The exploitation of US college athletes | Tim Nevius

45,179 views ・ 2021-04-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Andrea Volpi Revisore: Agnese Giacomelli
Le università americane stanno sfruttando nello sport in modo eccessivo
gli atleti di colore per miliardi di dollari,
00:14
In college sports, American universities are exploiting, disproportionately,
1
14463
5434
a discapito della loro educazione, salute e sicurezza.
00:19
Black athletes
2
19930
1300
Iniziamo con un po’ di storia.
00:21
for billions of dollars,
3
21263
1734
Nel novembre del 1984
00:22
while diminishing their education, health and safety.
4
22997
3600
un piccolo quarterback del Boston College, conosciuto come Doug Flutie,
fece un lancio per il touchdown vincente contro i campioni nazionali in carica,
00:27
Let me start with a bit of history.
5
27497
1700
00:29
In November 1984,
6
29863
1500
l’università di Miami.
00:31
an undersized quarterback from Boston College named Doug Flutie
7
31397
3666
Mentre il lunghissimo passaggio fendeva l’aria di fronte ad uno stadio gremito,
00:35
threw a game-winning touchdown pass against the defending national champions,
8
35097
3666
altre milioni di persone lo stavano ammirando in tv.
00:38
University of Miami.
9
38797
1200
Dopo la drammatica vittoria,
00:40
As the Hail Mary pass floated through the fall air
10
40463
2534
il tasso di immatricolazione al Boston College aumentò del 30%,
00:43
in front of a packed stadium,
11
43030
1500
00:44
millions more watched with excitement on TV.
12
44563
2567
mostrando alle altre università cosa significasse a livello di immagine
00:47
After the dramatic win,
13
47930
1600
00:49
undergraduate application rates at Boston College shot up by 30 percent,
14
49530
4700
creare programmi sportivi di alto profilo.
Lo stesso anno la Corte Suprema degli Stati Uniti seguì il caso
00:54
revealing to universities the enormous marketing value
15
54230
3467
delle università della Georgia e dell’Oklahoma
00:57
of building high-profile sports programs.
16
57697
2266
che avevano cercato di trasmettere in tv più partite rispetto al limite consentito.
01:00
That same year, the United States Supreme Court heard a case
17
60830
3067
Queste università non solo avevano trovato un modo per guadagnare con i diritti tv,
01:03
in which the Universities of Georgia and Oklahoma
18
63930
2967
01:06
challenged rules that limited the number of football games they could play on TV.
19
66930
4000
ma anche di farsi pubblicità in giro per il mondo.
La Corte Suprema dichiarò le restrizioni televisive come illegali
01:11
Those schools saw the opportunity to not only make money
20
71463
2667
01:14
by televising their games,
21
74163
1667
e le università iniziarono a negoziare diritti televisivi dal valore di milioni.
01:15
but to also market their universities to the world.
22
75863
2667
Quel caso aprì le porte al denaro nello sport universitario
01:19
The Supreme Court agreed that the broadcasting restrictions were illegal
23
79263
3834
e con esso aumentarono i conflitti di interesse:
01:23
and schools began to negotiate TV deals worth millions.
24
83097
3533
si dava priorità allo sport rispetto all’educazione,
01:27
That case opened the floodgates to money in college athletics,
25
87363
3867
si promuoveva la vittoria, non la salute e la sicurezza,
01:31
and with it, ever-growing conflicts of interest
26
91263
2734
e si rafforzavano le disuguaglianze razziali ed economiche nel nostro paese.
01:34
that prioritize sports over education,
27
94030
2867
01:36
promote wins over health and safety
28
96897
2566
Da allora la crescita degli sport universitari è stata straordinaria
01:39
and reinforce the disturbing racial and economic inequities in our country.
29
99497
4433
e le scuole hanno ottenuto entrate record anno dopo anno.
01:44
Since then, the growth in college sports has been extraordinary
30
104563
3900
Anche la spesa durante quel periodo
è aumentata quasi allo stesso drammatico ritmo,
01:48
and schools have earned record revenues year after year.
31
108497
3300
visto che le università si sono impegnate nella corsa per la cima delle classifiche.
01:52
The spending during that same time period
32
112697
2500
Spese ingenti per nuovi stadi aumento del personale e stipendi record
01:55
has increased at almost the same dramatic pace,
33
115230
2733
01:57
as universities engage in an arms race to the top of the rankings.
34
117997
3933
sono state fatte apparire sui libri contabili
come perdite da parte dei dipartimenti atletici.
02:02
Massive expenditures on new stadiums, bigger staffs and record salaries
35
122797
4833
Quando in realtà costruivano strutture
e facevano diventare multimilionari allenatori e amministratori.
02:07
have made it appear, on the books at least,
36
127663
2300
02:09
that athletic departments are losing money,
37
129997
2466
Infatti in 40 dei 50 stati
02:12
while they build lavish facilities
38
132463
1734
l’impiegato pubblico più remunerato è anche allenatore di football o basket.
02:14
and make multimillionaires out of coaches and administrators.
39
134230
3600
02:18
In fact, in 40 out of 50 states,
40
138597
3200
Invece gli atleti universitari talentuosi che generano questi profitti
02:21
the highest-paid public employee is now a college football or basketball coach.
41
141830
5267
non solo sono impossibilitati nel condividere le ricchezze che creano,
02:28
Meanwhile, college athletes, whose elite talents generate these massive revenues,
42
148097
5300
ma a molti di loro viene anche negata l’educazione che gli era stata promessa.
02:34
are not only denied the ability to share in the riches they create,
43
154197
4033
Oggi questi atleti vengono sfruttati per ottenere quasi 15 miliardi di dollari.
02:38
too many of them are not given the education they're promised, either.
44
158263
3600
Questo è il guadagno generato dagli sport universitari ogni anno.
02:42
Today, college athletes are exploited to the tune of almost 15 billion dollars.
45
162797
5866
E se conosco così bene questi retroscena
è perché ero incaricato di far rispettare questo sfruttamento.
02:49
That's how much money is generated by college sports each year.
46
169497
2966
Abbandonata la mia carriera di baseball presso l’università di Dayton,
02:53
And I'm all too familiar with the exploitation,
47
173163
2500
ho frequentato la facoltà di legge diventando investigatore
02:55
because I used to be responsible for enforcing it.
48
175697
3333
presso la National Collegiate Athletic Association.
02:59
Following my own college baseball career at the University of Dayton,
49
179997
3533
Ho viaggiato per i campus universitari di tutto il Paese
03:03
I went on to law school before becoming an investigator
50
183530
2633
facendo rispettare un regolamento di 400 pagine
03:06
at the National Collegiate Athletic Association.
51
186197
2733
che negava agli atleti il diritto di lucrare sulle loro prestazioni
03:08
I traveled to college campuses across the country
52
188963
3134
e trarre profitto dal loro nome.
Per esempio: uno studente di musica, oltre alla borsa di studio,
03:12
and helped enforce a 400-page rule book that denies athletes the right to get paid
53
192097
4400
03:16
for their performance
54
196530
1200
può essere pagato per registrare una canzone.
03:17
or even profit from their own name.
55
197763
1934
Anche uno studente di inglese, oltre alla borsa di studio,
03:20
For instance: unlike the music student who, in addition to their scholarship,
56
200330
4333
può essere pagato per un libro.
Mentre gli atleti universitari non possono guadagnare
03:24
can get paid to record a song,
57
204697
2333
e nemmeno prendere un pasto gratis,
03:27
or the English student who, in addition to their scholarship,
58
207063
3200
perché rischierebbero di perdere il diritto alla borsa di studio.
03:30
can get paid to write a book,
59
210297
1700
03:32
college athletes cannot profit from their talents
60
212030
2833
Mentre lavoravo come investigatore
03:34
or even take a free meal
61
214897
1633
ho interrogato centinaia di atleti e le loro famiglie
03:36
without being ruled ineligible and risking their scholarship.
62
216530
3400
riguardo le loro transazioni finanziarie.
Ho persino controllato registri bancari e telefonici
03:41
During my time as an investigator,
63
221097
2066
e monitorato le loro relazioni personali fino a raggiungere livelli umilianti.
03:43
I questioned hundreds of athletes and their families
64
223197
2466
03:45
about their financial transactions,
65
225697
2133
Tutto questo solo per una remota possibilità di guadagno extra,
03:47
dug through their personal bank and phone records
66
227863
2400
03:50
and scrutinized their relationships to a humiliating degree,
67
230263
4334
anche se insignificante.
Una volta ho messo in discussione dei giocatori di footbal dell’Ohio State
03:54
all for the possibility that someone gave them something beyond a scholarship,
68
234630
4067
perché avevano ricevuto tatuaggi gratis e denaro in cambio di azioni spettacolari.
03:58
no matter how petty.
69
238730
1467
Il caso ricevette l’attenzione nazionale e divenne noto come “Tatoo Gate”,
04:01
In one case, I questioned Ohio State football players
70
241163
3500
04:04
who received free tattoos and cash in exchange for memorabilia.
71
244663
4034
quasi come se fosse uno scandalo alla pari con lo spionaggio politico.
I giocatori vennero sospesi, obbligati a restituire il denaro
04:09
The case received national attention and became known as "Tattoo Gate,"
72
249430
3767
e a pagare i rispettivi tatuaggi.
04:13
as if it were a scandal on par with political espionage.
73
253230
3333
Gli atleti non pagati vennero multati con milioni di dollari da un’organizzazione,
04:17
The players were suspended and had to repay the cash
74
257230
3167
e la multa fu pagata dagli sponsor che li obbligò a decorarsi di loghi aziendali.
04:20
as well as the value of the tattoos.
75
260430
2133
04:23
In effect, unpaid athletes were fined by a billion-dollar organization
76
263230
4833
Ero incaricato di promuovere l’equità, ma non c’era nulla di equo in tutto ciò.
04:28
that gets paid by sponsors to decorate the athletes in corporate logos.
77
268097
4233
Poco dopo abbandonai la NCAA e iniziai a lottare per gli atleti.
04:33
I was told my job was to promote fairness, but there was nothing fair about that.
78
273097
4533
Il quadro si faceva sempre più chiaro:
regole che sembravano progettate per prevenire lo sfruttamento
04:38
Shortly thereafter, I left the NCAA and started fighting for the athletes.
79
278563
3934
permettevano invece alle università e ai loro ricchi sponsor aziendali
04:42
It became increasingly clear to me
80
282497
2000
di lucrare grazie ai loro atleti.
04:44
that rules supposedly designed to prevent exploitation
81
284530
3233
Atleti ai quali veniva promessa istruzione e una strada verso il professionismo
04:47
instead allow a collection of universities and their wealthy corporate sponsors
82
287797
4566
che invece finivano con un nulla in mano.
04:52
to profit off the athletes,
83
292397
2066
Oggi alcune persone credono che gli atleti universitari vivano di rendita.
04:54
who are promised an education and lured by a chance at the pros
84
294497
3966
Tuttavia non esiste nulla di gratuito nel rischiare la salute e la sicurezza
04:58
but who too often end up with nothing.
85
298497
2400
lavorando dalle 40 alle 50 ore a settimana per mantenere la borsa studio.
05:02
Now, some people believe college athletes get a free ride.
86
302030
3300
05:05
However, there is nothing free about risking health and safety
87
305897
3733
Solo nel football
si registrano più di 20.000 lesioni l’anno
05:09
while working 40 to 50 hours per week
88
309630
2100
tra cui 4.000 lesioni alle ginocchia e 1.000 lesioni spinali.
05:11
as you fight to keep your scholarship.
89
311763
2100
05:14
In football alone,
90
314963
1300
Dal 2000 a oggi sono morti ben 40 atleti.
05:16
there are over 20,000 injuries a year,
91
316297
2966
05:19
including 4,000 knee injuries and 1,000 spinal injuries.
92
319297
4066
Football a parte, un recente studio mostra che il 60% degli atleti della Divisione 1
05:23
Since 2000, forty players have died.
93
323930
3133
hanno subito almeno un grave infortunio.
05:28
Beyond football, a recent study revealed
94
328197
2633
E più della metà di loro soffrono ripercussioni
05:30
that an estimated 60 percent of Division 1 college athletes
95
330863
4434
che durano ben oltre la loro carriera.
Non c’è niente di gratuito in tutto ciò,
05:35
suffer a major injury in their career,
96
335330
2167
a maggior ragione se la NCAA si rifiuta di disciplinare salute e sicurezza
05:37
and over half of them endure chronic conditions
97
337530
2333
05:39
that last well beyond their playing days.
98
339863
2167
negando in tribunale il possesso di questa responsabilità.
05:42
There is nothing free about that,
99
342497
1833
05:44
especially as the NCAA refuses to enforce health and safety standards
100
344363
4167
E riguardo la famosa educazione promessa,
secondo il College Sports Research Institute,
05:48
and has denied in court it even has that responsibility.
101
348530
3267
i giocatori neri di football e basket che militano nelle 5 maggiori conferenze,
05:53
And about that education they're promised --
102
353163
2267
si laureano rispettivamente al 22 e al 37 per cento in meno
05:55
according to the College Sports Research Institute,
103
355463
2867
rispetto alla media nazionale.
05:58
Black football and basketball players in the top five conferences
104
358363
3934
E quelli che si laureano sono spesso inseriti nei majors e in corsi secondari
06:02
graduate at 22 and 37 percent lower
105
362330
3900
solo per conformarsi ai loro allenamenti e mantenerli eleggibili.
06:06
than the undergraduate population.
106
366263
1734
06:08
Those who do graduate are often shuffled into majors with watered-down courses
107
368863
4700
Il tempo e le energie richieste da un qualsiasi sport
rendono difficile anche per l’atleta con le migliori intenzioni
06:13
that conform to their athletic schedules to simply keep them eligible.
108
373597
3600
ottenere un’educazione significativa.
06:17
The time demands and required focus on sports
109
377863
3334
E questo è inaccettabile per un’industria da 15 miliardi di dollari
06:21
makes it challenging for even the most well-intentioned athlete
110
381230
3033
visto che è gestita da istituzioni la cui missione è educare i giovani.
06:24
to get a meaningful education.
111
384263
1500
06:26
This is unacceptable for a 15 dollar billion industry
112
386463
3600
Anche se molti atleti riescono a sfondare,
i loro successi non richiedono regole che negano la retribuzione,
06:30
run by institutions whose mission is to educate young people.
113
390063
3900
un sistema che limita le opportunità educative
o peggio ancora, trascura la salute e la sicurezza.
06:35
Although plenty of athletes succeed,
114
395097
2166
06:37
their achievements don't require rules that deny pay
115
397297
2933
Il punto è che...
le università americane supervisionano una industria dell’intrattenimento miliardaria
06:40
or a system that limits educational opportunities
116
400263
2534
06:42
or neglects health and safety.
117
402830
2633
che nega i diritti fondamentali ai suoi necessari lavoratori,
06:45
The fact is,
118
405497
1166
06:46
American universities oversee a multibillion-dollar entertainment industry
119
406697
4900
un numero sproporzionato dei quali è nero,
mentre rende milionari gli allenatori e gli amministratori, prettamente bianchi.
06:51
that denies fundamental rights to its essential workers,
120
411630
3267
06:54
a disproportionate number of whom are Black,
121
414930
2933
Questa dinamica non solo ha privato molti giovani di un’educazione significativa,
06:57
while making millionaires of largely white coaches and administrators.
122
417897
4633
ha anche privato generazioni di ricchezza da famiglie per lo più nere,
07:03
This dynamic has not only deprived many young people of a meaningful education,
123
423197
5300
e accentuato le disuguaglianze che affliggono la nostra società.
07:08
it has shifted generations of wealth away from mostly Black families
124
428497
5200
La buona notizia è che la gente sta iniziando a vedere la realtà.
07:13
and represents the systemic inequities plaguing our society.
125
433730
3967
Un sondaggio pubblico della NCAA
ha rivelato che uno sbalorditivo 79% del pubblico
07:19
The good news is that people are starting to see the truth.
126
439263
3034
è convinto che le università mettano i soldi davanti ai loro atleti.
07:23
The NCAA's own public polling
127
443197
2166
Legislatori statali e federali, sia repubblicani che democratici,
07:25
has revealed that a staggering 79 percent of the public
128
445397
3200
hanno preso nota e iniziato ad agire.
07:28
believe that colleges put money ahead of their athletes.
129
448630
3067
Diversi senatori americano hanno descritto questi problemi negli sport universitari
07:32
State and federal lawmakers, both Republican and Democrat,
130
452397
3700
una questione di diritti civili.
07:36
have also taken notice and started to act.
131
456130
2667
Nel frattempo gli atleti universitari di tutto il Paese hanno iniziato proteste
07:39
Several US senators have rightly described the problems in college sports
132
459363
4234
chiedendo maggior protezione per la salute e la sicurezza,
07:43
as a civil rights issue.
133
463630
1567
diritti di rappresentanza,
07:46
Meanwhile, college athletes from across the country
134
466263
2800
attenzione alle questioni di giustizia raziale e sociale,
07:49
have started to stand up to demand greater health and safety protections,
135
469097
4600
equità economica.
Chi crede che gli atleti dovrebbero limitarsi a fare sport
07:53
representation rights,
136
473730
1467
non riconosce quanto raramente gli atleti universitari parlino
07:55
attention to racial and social justice issues
137
475230
3033
07:58
and economic fairness.
138
478297
1666
e ignorino il grande rischio personale che si corre nell’affrontare questa industria
08:00
Those who think the players should just stick to sports
139
480697
2600
08:03
fail to recognize how rarely college athletes speak up
140
483330
3800
a maggior ragione se privi di una rappresentanza.
Ancora più importante, i critici non riconoscono
08:07
and ignore the great personal risk they take
141
487163
2767
che gli atleti universitari chiedono dei diritti
08:09
in confronting a powerful industry,
142
489963
2000
08:11
especially without any representation.
143
491997
2066
che sono concessi praticamente a chiunque altro in questo Paese
08:14
More importantly, critics fail to acknowledge
144
494863
2267
e garanzie base che non dovrebbero nemmeno essere in discussione.
08:17
that college athletes are simply seeking rights
145
497163
2567
Anche io credo che gli sport universitari siano una piacevole distrazione,
08:19
that are afforded to virtually everyone else in this country
146
499730
3100
08:22
and basic protections that shouldn't even be in question.
147
502863
2834
ma non quando ci distraggono dalla stessa ingiustizia che permettono.
08:26
I agree that college sports should be an enjoyable distraction,
148
506663
4234
Quando si ritirò
il primo e più longevo direttore esecutivo della NCAA, Walter Byers,
08:30
but not when they're distracting us from the very injustice they enable.
149
510930
3467
descrisse gli sport universitari come
08:35
In his retirement,
150
515563
1500
“piantagione della mentalità resuscitata e benedetta dal direttivo universitario”.
08:37
the NCAA's first and longest-serving executive director, Walter Byers,
151
517097
4700
Questa citazione eloquente è fatta dall’uomo che ha plasmato il sistema
08:43
described college sports as
152
523063
2067
08:45
"the plantation mentality resurrected and blessed by today's campus executives."
153
525163
5567
e quindi che lo conosceva meglio.
Ma non serve lavorarci internamente per notare lo sfruttamento dei giovani.
08:51
This is a telling quote from the man who designed this system
154
531663
3167
Non serve essere repubblicano o democratico
08:54
and the one who knew it best.
155
534863
2167
per essere turbato dalla spesa senza ritegno o dal disprezzo per i valori
08:57
But you don't have to be an insider
156
537063
1967
08:59
to recognize the exploitation of young people.
157
539030
2500
presenti nelle nostre università.
09:02
You don't have to be a Republican or a Democrat
158
542163
2500
Non serve nemmeno essere amante dello sport.
09:04
to be troubled by the irresponsible spending or the disregard for values
159
544697
4100
Devi solo credere nelle idee base di equità
e nei valori dell’istruzione superiore.
09:08
at our universities.
160
548830
1667
09:10
You don't even have to be a sports fan.
161
550530
2100
Quindi esigiamo che a tutti gli atleti sia concessa un’istruzione significativa.
09:12
You just have to believe in basic ideas of fairness
162
552663
3634
09:16
and the values of higher education.
163
556330
2200
Richiediamo una spesa responsabile alle nostre università,
09:20
So let's require that all college athletes
164
560463
2267
in modo che vengano distribuiti equamente i milioni di dollari generati.
09:22
are given a chance at a meaningful education.
165
562730
2533
Creiamo robusti standard di salute e sicurezza
09:26
Let's demand responsible spending by our universities
166
566663
3534
in modo da proteggere chi ci intrattiene rischiando il proprio fisico
09:30
and fairly allocate the billions of dollars being generated.
167
570230
3233
e facciamoli rispettare questi standard.
09:33
Let's create robust health and safety standards
168
573930
2633
Forniamo agli atleti universitari un organo rappresentativo
09:36
to protect those who entertain us with their bodies
169
576563
3300
in modo che possano fare ricorso quando le cose vanno male
09:39
and enforce those standards.
170
579897
1700
e abbiano una voce che li guidi a dovere.
09:42
Let's provide college athletes with a representative body
171
582130
3233
E infine affrontiamo la sfida del nostro tempo.
09:45
so they have recourse when things go wrong
172
585397
2566
Correggiamo una volta per tutte
09:47
and a voice about how to make things right.
173
587997
2100
le persistenti disuguaglianze raziali ed economiche
09:50
Finally, let's rise to the challenge of our time
174
590897
3133
che si applicano agli sport universitari, ma non solo.
09:54
and once and for all correct
175
594063
1934
Il cambiamento è atteso da tempo
09:56
the persistent racial and economic inequities
176
596030
3600
ma non c’è mai stato un momento migliore di adesso.
09:59
that apply to college sports and beyond.
177
599663
2567
10:03
Change is long overdue,
178
603130
1800
10:04
but there has never been a better time than now.
179
604930
3100
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7