ترکی حرف می‌زنم.
05:21
And recently, I started to learn French.
100
321740
2680
و به تازگی، شروع به یادگیری فرانسه کرده‌ام.
05:25
(French) J’ai de grands rêves.
101
325620
1520
(فرانسوی) رویاهای بزرگی دارم.
05:27
(English) Learning languages makes me feel powerful,
102
327780
2520
(انگلیسی) یادگیری زبان به من این احساس را می‌دهد که قدرتمندم،
05:30
as they challenge my mind.
103
330300
1400
چون ذهنم را به چالش می‌کشد.
05:31
And it also makes me feel I can communicate with other people,
104
331740
3480
و همچنین باعث می‌شود احساس کنم می‌توانم با افراد دیگر ارتباط برقرار کنم،
05:35
which is important to a connected and equitable world.
105
335260
3200
که برای یک دنیای متصل و عادلانه مهم است.
05:39
And also, it's one of the many ways that can bring us all together as humans.
106
339420
4320
و همچنین، این راهی است که می‌تواند ما را به عنوان انسان دور هم جمع کند.
05:43
Because of my academic achievement,
107
343780
2240
به دلیل دستاوردهای تحصیلی‌ام،
05:46
a few years ago, UNICEF Sudan wrote an article about me
108
346020
4000
چند سال پیش، یونیسف سودان مقاله‌ای در مورد من منتشر کرد،
05:50
in which I shared my biggest dream
109
350020
2920
که من در آن بزرگترین رویایم را گفتم،
05:52
to one day go to Columbia University
110
352980
2320
اینکه روزی به دانشگاه کلمبیا بروم
05:55
and study medicine.
111
355340
1800
و پزشکی بخوانم.
05:57
And now today I am one of UNICEF Sudan Youth Advocates,
112
357140
3440
و امروز من یکی از مروجان جوان یونیسف سودان هستم،
06:00
championing the rights of other children to access quality education.
113
360580
3880
که از حقوق سایر کودکان برای دسترسی به آموزش با کیفیت دفاع می‌کنم.
06:05
I told you, I have big dreams.
114
365220
2200
به شما گفتم که رویاهای بزرگی دارم.
06:08
Since becoming a Youth Advocate with UNICEF Sudan,
115
368460
4040
از زمانی که یکی از مروجان جوان یونیسف سودان شده‌ام،
06:12
I've been emphasizing the importance of peace and education.
116
372540
3760
بر اهمیت صلح و آموزش تاکید کرده‌ام.
06:16
And I see how youth in the camp look up to me
117
376340
3440
و می‌بینم که چطور جوان‌ها در اردوگاه من را الگوی خودشان قرار داده‌اند
06:19
and how my parents and siblings ooze with pride
118
379820
3080
و چگونه پدر و مادر و خواهر و برادرم به من افتخار می‌کنند
06:22
with the opportunities I have been given,
119
382900
2120
به دلیل فرصت‌هایی که به من داده شده،
06:25
which makes me feel proud.
120
385020
1880
که باعث می‌شود خودم هم احساس غرور بکنم.
06:27
And I love seeing everyone in the camp wants also to fight for education.
121
387740
4680
و عاشق این هستم که ببینم همه‌ی افراد در اردوگاه می‌خواهند برای آموزش بجنگند.
06:32
Recently, I had the opportunity to fly to the capital of Sudan, Khartoum.
122
392420
6200
اخیراً، این فرصت را پیدا کردم که با هواپیما به پایتخت سودان، خارطوم بروم.
06:39
It was the first time for me to be on an airplane
123
399020
2680
اولین باری بود که سوار هواپیما می‌شدم
06:42
and first time also to leave Nyala.
124
402820
2080
و اولین باری بود که از نیالا بیرون می‌رفتم.
06:46
I even had the opportunity to meet the prime minister of Sudan,
125
406580
3920
من حتی فرصت ملاقات با نخست‌وزیر سودان را پیدا کردم.
06:50
along with other youth representing every state in Sudan,
126
410540
4720
همراه با جوانان دیگری که نماینده‌‌ی ایالت دیگر سودان بودند،
06:55
which was truly overwhelming for me.
127
415980
2160
که واقعا برای من فوق‌العاده بود.
06:58
I, Makhtoum, from Otash IDP camp,
128
418780
2480
من، مختوم، از اردوگاه آوارگان داخلی عُطاش،
07:01
with the Prime Minister of Sudan.
129
421300
1920
با نخست‌وزیر سودان.
07:03
But it was also an eye-opener.
130
423220
1960
اما این تجربه چشمانم را باز کرده است.
07:05
I connected with other youth who came to the capital
131
425180
3840
با دیگر جوانانی که به پایتخت آمده بودند، آشنا شدم
07:09
with a heart full of hope and a mind filled with determination,
132
429060
5400
آنها با قلبی پر از امید و ذهنی پر از عزم،
07:14
wanting to share their stories from their parts in their country.
133
434460
3720
می‌خواهند داستان‌های خود را از محل زندگی‌شان در کشور به اشتراک بگذارند.
07:18
I realized that, despite our different cultural backgrounds, we were all one.
134
438660
5960
متوجه شدم که با وجود پیشینه‌های فرهنگی متفاوت، ما همه یکی بودیم.
07:24
We have the same plight and needs.
135
444660
2560
شرایط و نیازهای مشابهی داریم.
07:27
But we all wanted one thing:
136
447260
1960
اما همه یک چیز را می‌خواهیم:
07:29
peace and fair treatment
137
449220
1600
صلح و رفتار عادلانه
07:30
and access to services and opportunities.
138
450860
2920
و دسترسی به خدمات و فرصت‌ها.
07:33
And this must be true with every child around the globe.
139
453820
2920
و این در مورد هر کودک در سراسر جهان صدق می‌کند.
07:36
The visit also reminded me
140
456780
1560
این دیدار همچنین به من یادآوری کرد
07:38
that there is so much unfairness in this world.
141
458380
3840
که ظلم زیادی در این دنیا وجود دارد.
07:42
As I was lying in my hotel room with A/C on and electricity,
142
462260
5800
همانطور که در اتاق هتلم با تهویه مطبوع و برق دراز کشیده بودم،
به این فکر کردم که چطور در اردوگاه برای درس خواندن و خوابیدن تلاش می‌کنم
07:48
I thought of how I struggle in the camp to study and to sleep
143
468100
3160
07:51
because of lack of electricity.
144
471260
2400
چون برق نداریم.
07:53
When I study, I rely on flashlights.
145
473700
2640
وقتی درس می‌خوانم، از چراغ قوه استفاده می‌کنم.
07:56
I can’t help but ask the question: Why?
146
476700
2760
این سوال از ذهنم نمی‌رود که چرا؟
07:59
I realized that I'm in so many ways so lucky
147
479500
3640
می‌دانم که از بسیاری جهات خیلی خوش‌شانس هستم
08:03
because I have opportunities to succeed in life,
148
483180
3320
چون فرصت‌هایی برای موفقیت در زندگی دارم،
08:06
and I have the great privilege to continue to increase awareness
149
486500
4080
و این امتیاز را دارم که آگاهی دیگران را افزایش دهم
08:10
about education for all children like me and across the world.
150
490620
4560
در مورد تحصیل همه‌‌ی کودکان، مثل من و در همه جای دنیا.
08:15
Imagine if they were given the skills, power and knowledge.
151
495540
5400
تصور کنید اگر به آنها مهارت، قدرت و دانش داده شود.
08:20
Imagine the difference they would make in their life and in our world.
152
500980
4120
تصور کنید که چه تفاوتی در زندگی خود، و در دنیای ما ایجاد خواهند کرد.
08:25
They have big dreams, too.
153
505940
1800
آنها هم رویاهای بزرگی دارند.
08:28
Education, just like electricity,
154
508260
2600
آموزش، درست مثل برق،
08:30
shouldn't just be for some,
155
510900
1360
نباید فقط برای بعضی افراد باشد
08:32
it's a necessity and a right.
156
512300
1920
یک ضرورت و یک حق است.
08:34
Just like hopes, dreams and opportunity.
157
514900
4160
درست مانند آرزوها، رویاها و فرصت‌ها.
08:39
Shining a way forward for each of us
158
519580
2640
که پیش روی هر کدام از ما می‌درخشند
08:42
and, in turn, allowing us to make the world better for others.
159
522260
3240
و در مقابل، ما را قادر می‌سازند تا دنیای بهتری برای دیگران بسازیم.
08:46
I am Makhtoum Abdalla from Otash IDP camp,
160
526180
3720
من مختوم عبدالله از اردوگاه آوارگان داخلی عطاش هستم
08:49
but I am so much more than that.
161
529940
2120
اما خیلی بیشتر از این هم هستم.
08:53
I say it proudly.
162
533220
1240
با افتخار می‌گویم.
08:54
With the power of education,
163
534500
1520
با قدرت آموزش،
08:56
I can make the world a better place.
164
536060
2320
می‌توانم جهان را تبدیل به جایی بهتر کنم.
08:58
We all can.
165
538700
1160
ما همه می‌توانیم.
08:59
Thank you.
166
539860
1160
ممنونم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7