The exploitation of US college athletes | Tim Nevius

45,286 views ・ 2021-04-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Переводчик: Dmitry Dogadaev Редактор: Olga Mansurova
В студенческом спорте университеты Америки несоразмерно эксплуатируют
чернокожих атлетов
за миллиарды долларов,
00:14
In college sports, American universities are exploiting, disproportionately,
1
14463
5434
одновременно снижая их образование, здоровье и безопасность.
00:19
Black athletes
2
19930
1300
Позвольте сначала немного истории.
00:21
for billions of dollars,
3
21263
1734
В ноябре 1984 года
00:22
while diminishing their education, health and safety.
4
22997
3600
невысокий квотербек Дуг Флути из Бостонского колледжа
бросил победный тачдаун-пас против действующих национальных чемпионов
00:27
Let me start with a bit of history.
5
27497
1700
00:29
In November 1984,
6
29863
1500
Университета Майами.
00:31
an undersized quarterback from Boston College named Doug Flutie
7
31397
3666
И пока «Хейл Мэри» плыл в осеннем воздухе
перед переполненным стадионом,
00:35
threw a game-winning touchdown pass against the defending national champions,
8
35097
3666
ещё миллионы восторженно смотрели трансляцию по ТВ.
00:38
University of Miami.
9
38797
1200
После драматичной победы
00:40
As the Hail Mary pass floated through the fall air
10
40463
2534
количество поступающих на бакалавриат в Бостонский колледж выросло на 30%,
00:43
in front of a packed stadium,
11
43030
1500
00:44
millions more watched with excitement on TV.
12
44563
2567
открывая университетам огромную маркетинговую ценность
00:47
After the dramatic win,
13
47930
1600
00:49
undergraduate application rates at Boston College shot up by 30 percent,
14
49530
4700
в создании спортивных программ высокого уровня.
В том же году Верховный Суд США слушал дело,
00:54
revealing to universities the enormous marketing value
15
54230
3467
в котором Университеты Джорджии и Оклахомы
00:57
of building high-profile sports programs.
16
57697
2266
оспаривали права на число футбольных матчей, которые могли показать на ТВ.
01:00
That same year, the United States Supreme Court heard a case
17
60830
3067
Эти школы увидели возможность не только зарабатывать трансляцией их игр,
01:03
in which the Universities of Georgia and Oklahoma
18
63930
2967
01:06
challenged rules that limited the number of football games they could play on TV.
19
66930
4000
но и повсеместно рекламировать их университеты.
Верховный суд согласился с тем, что ограничения на трансляции незаконны,
01:11
Those schools saw the opportunity to not only make money
20
71463
2667
01:14
by televising their games,
21
74163
1667
и школы начали вести переговоры о ТВ-сделках на миллионы долларов.
01:15
but to also market their universities to the world.
22
75863
2667
Этот случай открыл путь к деньгам для университетского спорта,
01:19
The Supreme Court agreed that the broadcasting restrictions were illegal
23
79263
3834
а вместе с этим и постоянно растущие конфликты интересов,
01:23
and schools began to negotiate TV deals worth millions.
24
83097
3533
которые приоритизируют спорт над образованием,
01:27
That case opened the floodgates to money in college athletics,
25
87363
3867
продвигают победы во вред здоровью и безопасности
01:31
and with it, ever-growing conflicts of interest
26
91263
2734
и усиливают расовое и экономическое неравенство в нашей стране.
01:34
that prioritize sports over education,
27
94030
2867
01:36
promote wins over health and safety
28
96897
2566
С тех пор рост студенческого спорта был поражающим,
01:39
and reinforce the disturbing racial and economic inequities in our country.
29
99497
4433
и школы из года в год получали рекордные доходы.
01:44
Since then, the growth in college sports has been extraordinary
30
104563
3900
Расходы за тот же период времени
увеличивались почти такими же огромными темпами,
01:48
and schools have earned record revenues year after year.
31
108497
3300
поскольку университеты участвуют в «гонке вооружений» за топ рейтинга.
01:52
The spending during that same time period
32
112697
2500
Огромные расходы на новые стадионы, увеличение штата и рекордные зарплаты
01:55
has increased at almost the same dramatic pace,
33
115230
2733
01:57
as universities engage in an arms race to the top of the rankings.
34
117997
3933
создали видимость того, что хотя бы на бумаге
спортивные кафедры теряют деньги,
02:02
Massive expenditures on new stadiums, bigger staffs and record salaries
35
122797
4833
одновременно строя роскошные объекты
и делая мультимиллионерами тренеров и администраторов.
02:07
have made it appear, on the books at least,
36
127663
2300
02:09
that athletic departments are losing money,
37
129997
2466
На деле, в 40 из 50 штатов сегодня
02:12
while they build lavish facilities
38
132463
1734
самая высокая государственная зарплата у тренеров по футболу или баскетболу.
02:14
and make multimillionaires out of coaches and administrators.
39
134230
3600
02:18
In fact, in 40 out of 50 states,
40
138597
3200
В то же время спортсмены колледжей, чьи таланты приносят огромную прибыль,
02:21
the highest-paid public employee is now a college football or basketball coach.
41
141830
5267
не только не могут разделить те богатства, которые они создают,
02:28
Meanwhile, college athletes, whose elite talents generate these massive revenues,
42
148097
5300
но многие из них не получают и обещанного им образования.
02:34
are not only denied the ability to share in the riches they create,
43
154197
4033
Сейчас атлетов колледжей эксплуатируют на сумму почти 15 миллиардов долларов.
02:38
too many of them are not given the education they're promised, either.
44
158263
3600
Вот сколько денег ежегодно приносит студенческий спорт.
02:42
Today, college athletes are exploited to the tune of almost 15 billion dollars.
45
162797
5866
И я слишком хорошо знаком с этой эксплуатацией,
потому что раньше я отвечал за её законность.
02:49
That's how much money is generated by college sports each year.
46
169497
2966
После своей бейсбольной карьеры в колледже Университета Дайтона
02:53
And I'm all too familiar with the exploitation,
47
173163
2500
02:55
because I used to be responsible for enforcing it.
48
175697
3333
я пошёл в юридическую школу, чтобы стать следователем
в Национальной ассоциации студенческого спорта, NCAA.
02:59
Following my own college baseball career at the University of Dayton,
49
179997
3533
Я путешествовал по университетским кампусам по всей стране
03:03
I went on to law school before becoming an investigator
50
183530
2633
и проверял 400-страничный свод правил, где спортсмены не могут получать плату
03:06
at the National Collegiate Athletic Association.
51
186197
2733
03:08
I traveled to college campuses across the country
52
188963
3134
за их деятельность
или даже иметь прибыль от их имён.
К примеру: в отличие от студента- музыканта, который помимо стипендии
03:12
and helped enforce a 400-page rule book that denies athletes the right to get paid
53
192097
4400
03:16
for their performance
54
196530
1200
может получить деньги за записанную песню,
03:17
or even profit from their own name.
55
197763
1934
или английского студента, которому помимо стипендии
03:20
For instance: unlike the music student who, in addition to their scholarship,
56
200330
4333
могут заплатить за написание книги,
спортсмены колледжей не могут получить выгоды от их талантов
03:24
can get paid to record a song,
57
204697
2333
или даже принять бесплатный обед
03:27
or the English student who, in addition to their scholarship,
58
207063
3200
без признания его нелегитимным, и рискуя своей стипендией.
03:30
can get paid to write a book,
59
210297
1700
03:32
college athletes cannot profit from their talents
60
212030
2833
Пока я работал следователем,
03:34
or even take a free meal
61
214897
1633
я опрашивал сотни атлетов и их семьи
03:36
without being ruled ineligible and risking their scholarship.
62
216530
3400
по поводу их финансовых переводов,
копался в их банковских и телефонных записях
03:41
During my time as an investigator,
63
221097
2066
и тщательно изучал их отношения, до унизительной степени,
03:43
I questioned hundreds of athletes and their families
64
223197
2466
03:45
about their financial transactions,
65
225697
2133
всё из-за возможности, что кто-то давал им что-то кроме стипендии,
03:47
dug through their personal bank and phone records
66
227863
2400
03:50
and scrutinized their relationships to a humiliating degree,
67
230263
4334
независимо от размера.
В одном из случаев я опросил футбольную команду штата Огайо,
03:54
all for the possibility that someone gave them something beyond a scholarship,
68
234630
4067
которые получили бесплатные тату и деньги взамен на памятные сувениры.
03:58
no matter how petty.
69
238730
1467
Этот случай привлёк национальное внимание и стал известен как Tattoo Gate,
04:01
In one case, I questioned Ohio State football players
70
241163
3500
04:04
who received free tattoos and cash in exchange for memorabilia.
71
244663
4034
как если бы это был скандал на уровне политического шпионажа.
Игроков отстранили от соревнований и обязали как вернуть деньги,
04:09
The case received national attention and became known as "Tattoo Gate,"
72
249430
3767
так и выплатить стоимость тату.
04:13
as if it were a scandal on par with political espionage.
73
253230
3333
В результате, неоплачиваемых атлетов оштрафовала миллиардная организация,
04:17
The players were suspended and had to repay the cash
74
257230
3167
которой спонсоры оплачивают нашивки на форму атлетов логов корпорации.
04:20
as well as the value of the tattoos.
75
260430
2133
04:23
In effect, unpaid athletes were fined by a billion-dollar organization
76
263230
4833
Мне говорили, что моя работа обеспечить честность, но тут не было ничего честного.
04:28
that gets paid by sponsors to decorate the athletes in corporate logos.
77
268097
4233
Вскоре после этого я покинул NCAA и начал бороться за права атлетов.
04:33
I was told my job was to promote fairness, but there was nothing fair about that.
78
273097
4533
Мне становилось всё более очевидно,
что правила, которые должны были предотвращать эксплуатацию,
04:38
Shortly thereafter, I left the NCAA and started fighting for the athletes.
79
278563
3934
вместо этого позволяют ряду университетов и их богатым корпоративным спонсорам
04:42
It became increasingly clear to me
80
282497
2000
наживаться на атлетах,
04:44
that rules supposedly designed to prevent exploitation
81
284530
3233
которым обещают образование, и приманивают возможностью стать профи,
04:47
instead allow a collection of universities and their wealthy corporate sponsors
82
287797
4566
но слишком часто их оставляют ни с чем.
04:52
to profit off the athletes,
83
292397
2066
Некоторые считают, что спортсменам колледжей всё достаётся даром.
04:54
who are promised an education and lured by a chance at the pros
84
294497
3966
Но нет ничего халявного в том, чтобы рисковать своим здоровьем,
04:58
but who too often end up with nothing.
85
298497
2400
работая от 40 до 50 часов в неделю
05:02
Now, some people believe college athletes get a free ride.
86
302030
3300
одновременно борясь за свою стипендию.
05:05
However, there is nothing free about risking health and safety
87
305897
3733
Только в футболе насчитывается более 20 тысяч травм в год,
05:09
while working 40 to 50 hours per week
88
309630
2100
включая 4 000 травм колена и 1 000 травм позвоночника.
05:11
as you fight to keep your scholarship.
89
311763
2100
05:14
In football alone,
90
314963
1300
С начала 2000 года умерли сорок игроков.
05:16
there are over 20,000 injuries a year,
91
316297
2966
05:19
including 4,000 knee injuries and 1,000 spinal injuries.
92
319297
4066
Помимо футбола, недавнее исследование выявило,
что приблизительно 60 процентов атлетов первого дивизиона
05:23
Since 2000, forty players have died.
93
323930
3133
получают серьёзную травму за их карьеру,
05:28
Beyond football, a recent study revealed
94
328197
2633
а больше половины терпят хронические заболевания,
05:30
that an estimated 60 percent of Division 1 college athletes
95
330863
4434
которые остаются и после завершения карьеры.
В этом нет ничего халявного
05:35
suffer a major injury in their career,
96
335330
2167
ещё и потому, что в NCAA отказываются следить за стандартами безопасности
05:37
and over half of them endure chronic conditions
97
337530
2333
05:39
that last well beyond their playing days.
98
339863
2167
и отрицали в суде, что у них даже есть такая ответственность.
05:42
There is nothing free about that,
99
342497
1833
05:44
especially as the NCAA refuses to enforce health and safety standards
100
344363
4167
И по поводу образования, которое им обещают:
согласно Институту Исследования Студенческого Спорта,
05:48
and has denied in court it even has that responsibility.
101
348530
3267
чернокожие футболисты и баскетболисты, входящие в конференции топ пять,
05:53
And about that education they're promised --
102
353163
2267
выпускаются на 22 и 37 процентов реже,
05:55
according to the College Sports Research Institute,
103
355463
2867
чем студенты бакалавриата.
05:58
Black football and basketball players in the top five conferences
104
358363
3934
А те, кто выпускаются, часто попадают в магистратуру с упрощёнными курсами,
06:02
graduate at 22 and 37 percent lower
105
362330
3900
подстроенными под расписания спорта, чтобы просто их там удерживать.
06:06
than the undergraduate population.
106
366263
1734
06:08
Those who do graduate are often shuffled into majors with watered-down courses
107
368863
4700
Необходимое время и концентрация для спорта
создают трудности даже для самых прилежных атлетов
06:13
that conform to their athletic schedules to simply keep them eligible.
108
373597
3600
в получении должного обучения.
06:17
The time demands and required focus on sports
109
377863
3334
Это недопустимо для индустрии в 15 миллиардов долларов,
06:21
makes it challenging for even the most well-intentioned athlete
110
381230
3033
управляемой институтами, чья задача обучать молодых людей.
06:24
to get a meaningful education.
111
384263
1500
06:26
This is unacceptable for a 15 dollar billion industry
112
386463
3600
И хотя многие атлеты преуспевают,
их достижения не требуют правил, запрещающих оплату
06:30
run by institutions whose mission is to educate young people.
113
390063
3900
или систему, ограничивающую возможности для обучения
или пренебрегающую их здоровьем.
06:35
Although plenty of athletes succeed,
114
395097
2166
06:37
their achievements don't require rules that deny pay
115
397297
2933
На самом деле,
университеты Америки контролируют мульти-миллиардную индустрию развлечений,
06:40
or a system that limits educational opportunities
116
400263
2534
06:42
or neglects health and safety.
117
402830
2633
которая отказывает в основных правах своим важнейшим работникам,
06:45
The fact is,
118
405497
1166
06:46
American universities oversee a multibillion-dollar entertainment industry
119
406697
4900
диспропорциональное число которых составляют чернокожие,
и делает миллионерами в основном белых тренеров и администраторов.
06:51
that denies fundamental rights to its essential workers,
120
411630
3267
06:54
a disproportionate number of whom are Black,
121
414930
2933
Эта динамика не только лишила многих молодых людей должного образования,
06:57
while making millionaires of largely white coaches and administrators.
122
417897
4633
она перенаправила поколения достатка от преимущественно чернокожих семей
07:03
This dynamic has not only deprived many young people of a meaningful education,
123
423197
5300
и показывает системные неравенства, разлагающие наше общество.
07:08
it has shifted generations of wealth away from mostly Black families
124
428497
5200
Хорошая новость в том, что люди начинают видеть правду.
07:13
and represents the systemic inequities plaguing our society.
125
433730
3967
Собственный общественный опрос NCAA
выявил, что ошеломляющие 79 процентов населения
07:19
The good news is that people are starting to see the truth.
126
439263
3034
уверены, что колледжи ставят деньги выше своих атлетов.
07:23
The NCAA's own public polling
127
443197
2166
Федеральные и штатные законодатели из партий демократов и республиканцев
07:25
has revealed that a staggering 79 percent of the public
128
445397
3200
тоже обратили внимание и начали действовать.
07:28
believe that colleges put money ahead of their athletes.
129
448630
3067
Несколько сенаторов США оправданно описали проблему студенческого спорта
07:32
State and federal lawmakers, both Republican and Democrat,
130
452397
3700
как вопрос гражданских прав.
07:36
have also taken notice and started to act.
131
456130
2667
В то же время, спортсмены колледжей по всей стране
07:39
Several US senators have rightly described the problems in college sports
132
459363
4234
начали требовать усиленную защиту здоровья и безопасности,
07:43
as a civil rights issue.
133
463630
1567
представительские права,
07:46
Meanwhile, college athletes from across the country
134
466263
2800
внимание к проблемам расовой и социальной несправедливости
07:49
have started to stand up to demand greater health and safety protections,
135
469097
4600
и справедливую экономику.
Те, кто думает, что игрокам лучше ограничиться спортом,
07:53
representation rights,
136
473730
1467
не понимают, насколько редко спортсмены колледжей высказываются
07:55
attention to racial and social justice issues
137
475230
3033
07:58
and economic fairness.
138
478297
1666
и игнорируют, как сильно они рискуют,
08:00
Those who think the players should just stick to sports
139
480697
2600
противостоя мощному органу власти,
08:03
fail to recognize how rarely college athletes speak up
140
483330
3800
особенно без каких либо представителей.
Что ещё более важно, критики не могут признать,
08:07
and ignore the great personal risk they take
141
487163
2767
что спортсмены колледжей просто добиваются прав,
08:09
in confronting a powerful industry,
142
489963
2000
08:11
especially without any representation.
143
491997
2066
которые есть практически у каждого в этой стране,
08:14
More importantly, critics fail to acknowledge
144
494863
2267
и основной защиты, которая даже не должна оспариваться.
08:17
that college athletes are simply seeking rights
145
497163
2567
Я согласен, что студенческий спорт должен быть приятным развлечением,
08:19
that are afforded to virtually everyone else in this country
146
499730
3100
08:22
and basic protections that shouldn't even be in question.
147
502863
2834
но не тогда, когда это отвлекает нас от создаваемым им же неравенством.
08:26
I agree that college sports should be an enjoyable distraction,
148
506663
4234
Уходя в отставку,
первый и дольше всех служивший директор NCAA Уолтер Байерс
08:30
but not when they're distracting us from the very injustice they enable.
149
510930
3467
описал студенческий спорт как
08:35
In his retirement,
150
515563
1500
«рабский менталитет, восстановленный и одобренный директорами кампусов».
08:37
the NCAA's first and longest-serving executive director, Walter Byers,
151
517097
4700
08:43
described college sports as
152
523063
2067
Это говорящая цитата от человека, который проектировал эту систему
08:45
"the plantation mentality resurrected and blessed by today's campus executives."
153
525163
5567
и который знал её лучше всего.
Но вам не нужно быть частью системы,
чтобы распознать эксплуатацию молодых людей.
08:51
This is a telling quote from the man who designed this system
154
531663
3167
Вы не обязаны быть республиканцем или демократом,
08:54
and the one who knew it best.
155
534863
2167
чтобы беспокоиться о безответственных тратах или пренебрежении ценностями
08:57
But you don't have to be an insider
156
537063
1967
08:59
to recognize the exploitation of young people.
157
539030
2500
в наших университетах.
09:02
You don't have to be a Republican or a Democrat
158
542163
2500
Вам даже не обязательно любить спорт.
09:04
to be troubled by the irresponsible spending or the disregard for values
159
544697
4100
Вам просто достаточно верить в обычное понятие справедливости
и ценности высшего образования.
09:08
at our universities.
160
548830
1667
09:10
You don't even have to be a sports fan.
161
550530
2100
Так что давайте требовать, чтобы всем атлетам
09:12
You just have to believe in basic ideas of fairness
162
552663
3634
предоставлялся шанс на должное образование.
09:16
and the values of higher education.
163
556330
2200
Давайте требовать разумные траты от наших университетов
09:20
So let's require that all college athletes
164
560463
2267
и честное распределение зарабатываемых миллиардов долларов.
09:22
are given a chance at a meaningful education.
165
562730
2533
Давайте создадим стандарты здоровья и безопасности,
09:26
Let's demand responsible spending by our universities
166
566663
3534
чтобы защитить тех, кто развлекает нас ценой своего здоровья,
09:30
and fairly allocate the billions of dollars being generated.
167
570230
3233
и будем блюсти их выполнение.
09:33
Let's create robust health and safety standards
168
573930
2633
Давайте обеспечим атлетам представительный орган,
09:36
to protect those who entertain us with their bodies
169
576563
3300
чтобы у них было средство, когда что-то идёт не так,
09:39
and enforce those standards.
170
579897
1700
и голос высказаться о том, как это исправить.
09:42
Let's provide college athletes with a representative body
171
582130
3233
И наконец, давайте примем вызов нашего времени
09:45
so they have recourse when things go wrong
172
585397
2566
и раз и навсегда исправим
09:47
and a voice about how to make things right.
173
587997
2100
стойкие расовые и экономические неравенства,
09:50
Finally, let's rise to the challenge of our time
174
590897
3133
относящиеся к студенческому спорту и не только.
09:54
and once and for all correct
175
594063
1934
Эти перемены давно откладываются,
09:56
the persistent racial and economic inequities
176
596030
3600
но никогда не было момента лучше, чем прямо сейчас.
09:59
that apply to college sports and beyond.
177
599663
2567
10:03
Change is long overdue,
178
603130
1800
10:04
but there has never been a better time than now.
179
604930
3100
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7