Makhtoum Abdalla: Education is a fundamental right for every child | TED

25,457 views ・ 2022-02-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Samridh Aggarwal
00:03
Hello, I am Makhtoum Abdalla from Sudan,
1
3980
2320
Bonjour, je m’appelle Makhtoum Abdalla du Soudan.
00:06
born in 2004, in Nyala, South Darfur.
2
6300
3520
Je suis né en 2004 à Nyala, au sud du Darfour.
00:10
And on the map, the western part of Sudan is where you find Darfur.
3
10260
3480
Sur la carte, la partie ouest du Soudan est le Darfour.
00:14
For over a decade, the state was affected [by] conflict,
4
14940
2680
Pendant plus d’une décennie, l’Etat a été touchée par des conflits,
00:17
which we were still reeling from.
5
17660
2240
dont nous étions encore sous le choc.
00:20
And as a result, since I was four years old,
6
20260
2920
Et en résultat, depuis que j’ai quatre ans,
00:23
my family have lived in a camp for internally displaced people:
7
23180
4560
ma famille a vécu dans un camp pour des gens déplacés en interne :
00:27
an IDP camp for families that have been driven from their homes
8
27740
4160
un camp de déplacés internes pour familles ayant été arrachées à leur maison
00:31
for one reason or another,
9
31940
2120
pour une raison ou une autre,
00:34
to another part of the country.
10
34100
2120
vers une autre partie du pays.
00:37
My family was displaced because of conflict,
11
37220
3360
Ma famille a été déplacée à cause de conflits,
00:40
and I was born in a world full of complexity,
12
40620
2760
et je suis né dans un monde plein de complexité,
00:43
loss and deprivation.
13
43420
1920
de perte et de privation.
00:45
But despite that,
14
45380
1840
Mais malgré ça,
00:47
my family and I are still here
15
47260
1880
ma famille et moi sommes toujours là,
00:49
full of hopes and dreams for a better tomorrow.
16
49180
2520
pleins d’espoirs et de rêves pour un meilleur futur.
Avant le camp,
00:53
Before the camp,
17
53020
1200
nous vivions dans un village appelé Otash dans le sud du Darfour.
00:54
we used to live in a place called Otash village in South Darfur.
18
54220
3720
00:57
And as the word “otash” comes from the Arabic word “A’atshan”,
19
57980
4560
Et le mot « otash » vient du mot arabe « A’atshan »,
01:02
which means thirsty.
20
62580
1640
qui signifie assoiffé.
01:04
And it has been called so for the lack of water resources
21
64620
3400
Et on l’appelle comme ça à cause du manque d’eau
01:08
in that area.
22
68060
1400
dans cette zone.
01:09
And so the name of our IDP camp is Otash camp.
23
69500
3160
Et le nom de notre camp de déplacés est le camp Otash.
01:13
Same name, same issue.
24
73180
1920
Même nom, même problème.
01:16
It's home to almost 100,000 people from different villages.
25
76020
4000
C’est le domicile de presque 100 000 personnes de différents villages.
01:20
I was very young when we left our home,
26
80580
2680
J’étais très jeune quand nous avons quitté notre maison,
01:23
but I can remember the fear on my family's face
27
83300
3800
mais je me souviens de la peur sur le visage de ma famille
01:27
as they're getting ready, leaving everything behind.
28
87100
3080
pendant qu’ils se préparaient à laisser tout derrière eux.
01:30
I could see their pain, especially on my mother's face.
29
90180
3120
Je pouvais voir leur souffrance, surtout sur le visage de ma mère.
01:33
I still remember.
30
93620
1360
Je m’en souviens encore.
01:35
My family were one of the thousands of families that fled.
31
95860
4760
Ma famille était l’une des milliers de familles ayant fui.
01:40
Not everyone was lucky,
32
100620
1360
Tout le monde n’a pas été chanceux,
01:42
some lost their lives while trying to escape.
33
102020
2960
certains ont perdu la vie en tentant de fuir.
01:44
Because the journey was so dangerous,
34
104980
2280
Le voyage était si périlleux,
01:47
we had to hide frequently along the road.
35
107260
2520
nous devions nous cacher souvent pendant le trajet.
01:49
Where we used to live is only two hours away,
36
109780
3080
L’endroit où nous vivions est seulement à deux heures d’ici,
01:52
but the journey took two days until we finally reached a safe place,
37
112900
4760
mais le voyage a pris deux jours jusqu’à atteindre un lieu sûr,
01:57
the place that today we call Otash IDP camp.
38
117700
3280
le lieu que nous appelons aujourd’hui le camp de déplacés internes Odash.
02:01
During the two days it took my family to the camp,
39
121700
2880
Durant les deux jours où j’ai amené ma famille au camp,
02:04
we had nothing to eat and only a little water.
40
124620
3040
nous n’avons rien à manger et seulement un peu d’eau.
02:08
My baby brother died from malnutrition.
41
128740
3280
Mon petit frère est mort de malnutrition.
02:12
And he was not even two years old.
42
132700
2280
Il n’avait même pas deux ans.
02:15
My brother's passing affected me a lot.
43
135980
2360
La mort de mon frère m’a beaucoup affecté.
02:18
That's why I decided to go to college to study nutrition and medicine.
44
138780
5200
J’ai donc décidé d’aller à l’université pour étudier la nutrition et la médecine.
02:25
Just to help others and find ways to prevent what happened to him.
45
145060
4480
Pour aider les autres et trouver le moyen d’empêcher ce qui lui était arrivé.
02:30
In a world with so much food and so much prosperity,
46
150020
3160
Dans un monde avec tant de nourriture et tant de prospérité,
02:33
no one should ever die of hunger.
47
153180
1880
personne ne devrait mourir de faim.
02:35
I feel like I owe it to my baby brother to be better and do better,
48
155540
3760
J’ai l’impression que je dois à mon frère d’être meilleur et de faire mieux,
02:39
so I can help people like us,
49
159340
2440
pour aider les gens comme nous,
02:41
whether from Darfur or anywhere in the world.
50
161820
2880
qu’ils viennent du Darfour ou de partout dans le monde.
02:45
I have big dreams,
51
165620
1160
J’ai de grands rêves,
02:46
and I know education is my path to reaching them.
52
166780
3480
et je sais que l’éducation est ma manière de les atteindre.
02:51
Education is a basic right for every child.
53
171140
4000
L’éducation est un droit de base pour chaque enfant.
02:56
And it is the way each of us can get skills,
54
176060
4360
Et c’est le moyen pour nous tous d’avoir des compétences,
03:00
tools and power to make change in our lives
55
180460
4240
des outils et le pouvoir de changer nos vies
03:04
and in the world.
56
184740
1600
et le monde.
03:06
Education is a basic right for all children,
57
186380
3240
L’éducation est un droit de base pour tous les enfants,
03:09
especially for those who have grown up
58
189660
2840
surtout pour ceux qui ont grandi
03:12
only knowing violence and conflict.
59
192500
2200
en ne connaissant que la violence et le conflit.
03:15
And education, also, is the way we make our future more secure
60
195140
5440
Et l’éducation est aussi le moyen de rendre notre avenir plus sûr
03:20
and our present more peaceful.
61
200620
2440
et le présent plus pacifique.
03:23
A generation needs power to make change.
62
203700
2440
Une génération a besoin de faire des changements.
03:26
And the greatest power that's ever known to all
63
206180
3000
Et le meilleur pouvoir que nous connaissons
03:29
is the power of knowledge.
64
209180
1600
est le pouvoir de la connaissance.
03:31
When I read books,
65
211540
1920
Quand je lis des livres,
03:33
I feel like I'm no longer in my tiny room made of hay
66
213500
4200
j’ai l’impression que je ne suis plus dans ma petite chambre en foin,
03:37
without electricity in the camp.
67
217700
2000
sans électricité dans le camp.
03:40
I feel like I'm confident enough to say that I'm the captain of my destiny.
68
220420
5880
J’ai l’impression d’être assez confiant pour être maître de mon destin.
03:46
From my room in the camp,
69
226900
1400
Depuis ma chambre dans le camp,
03:48
I've been able to travel through books to Cairo,
70
228340
2960
j’ai pu voyager avec les livres jusqu’au Caire,
03:51
London and France,
71
231340
1680
à Londres, en France,
03:53
and all the way to Columbia University in New York.
72
233020
3200
et jusqu’à l’Université de Colombia à New-York.
03:56
And I know what most people may think about me,
73
236220
2840
Je sais que beaucoup de gens doivent me voir
03:59
that I'm an internally displaced person.
74
239100
2240
comme un déplacé interne.
04:01
That may be true, but I am more than that.
75
241340
2760
C’est peut-être vrai, mais je suis plus que ça.
04:04
I am patience, I'm hope, dreams,
76
244100
2760
Je suis la patience, l’espoir, les rêves,
04:06
and with education, I can get where I want to be.
77
246860
3840
et avec de l’éducation, je peux atteindre ce que je veux.
04:10
Education in an IDP camp is hard,
78
250740
2320
L’éducation dans un camp de déplacés est dure,
04:13
and Otash has certainly had its ups and downs.
79
253060
4120
et Otash a connu ses hauts et ses bas.
04:17
At the beginning, there were no schools nearby.
80
257500
2920
Au début, il n’y avait pas d’écoles alentours.
04:20
Now there are schools, but they are not always free.
81
260460
2600
Maintenant il y a des écoles, mais elles ne sont pas toujours gratuites.
04:23
And we don't always have access to electricity or access to internet
82
263780
4160
Nous n’avons pas toujours accès à l’électricité ou à Internet
04:27
like schools in many other countries.
83
267980
1960
comme les autres écoles du monde.
04:29
But education should be free for every child,
84
269940
2840
Mais l’éducation devrait être gratuite pour tous les enfants,
04:32
and access to quality education should be a priority
85
272820
2800
et l’accès à une éducation de qualité devrait être une priorité
04:35
and available for all children.
86
275660
2920
disponible pour tous les enfants.
04:38
Meanwhile, as more people in Darfur have been displaced,
87
278580
4800
Pendant ce temps, alors que plus de gens au Darfour ont été déplacés,
04:43
the schools inside our camp have become overcrowded.
88
283380
3960
les écoles à l’intérieur de notre camp sont bondées.
04:48
But still, they have big dreams too.
89
288140
2440
Mais pourtant, elles ont aussi de grands rêves.
04:51
And in my state primary school exams,
90
291420
3040
Et lors de mes examens d’école primaire,
04:54
I came in third in the ranking out of thousands of students,
91
294500
4080
je suis arrivé troisième sur des milliers d’élèves,
04:59
which was a huge achievement for me.
92
299460
2640
ce qui a été un grand accomplissement pour moi.
05:02
Soon I will take another test at the end of my secondary school,
93
302140
4480
Bientôt je ferai un autre test à la fin de l’école secondaire,
05:06
and then I hope to progress onward to University,
94
306660
3040
et j’espère progresser jusqu’à l’université,
05:09
moving step by step closer to my ultimate goal.
95
309740
3040
me rapprochant de plus en plus de mon objectif ultime.
05:13
Along the way,
96
313580
1160
Au cours du chemin,
05:14
I've learned to speak three languages.
97
314780
2040
j’ai appris trois langues.
05:17
I speak fluently in Arabic,
98
317300
2400
Je parle couramment l’arabe,
05:19
English and Turkish.
99
319740
1640
l’anglais et le turc.
05:21
And recently, I started to learn French.
100
321740
2680
Et récemment, j’ai commencé à apprendre le français.
05:25
(French) J’ai de grands rêves.
101
325620
1520
(Français) J’ai de grands rêves.
05:27
(English) Learning languages makes me feel powerful,
102
327780
2520
(Anglais) Apprendre des langues me rend puissant
05:30
as they challenge my mind.
103
330300
1400
puisqu’elles défient mon esprit.
05:31
And it also makes me feel I can communicate with other people,
104
331740
3480
Cela me donne aussi l’impression de pouvoir communiquer avec les autres,
05:35
which is important to a connected and equitable world.
105
335260
3200
ce qui est important pour un monde connecté et équitable.
05:39
And also, it's one of the many ways that can bring us all together as humans.
106
339420
4320
C’est aussi l’une des manières de tous nous rassembler en tant qu’humains.
05:43
Because of my academic achievement,
107
343780
2240
Grâce à mes réussites académiques,
05:46
a few years ago, UNICEF Sudan wrote an article about me
108
346020
4000
l’UNICEF du Soudan a écrit un article sur moi, il y a quelques années,
05:50
in which I shared my biggest dream
109
350020
2920
dans lequel je partageais mon plus grand rêve :
05:52
to one day go to Columbia University
110
352980
2320
aller un jour à l’Université de Colombia
05:55
and study medicine.
111
355340
1800
et étudier la médecine.
05:57
And now today I am one of UNICEF Sudan Youth Advocates,
112
357140
3440
Et aujourd’hui, je suis l’un des Jeunes Ambassadeurs de l’UNICEF Soudan,
06:00
championing the rights of other children to access quality education.
113
360580
3880
défendant le droit d’autres enfants à accéder à une éducation de qualité.
06:05
I told you, I have big dreams.
114
365220
2200
Je vous l’ai dit, j’ai de grands rêves.
06:08
Since becoming a Youth Advocate with UNICEF Sudan,
115
368460
4040
Depuis que je suis Ambassadeur avec l’UNICEF Soudan,
06:12
I've been emphasizing the importance of peace and education.
116
372540
3760
je souligne l’importance de la paix et de l’éducation.
06:16
And I see how youth in the camp look up to me
117
376340
3440
Et je vois comment les jeunes du camp me regardent
06:19
and how my parents and siblings ooze with pride
118
379820
3080
et comment mes parents et frères et sœurs respirent la fierté
06:22
with the opportunities I have been given,
119
382900
2120
face aux opportunités qui m’ont été données,
06:25
which makes me feel proud.
120
385020
1880
et qui me rendent fier.
06:27
And I love seeing everyone in the camp wants also to fight for education.
121
387740
4680
J’aime voir tous les gens du camp vouloir aussi se battre pour l’éducation.
06:32
Recently, I had the opportunity to fly to the capital of Sudan, Khartoum.
122
392420
6200
Récemment, j’ai eu l’opportunité d’aller dans la capitale du Soudan, Khartoum.
06:39
It was the first time for me to be on an airplane
123
399020
2680
C’était la première fois que je prenais l’avion
06:42
and first time also to leave Nyala.
124
402820
2080
et que je quittais Nyala.
06:46
I even had the opportunity to meet the prime minister of Sudan,
125
406580
3920
J’ai même eu l’opportunité de rencontrer le premier ministre du Soudan,
06:50
along with other youth representing every state in Sudan,
126
410540
4720
avec d’autres jeunes représentants chaque état du Soudan,
06:55
which was truly overwhelming for me.
127
415980
2160
et ça a été écrasant pour moi.
06:58
I, Makhtoum, from Otash IDP camp,
128
418780
2480
Moi, Makhtoum, du camp de déplacés internes Otash,
07:01
with the Prime Minister of Sudan.
129
421300
1920
avec le Premier Ministre du Soudan.
07:03
But it was also an eye-opener.
130
423220
1960
Cela m’a également ouvert les yeux.
07:05
I connected with other youth who came to the capital
131
425180
3840
Je me suis connecté avec d’autres jeunes venus dans la capitale
07:09
with a heart full of hope and a mind filled with determination,
132
429060
5400
avec le cœur plein d’espoir et la tête pleine de détermination,
07:14
wanting to share their stories from their parts in their country.
133
434460
3720
voulant partager leurs histoires dans leur partie du pays.
07:18
I realized that, despite our different cultural backgrounds, we were all one.
134
438660
5960
J’ai réalisé que, malgré nos cultures différentes, nous ne faisions qu’un.
07:24
We have the same plight and needs.
135
444660
2560
Nous avons la même détresse et les mêmes besoins.
07:27
But we all wanted one thing:
136
447260
1960
Mais nous ne voulions qu’une chose :
07:29
peace and fair treatment
137
449220
1600
la paix, un traitement équitable
07:30
and access to services and opportunities.
138
450860
2920
et l’accès aux services et aux opportunités.
07:33
And this must be true with every child around the globe.
139
453820
2920
Cela doit être le cas pour chaque enfant du globe.
07:36
The visit also reminded me
140
456780
1560
Cette visite m’a aussi rappelé
07:38
that there is so much unfairness in this world.
141
458380
3840
qu’il y a tellement d’injustice dans ce monde.
07:42
As I was lying in my hotel room with A/C on and electricity,
142
462260
5800
Alors que j’étais dans ma chambre d’hôtel avec la climatisation et l’électricité,
07:48
I thought of how I struggle in the camp to study and to sleep
143
468100
3160
j’ai pensé à la difficulté d’étudier et de dormir dans mon camp,
07:51
because of lack of electricity.
144
471260
2400
à cause du manque d’électricité.
07:53
When I study, I rely on flashlights.
145
473700
2640
Quand j’étudie, je me sers de lampes de poche.
07:56
I can’t help but ask the question: Why?
146
476700
2760
Je ne peux que demander : Pourquoi ?
07:59
I realized that I'm in so many ways so lucky
147
479500
3640
J’ai réalisé que je suis chanceux de bien des manières
08:03
because I have opportunities to succeed in life,
148
483180
3320
car j’ai des opportunités de réussir dans la vie,
08:06
and I have the great privilege to continue to increase awareness
149
486500
4080
et j’ai le privilège de continuer à sensibiliser
08:10
about education for all children like me and across the world.
150
490620
4560
sur l’éducation pour tous les enfants comme moi et dans le monde.
08:15
Imagine if they were given the skills, power and knowledge.
151
495540
5400
Imaginez qu’on leur donne les compétences, le pouvoir et la connaissance.
08:20
Imagine the difference they would make in their life and in our world.
152
500980
4120
imaginez la différence qu’ils feraient dans leur vie et dans le monde.
08:25
They have big dreams, too.
153
505940
1800
Ils ont aussi de grands rêves.
08:28
Education, just like electricity,
154
508260
2600
L’éducation, tout comme l’électricité,
08:30
shouldn't just be for some,
155
510900
1360
ne doit pas être pour quelques uns,
08:32
it's a necessity and a right.
156
512300
1920
c’est une nécessité et un droit.
08:34
Just like hopes, dreams and opportunity.
157
514900
4160
Comme les espoirs, les rêves, et les opportunités.
08:39
Shining a way forward for each of us
158
519580
2640
Ouvrez une voie à suivre pour chacun d’entre nous
08:42
and, in turn, allowing us to make the world better for others.
159
522260
3240
et permettez-nous, à terme, de rendre le monde meilleur pour les autres.
08:46
I am Makhtoum Abdalla from Otash IDP camp,
160
526180
3720
Je suis Makhtoum Abdalla du camp de déplacés internes Otash,
08:49
but I am so much more than that.
161
529940
2120
mais je suis tellement plus que ça.
08:53
I say it proudly.
162
533220
1240
Je le dis avec fierté.
08:54
With the power of education,
163
534500
1520
Avec le pouvoir de l’éducation,
08:56
I can make the world a better place.
164
536060
2320
je peux rendre le monde meilleur.
08:58
We all can.
165
538700
1160
Nous le pouvons tous.
08:59
Thank you.
166
539860
1160
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7