The exploitation of US college athletes | Tim Nevius

45,286 views ・ 2021-04-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
In college sports, American universities are exploiting, disproportionately,
1
14463
5434
No desporto universitário,
as universidades norte-americanas andam a explorar, desproporcionadamente,
00:19
Black athletes
2
19930
1300
os atletas negros
00:21
for billions of dollars,
3
21263
1734
em milhares de milhões de dólares,
00:22
while diminishing their education, health and safety.
4
22997
3600
enquanto lhes reduzem os programas de ensino, saúde e segurança.
00:27
Let me start with a bit of history.
5
27497
1700
Vou começar com um pouco de história.
00:29
In November 1984,
6
29863
1500
Em novembro de 1984,
00:31
an undersized quarterback from Boston College named Doug Flutie
7
31397
3666
Doug Flutie, “quarterback” do Boston College,
fez um passe para “touch-down” da vitória
00:35
threw a game-winning touchdown pass against the defending national champions,
8
35097
3666
contra os campeões nacionais na defesa, da Universidade de Miami.
00:38
University of Miami.
9
38797
1200
00:40
As the Hail Mary pass floated through the fall air
10
40463
2534
Enquanto o passe de longa distância voava pelo ar,
00:43
in front of a packed stadium,
11
43030
1500
perante um estádio apinhado,
00:44
millions more watched with excitement on TV.
12
44563
2567
milhões assistiram excitados pela TV.
00:47
After the dramatic win,
13
47930
1600
Depois da dramática vitória,
00:49
undergraduate application rates at Boston College shot up by 30 percent,
14
49530
4700
as taxas de candidatura no Boston College aumentaram em 30%,
00:54
revealing to universities the enormous marketing value
15
54230
3467
revelando às universidades o enorme valor de mercado
00:57
of building high-profile sports programs.
16
57697
2266
de criar programas desportivos de alto perfil.
01:00
That same year, the United States Supreme Court heard a case
17
60830
3067
Nesse mesmo ano,
o Supremo Tribunal dos EUA deliberou num processo
01:03
in which the Universities of Georgia and Oklahoma
18
63930
2967
em que as universidades de Georgia e Oklahoma,
01:06
challenged rules that limited the number of football games they could play on TV.
19
66930
4000
questionaram as normas que limitavam
o número e jogos de futebol que podiam jogar na TV.
01:11
Those schools saw the opportunity to not only make money
20
71463
2667
Estas escolas viram a oportunidade não só de ganhar dinheiro
01:14
by televising their games,
21
74163
1667
transmitindo os jogos pela TV,
01:15
but to also market their universities to the world.
22
75863
2667
mas também de promover as universidades no mercado mundial.
01:19
The Supreme Court agreed that the broadcasting restrictions were illegal
23
79263
3834
O Supremo Tribunal considerou ilegais as restrições às transmissões
01:23
and schools began to negotiate TV deals worth millions.
24
83097
3533
e as escolas começaram a negociar acordos com a TV
no valor de milhões.
01:27
That case opened the floodgates to money in college athletics,
25
87363
3867
Esse processo abriu as comportas do dinheiro aos atletas universitários
01:31
and with it, ever-growing conflicts of interest
26
91263
2734
e, com isso, os conflitos de interesse sempre em crescendo
01:34
that prioritize sports over education,
27
94030
2867
que dão prioridade ao desporto em vez do ensino,
01:36
promote wins over health and safety
28
96897
2566
promovem as vitórias em vez da saúde e segurança
01:39
and reinforce the disturbing racial and economic inequities in our country.
29
99497
4433
e reforça as preocupantes desigualdades raciais e económicas no nosso país.
01:44
Since then, the growth in college sports has been extraordinary
30
104563
3900
Desde aí, o crescimento nos desportos universitários
tem sido extraordinário
01:48
and schools have earned record revenues year after year.
31
108497
3300
e as escolas têm ganho receitas recordes ano após ano.
01:52
The spending during that same time period
32
112697
2500
Os gastos durante o mesmo período de tempo
01:55
has increased at almost the same dramatic pace,
33
115230
2733
aumentaram quase ao mesmo ritmo fulminante,
01:57
as universities engage in an arms race to the top of the rankings.
34
117997
3933
à medida que as universidades entram numa corrida às armas
para o topo das classificações.
02:02
Massive expenditures on new stadiums, bigger staffs and record salaries
35
122797
4833
Despesas enormes com novos estádios,
equipas técnicas maiores e salários recordes
02:07
have made it appear, on the books at least,
36
127663
2300
mostram bem, pelo menos nos livros,
02:09
that athletic departments are losing money,
37
129997
2466
que os departamentos atléticos estão a perder dinheiro,
02:12
while they build lavish facilities
38
132463
1734
enquanto criam instalações luxuosas
02:14
and make multimillionaires out of coaches and administrators.
39
134230
3600
e criam multimilionários entre treinadores e administradores.
02:18
In fact, in 40 out of 50 states,
40
138597
3200
Com efeito, em 40 dos 50 estados,
02:21
the highest-paid public employee is now a college football or basketball coach.
41
141830
5267
o funcionário público mais bem pago
é hoje um treinador de futebol ou de basquetebol universitário.
02:28
Meanwhile, college athletes, whose elite talents generate these massive revenues,
42
148097
5300
Entretanto, os atletas universitários,
cujos talentos de elite geram essas receitas gigantescas,
02:34
are not only denied the ability to share in the riches they create,
43
154197
4033
não só não beneficiam das riquezas que criam,
02:38
too many of them are not given the education they're promised, either.
44
158263
3600
como muitos deles não recebem a educação prometida.
02:42
Today, college athletes are exploited to the tune of almost 15 billion dollars.
45
162797
5866
Hoje, os atletas universitários
são explorados em quase 15 mil milhões de dólares.
02:49
That's how much money is generated by college sports each year.
46
169497
2966
É esse o dinheiro que é gerado pelo desporto universitário,
todos os anos.
02:53
And I'm all too familiar with the exploitation,
47
173163
2500
Conheço bem demais esta exploração,
02:55
because I used to be responsible for enforcing it.
48
175697
3333
porque já fui responsável por pô-la em prática.
02:59
Following my own college baseball career at the University of Dayton,
49
179997
3533
Na sequência da minha carreira de basebol universitário,
na Universidade de Dayton,
03:03
I went on to law school before becoming an investigator
50
183530
2633
fui para a faculdade de Direito antes de passar a ser investigador
03:06
at the National Collegiate Athletic Association.
51
186197
2733
na National Collegiate Athletic Association.
03:08
I traveled to college campuses across the country
52
188963
3134
Visitei “campus” universitários por todo o país
e ajudei a pôr em prática um livro de regras de 400 páginas
03:12
and helped enforce a 400-page rule book that denies athletes the right to get paid
53
192097
4400
que nega aos atletas o direito de serem pagos
03:16
for their performance
54
196530
1200
pelo seu desempenho
03:17
or even profit from their own name.
55
197763
1934
ou mesmo beneficiar do seu próprio nome.
03:20
For instance: unlike the music student who, in addition to their scholarship,
56
200330
4333
Por exemplo, ao contrário do estudante de música
que, para além da bolsa de estudos,
03:24
can get paid to record a song,
57
204697
2333
pode ser pago por registar uma canção,
ou o estudante de inglês que, para além da bolsa de estudos,
03:27
or the English student who, in addition to their scholarship,
58
207063
3200
03:30
can get paid to write a book,
59
210297
1700
pode ser pago por escrever um livro,
03:32
college athletes cannot profit from their talents
60
212030
2833
os atletas universitários não podem beneficiar dos seus talentos
03:34
or even take a free meal
61
214897
1633
nem sequer aceitar um almoço grátis
03:36
without being ruled ineligible and risking their scholarship.
62
216530
3400
sem serem considerados inelegíveis, pondo em risco a bolsa de estudos.
03:41
During my time as an investigator,
63
221097
2066
Durante o tempo em que fui investigador,
03:43
I questioned hundreds of athletes and their families
64
223197
2466
interroguei centenas de atletas e as suas famílias
03:45
about their financial transactions,
65
225697
2133
quanto às transações financeiras,
03:47
dug through their personal bank and phone records
66
227863
2400
investiguei as contas bancárias e os registos telefónicos pessoais
03:50
and scrutinized their relationships to a humiliating degree,
67
230263
4334
e analisei as relações deles a um ponto humilhante,
03:54
all for the possibility that someone gave them something beyond a scholarship,
68
234630
4067
tudo para encontrar a possibilidade de alguém lhes dar qualquer coisa
para além da bolsa de estudos,
03:58
no matter how petty.
69
238730
1467
por pouco que fosse.
04:01
In one case, I questioned Ohio State football players
70
241163
3500
Num caso, interroguei jogadores de futebol do estado do Ohio
04:04
who received free tattoos and cash in exchange for memorabilia.
71
244663
4034
que receberam tatuagens gratuitas e dinheiro em troca de recordações.
04:09
The case received national attention and became known as "Tattoo Gate,"
72
249430
3767
O processo recebeu atenção nacional e ficou conhecido por “Tatu Gate”,
04:13
as if it were a scandal on par with political espionage.
73
253230
3333
como se fosse um escândalo equivalente à espionagem política.
04:17
The players were suspended and had to repay the cash
74
257230
3167
Os jogadores foram suspensos e tiveram de devolver o dinheiro
04:20
as well as the value of the tattoos.
75
260430
2133
assim como pagar o valor das tatuagens.
04:23
In effect, unpaid athletes were fined by a billion-dollar organization
76
263230
4833
Os atletas amadores foram multados
por uma organização de mil milhões de dólares
que é paga por patrocinadores
04:28
that gets paid by sponsors to decorate the athletes in corporate logos.
77
268097
4233
para decorar os atletas com logos empresariais.
04:33
I was told my job was to promote fairness, but there was nothing fair about that.
78
273097
4533
Disseram-me que a minha função era promover a justiça,
mas não havia nada de justo nela.
04:38
Shortly thereafter, I left the NCAA and started fighting for the athletes.
79
278563
3934
Pouco tempo depois, saí da NCAA e comecei a lutar pelos atletas.
04:42
It became increasingly clear to me
80
282497
2000
Para mim, era cada vez mais claro
04:44
that rules supposedly designed to prevent exploitation
81
284530
3233
que as normas supostamente destinadas a impedir a exploração
04:47
instead allow a collection of universities and their wealthy corporate sponsors
82
287797
4566
permitiam que um conjunto de universidades e os seus ricos patronos empresariais
04:52
to profit off the athletes,
83
292397
2066
explorassem os atletas
04:54
who are promised an education and lured by a chance at the pros
84
294497
3966
a quem prometiam um curso
e que eram seduzidos pela hipótese de profissionalização
04:58
but who too often end up with nothing.
85
298497
2400
mas que frequentemente acabavam sem nada.
05:02
Now, some people believe college athletes get a free ride.
86
302030
3300
Há quem julgue que os atletas universitários estudam de borla,
05:05
However, there is nothing free about risking health and safety
87
305897
3733
mas não há nada de borla quanto ao risco da saúde e da segurança
05:09
while working 40 to 50 hours per week
88
309630
2100
enquanto trabalham 40 a 50 horas por semana
05:11
as you fight to keep your scholarship.
89
311763
2100
quando se estuda para manter a bolsa de estudos.
05:14
In football alone,
90
314963
1300
Só no futebol,
05:16
there are over 20,000 injuries a year,
91
316297
2966
há mais de 20 000 lesões por ano,
05:19
including 4,000 knee injuries and 1,000 spinal injuries.
92
319297
4066
incluindo 4000 lesões nos joelhos e 1000 lesões na coluna vertebral.
05:23
Since 2000, forty players have died.
93
323930
3133
Desde 2000, morreram 40 jogadores.
05:28
Beyond football, a recent study revealed
94
328197
2633
Para além do futebol, um estudo recente revelou
05:30
that an estimated 60 percent of Division 1 college athletes
95
330863
4434
que cerca de 60% dos atletas universitáriosda primeira Divisão
05:35
suffer a major injury in their career,
96
335330
2167
sofreram uma lesão importante na sua carreira,
05:37
and over half of them endure chronic conditions
97
337530
2333
e mais de metade deles acabou com problemas crónicos
05:39
that last well beyond their playing days.
98
339863
2167
que duraram muito depois dos dias de atuação.
05:42
There is nothing free about that,
99
342497
1833
Não há nisto nada de gratuito,
05:44
especially as the NCAA refuses to enforce health and safety standards
100
344363
4167
especialmente quando a NCAA se recusa a cumprir os padrões de saúde e segurança
05:48
and has denied in court it even has that responsibility.
101
348530
3267
e negou em tribunal ter essa responsabilidade.
05:53
And about that education they're promised --
102
353163
2267
Quanto ao curso que prometem,
05:55
according to the College Sports Research Institute,
103
355463
2867
— segundo o Instituto de Investigação do Desporto Universitário —
05:58
Black football and basketball players in the top five conferences
104
358363
3934
os jogadores negros de futebol e de basquetebol
06:02
graduate at 22 and 37 percent lower
105
362330
3900
formam-se numa percentagem mais baixa em 22% e 37%
06:06
than the undergraduate population.
106
366263
1734
do que a população universitária.
06:08
Those who do graduate are often shuffled into majors with watered-down courses
107
368863
4700
Os que se formam são muitas vezes atirados
para mestrados com cursos de segunda escolha
06:13
that conform to their athletic schedules to simply keep them eligible.
108
373597
3600
que se adaptam aos horários atléticos para os manter elegíveis.
06:17
The time demands and required focus on sports
109
377863
3334
As exigências de tempo e a concentração exigida no desporto
06:21
makes it challenging for even the most well-intentioned athlete
110
381230
3033
torna difícil mesmo ao atleta mais bem intencionado
06:24
to get a meaningful education.
111
384263
1500
adquirir um curso com significado.
06:26
This is unacceptable for a 15 dollar billion industry
112
386463
3600
Isto é inaceitável para uma indústria de 15 mil milhões de dólares
06:30
run by institutions whose mission is to educate young people.
113
390063
3900
dirigida por instituições cuja missão é educar jovens.
06:35
Although plenty of athletes succeed,
114
395097
2166
Embora muitos atletas tenham êxito,
06:37
their achievements don't require rules that deny pay
115
397297
2933
as suas proezas não exigem regras que neguem o pagamento
06:40
or a system that limits educational opportunities
116
400263
2534
ou um sistema que limita oportunidades educativas
06:42
or neglects health and safety.
117
402830
2633
ou negligencia a saúde e a segurança,
06:45
The fact is,
118
405497
1166
O facto é que as universidades notye-americanas
06:46
American universities oversee a multibillion-dollar entertainment industry
119
406697
4900
supervisionam uma indústria de entretenimento
de muitos milhares de milhões de dólares
06:51
that denies fundamental rights to its essential workers,
120
411630
3267
que nega direitos fundamentais aos seus trabalhadores essenciais,
06:54
a disproportionate number of whom are Black,
121
414930
2933
um número desproporcionado dos quais são ngros,
06:57
while making millionaires of largely white coaches and administrators.
122
417897
4633
enquanto faz milionários dos treinadores e administradores, na maioria brancos.
07:03
This dynamic has not only deprived many young people of a meaningful education,
123
423197
5300
Esta dinâmica não só tem privado muitos jovens dum curso significativo
07:08
it has shifted generations of wealth away from mostly Black families
124
428497
5200
como também tem afastado gerações de famílias sobretudo negras
07:13
and represents the systemic inequities plaguing our society.
125
433730
3967
e representa as desigualdades sistémicas que afetam a nossa sociedade.
07:19
The good news is that people are starting to see the truth.
126
439263
3034
Felizmente, as pessoas estão a começar a ver a verdade.
07:23
The NCAA's own public polling
127
443197
2166
A sondagem pública da NCAA
07:25
has revealed that a staggering 79 percent of the public
128
445397
3200
revelou que 79% do público
07:28
believe that colleges put money ahead of their athletes.
129
448630
3067
pensa que as faculdades ligam mais ao dinheiro do que aos atletas.
07:32
State and federal lawmakers, both Republican and Democrat,
130
452397
3700
Os legisladores estatais e federais, tanto Republicanos como Democratas,
07:36
have also taken notice and started to act.
131
456130
2667
também se aperceberam da situação e começaram a atuar.
07:39
Several US senators have rightly described the problems in college sports
132
459363
4234
Vários senadores dos EUA descreveram os problemas no desporto universitário
07:43
as a civil rights issue.
133
463630
1567
como um a questão de direitos civis.
07:46
Meanwhile, college athletes from across the country
134
466263
2800
Entretanto, os atletas universitários de todo o país
07:49
have started to stand up to demand greater health and safety protections,
135
469097
4600
começaram a exigir maior proteção na saúde e na segurança,
07:53
representation rights,
136
473730
1467
direitos de representação,
07:55
attention to racial and social justice issues
137
475230
3033
atenção às questões de justiça racial e social
07:58
and economic fairness.
138
478297
1666
e de justiça económica.
08:00
Those who think the players should just stick to sports
139
480697
2600
Quem pensa que os jogadores se deviam preocupar apenas com o desporto,
08:03
fail to recognize how rarely college athletes speak up
140
483330
3800
não reconhecem como é raro os atletas protestarem
08:07
and ignore the great personal risk they take
141
487163
2767
e ignoram os grandes riscos pessoais que eles correm
08:09
in confronting a powerful industry,
142
489963
2000
ao confrontarem-se com uma indústria poderosa,
08:11
especially without any representation.
143
491997
2066
especialmente sem qualquer representação.
08:14
More importantly, critics fail to acknowledge
144
494863
2267
Mais importante ainda, os críticos não reconhecem
08:17
that college athletes are simply seeking rights
145
497163
2567
que os atletas universitários estão apenas a exigir os direitos
08:19
that are afforded to virtually everyone else in this country
146
499730
3100
de que praticamente todos gozam neste país
08:22
and basic protections that shouldn't even be in question.
147
502863
2834
e proteções básicas que nem sequer deviam estar em discussão.
08:26
I agree that college sports should be an enjoyable distraction,
148
506663
4234
Aceito que o desporto universitário devia ser só uma distração agradável
08:30
but not when they're distracting us from the very injustice they enable.
149
510930
3467
mas não quando nos escondem a injustiça que proporcionam.
08:35
In his retirement,
150
515563
1500
Walter Byers, o primeiro diretor executivo da NCAA,
08:37
the NCAA's first and longest-serving executive director, Walter Byers,
151
517097
4700
que ocupou o cargo durante muito tempo,
quando se reformou, descreveu o desporto universitário
08:43
described college sports as
152
523063
2067
08:45
"the plantation mentality resurrected and blessed by today's campus executives."
153
525163
5567
como “a mentalidade da plantação
ressuscitada e abençoada pelos atuais executivos do ‘campus’.”
08:51
This is a telling quote from the man who designed this system
154
531663
3167
Isto é uma citação esclarecedora do homem que concebeu este sistema
08:54
and the one who knew it best.
155
534863
2167
e aquele que melhor o conheceu.
08:57
But you don't have to be an insider
156
537063
1967
Mas não é preciso estar lá dentro
08:59
to recognize the exploitation of young people.
157
539030
2500
para reconhecer a exploração dos jovens.
09:02
You don't have to be a Republican or a Democrat
158
542163
2500
Não é preciso ser Republicano ou Democrata
09:04
to be troubled by the irresponsible spending or the disregard for values
159
544697
4100
para ficar preocupado com os gastos irresponsáveis
ou o desprezo pelos valores nas nossas universidades.
09:08
at our universities.
160
548830
1667
09:10
You don't even have to be a sports fan.
161
550530
2100
Nem sequer precisamos de ser fãs do desporto.
09:12
You just have to believe in basic ideas of fairness
162
552663
3634
Apenas temos de acreditar nas ideias básicas de justiça
09:16
and the values of higher education.
163
556330
2200
e nos valores do ensino superior.
09:20
So let's require that all college athletes
164
560463
2267
Assim, exijamos que todos os atletas universitários
09:22
are given a chance at a meaningful education.
165
562730
2533
tenham a possibilidade dum curso com significado.
09:26
Let's demand responsible spending by our universities
166
566663
3534
Vamos exigir gastos responsáveis às nossas universidades
e a atribuição justa dos milhares de milhões de dólares que são gerados.
09:30
and fairly allocate the billions of dollars being generated.
167
570230
3233
09:33
Let's create robust health and safety standards
168
573930
2633
Vamos criar padrões robustos de saúde e segurança
09:36
to protect those who entertain us with their bodies
169
576563
3300
para proteger os que nos entretêm com os seus corpos
09:39
and enforce those standards.
170
579897
1700
e pôr em prática esses padrões.
09:42
Let's provide college athletes with a representative body
171
582130
3233
Vamos dotar os atletas universitários de um órgão representativo
09:45
so they have recourse when things go wrong
172
585397
2566
para eles poderem recorrer quando as coisas correm mal
09:47
and a voice about how to make things right.
173
587997
2100
e uma voz em relação a como fazer as coisas certas.
09:50
Finally, let's rise to the challenge of our time
174
590897
3133
Finalmente, vamos
09:54
and once and for all correct
175
594063
1934
e, de uma vez por todas,
corrigir as persistentes desigualdades raciais e económicas
09:56
the persistent racial and economic inequities
176
596030
3600
09:59
that apply to college sports and beyond.
177
599663
2567
que existem no desporto universitário e não só.
10:03
Change is long overdue,
178
603130
1800
Há muito que se devia ter dado a mudança,
10:04
but there has never been a better time than now.
179
604930
3100
mas nunca deve ter havido ma altura melhor do que agora.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7