The exploitation of US college athletes | Tim Nevius

45,286 views ・ 2021-04-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:14
In college sports, American universities are exploiting, disproportionately,
1
14463
5434
Le sport universitaire américain exploite, de façon disproportionnée,
00:19
Black athletes
2
19930
1300
les athlètes noirs
00:21
for billions of dollars,
3
21263
1734
pour des milliards de dollars,
00:22
while diminishing their education, health and safety.
4
22997
3600
tout en affaiblissant leur formation, leur santé et leur sécurité.
00:27
Let me start with a bit of history.
5
27497
1700
Je débute par un peu d’histoire.
00:29
In November 1984,
6
29863
1500
En novembre 1984,
00:31
an undersized quarterback from Boston College named Doug Flutie
7
31397
3666
un quarterback chétif de Boston College, nommé Doug Flutie,
00:35
threw a game-winning touchdown pass against the defending national champions,
8
35097
3666
a fait une passe décisive dans le match face aux champions nationaux en titre,
00:38
University of Miami.
9
38797
1200
l’université de Miami.
00:40
As the Hail Mary pass floated through the fall air
10
40463
2534
Au moment où le Hail Mary volait dans l’air automnal
00:43
in front of a packed stadium,
11
43030
1500
devant un stade comble,
00:44
millions more watched with excitement on TV.
12
44563
2567
des millions de spectateurs étaient fébriles derrière leur TV.
00:47
After the dramatic win,
13
47930
1600
Après cette victoire spectaculaire,
00:49
undergraduate application rates at Boston College shot up by 30 percent,
14
49530
4700
les candidatures en premier cycle à Boston College ont bondi de 30 %,
00:54
revealing to universities the enormous marketing value
15
54230
3467
démontrant aux universités l’énorme valeur marketing
00:57
of building high-profile sports programs.
16
57697
2266
de la création de programmes de sport de haut niveau.
01:00
That same year, the United States Supreme Court heard a case
17
60830
3067
Cette même année, la Cour suprême des États-Unis a reçu une affaire
01:03
in which the Universities of Georgia and Oklahoma
18
63930
2967
où les universités de Géorgie et de l’Oklahoma
01:06
challenged rules that limited the number of football games they could play on TV.
19
66930
4000
contestaient les limitations du nombre de matches de football diffusables à la TV.
01:11
Those schools saw the opportunity to not only make money
20
71463
2667
Ces écoles ont vu la possibilité, en plus de faire de l’argent
01:14
by televising their games,
21
74163
1667
en diffusant à la TV leurs matches,
01:15
but to also market their universities to the world.
22
75863
2667
de promouvoir leurs universités dans le monde entier.
01:19
The Supreme Court agreed that the broadcasting restrictions were illegal
23
79263
3834
La Cour suprême a déclaré illégales les limitations de diffusion
01:23
and schools began to negotiate TV deals worth millions.
24
83097
3533
et les écoles ont négocié des droits TV à hauteur de millions de dollars.
01:27
That case opened the floodgates to money in college athletics,
25
87363
3867
Cette affaire a ouvert les portes à l’argent dans le sport universitaire
01:31
and with it, ever-growing conflicts of interest
26
91263
2734
et à des conflits d’intérêts toujours plus grands
01:34
that prioritize sports over education,
27
94030
2867
qui priorisent le sport sur la formation,
01:36
promote wins over health and safety
28
96897
2566
valorisent les victoires sur la santé et la sécurité
01:39
and reinforce the disturbing racial and economic inequities in our country.
29
99497
4433
et renforcent les inquiétantes inégalités raciales et économiques dans notre pays.
01:44
Since then, the growth in college sports has been extraordinary
30
104563
3900
Depuis lors, la croissance du sport universitaire a été extraordinaire
01:48
and schools have earned record revenues year after year.
31
108497
3300
et les écoles ont perçu des revenus records année après année.
01:52
The spending during that same time period
32
112697
2500
Pendant la même période, les dépenses
01:55
has increased at almost the same dramatic pace,
33
115230
2733
ont augmenté presque à ce même rythme spectaculaire,
01:57
as universities engage in an arms race to the top of the rankings.
34
117997
3933
à mesure que les universités se lançaient dans une course aux classements.
02:02
Massive expenditures on new stadiums, bigger staffs and record salaries
35
122797
4833
D’énormes dépenses en nouveaux stades, en équipes élargies et en salaires records
02:07
have made it appear, on the books at least,
36
127663
2300
ont fait apparaître, dans les comptes au moins,
02:09
that athletic departments are losing money,
37
129997
2466
que les départements sportifs perdent de l’argent,
02:12
while they build lavish facilities
38
132463
1734
en créant des complexes somptueux
02:14
and make multimillionaires out of coaches and administrators.
39
134230
3600
et en rendant multimillionnaires les entraîneurs et les administrateurs.
02:18
In fact, in 40 out of 50 states,
40
138597
3200
En fait, dans 40 États sur 50,
02:21
the highest-paid public employee is now a college football or basketball coach.
41
141830
5267
le fonctionnaire le mieux payé
est entraîneur de football ou de basket-ball à l’université.
02:28
Meanwhile, college athletes, whose elite talents generate these massive revenues,
42
148097
5300
Pendant ce temps, les athlètes étudiants, dont les meilleurs rapportent énormément,
02:34
are not only denied the ability to share in the riches they create,
43
154197
4033
ne peuvent ni partager les richesses qu’ils créent,
02:38
too many of them are not given the education they're promised, either.
44
158263
3600
ni pour beaucoup trop non plus recevoir la formation qu’on leur a promise.
02:42
Today, college athletes are exploited to the tune of almost 15 billion dollars.
45
162797
5866
Aujourd’hui, on exploite ces athlètes pour près de 15 milliards de dollars.
02:49
That's how much money is generated by college sports each year.
46
169497
2966
C’est le montant que le sport universitaire génère par an.
02:53
And I'm all too familiar with the exploitation,
47
173163
2500
Et je ne connais que trop bien cette exploitation,
02:55
because I used to be responsible for enforcing it.
48
175697
3333
parce que c’est moi qui devais l’appliquer.
02:59
Following my own college baseball career at the University of Dayton,
49
179997
3533
Après ma propre carrière de basketteur à l’université de Dayton,
03:03
I went on to law school before becoming an investigator
50
183530
2633
j’ai fait des études de droit avant de devenir inspecteur
03:06
at the National Collegiate Athletic Association.
51
186197
2733
à l’Association Nationale du Sport Universitaire (NCAA).
03:08
I traveled to college campuses across the country
52
188963
3134
J’ai visité des campus dans tout le pays
03:12
and helped enforce a 400-page rule book that denies athletes the right to get paid
53
192097
4400
et j’ai appliqué un règlement de 400 pages qui nie le droit des athlètes d’être payés
03:16
for their performance
54
196530
1200
pour leurs performances
03:17
or even profit from their own name.
55
197763
1934
ou même de profiter de leur propre nom.
03:20
For instance: unlike the music student who, in addition to their scholarship,
56
200330
4333
Contrairement à un étudiant en musique qui, en plus de sa bourse,
03:24
can get paid to record a song,
57
204697
2333
peut être payé pour enregistrer une chanson,
03:27
or the English student who, in addition to their scholarship,
58
207063
3200
ou à un étudiant en anglais qui, en plus de sa bourse,
03:30
can get paid to write a book,
59
210297
1700
peut être payé pour écrire un livre,
03:32
college athletes cannot profit from their talents
60
212030
2833
les étudiants en sport ne peuvent pas profiter de leurs dons
03:34
or even take a free meal
61
214897
1633
ni même se faire inviter à manger
03:36
without being ruled ineligible and risking their scholarship.
62
216530
3400
sans être déclarés inéligibles et risquer de perdre leurs bourses.
03:41
During my time as an investigator,
63
221097
2066
Quand j’étais inspecteur,
03:43
I questioned hundreds of athletes and their families
64
223197
2466
j’ai questionné des centaines d’athlètes et leurs familles
03:45
about their financial transactions,
65
225697
2133
sur leurs transactions financières,
03:47
dug through their personal bank and phone records
66
227863
2400
j’ai fouillé les relevés bancaires et téléphoniques
03:50
and scrutinized their relationships to a humiliating degree,
67
230263
4334
et j’ai examiné leurs relations à un niveau humiliant,
03:54
all for the possibility that someone gave them something beyond a scholarship,
68
234630
4067
au cas où quelqu’un leur aurait donné quelque chose en plus de leur bourse,
03:58
no matter how petty.
69
238730
1467
aussi minime soit le montant.
04:01
In one case, I questioned Ohio State football players
70
241163
3500
Dans un cas, j’ai interrogé les footballeurs de Ohio State
04:04
who received free tattoos and cash in exchange for memorabilia.
71
244663
4034
qui recevaient des tatouages gratuits et de l’argent en échange de souvenirs.
04:09
The case received national attention and became known as "Tattoo Gate,"
72
249430
3767
L’affaire a reçu une publicité nationale et a été appelée le « Tattoo Gate »,
04:13
as if it were a scandal on par with political espionage.
73
253230
3333
comme s’il s’agissait d’un scandale au même titre que le Watergate.
04:17
The players were suspended and had to repay the cash
74
257230
3167
Les joueurs ont été suspendus et ont dû rembourser l’argent
04:20
as well as the value of the tattoos.
75
260430
2133
ainsi que la valeur des tatouages.
04:23
In effect, unpaid athletes were fined by a billion-dollar organization
76
263230
4833
Des sportifs non rémunérés ont été punis par une organisation milliardaire
04:28
that gets paid by sponsors to decorate the athletes in corporate logos.
77
268097
4233
qui est payée par des sponsors pour garnir ces athlètes de logos d’entreprises.
04:33
I was told my job was to promote fairness, but there was nothing fair about that.
78
273097
4533
Mon travail devait promouvoir l’équité, mais il n’y avait rien de juste dans ça.
04:38
Shortly thereafter, I left the NCAA and started fighting for the athletes.
79
278563
3934
Peu après, j’ai quitté la NCAA pour me battre pour les athlètes.
04:42
It became increasingly clear to me
80
282497
2000
Il m’est apparu de plus en plus clairement
04:44
that rules supposedly designed to prevent exploitation
81
284530
3233
que les règles prévues pour empêcher l’exploitation
04:47
instead allow a collection of universities and their wealthy corporate sponsors
82
287797
4566
permettent plutôt à une poignée d’universités et à leurs riches sponsors
04:52
to profit off the athletes,
83
292397
2066
de profiter des athlètes,
04:54
who are promised an education and lured by a chance at the pros
84
294497
3966
à qui on promet une formation et une place en division professionnelle
04:58
but who too often end up with nothing.
85
298497
2400
mais qui, trop souvent, se retrouvent sans rien.
05:02
Now, some people believe college athletes get a free ride.
86
302030
3300
Certains croient que ces athlètes bénéficient d’un traitement de faveur.
05:05
However, there is nothing free about risking health and safety
87
305897
3733
Pourtant, il n’y a rien de donné à risquer sa santé et sa sécurité,
05:09
while working 40 to 50 hours per week
88
309630
2100
tout en travaillant 40 à 50 heures par semaine
05:11
as you fight to keep your scholarship.
89
311763
2100
en se battant pour conserver sa bourse.
05:14
In football alone,
90
314963
1300
Rien qu’au football,
05:16
there are over 20,000 injuries a year,
91
316297
2966
il y a plus de 20 000 blessures par an,
05:19
including 4,000 knee injuries and 1,000 spinal injuries.
92
319297
4066
dont 4 000 au genou et 1 000 à la colonne vertébrale.
05:23
Since 2000, forty players have died.
93
323930
3133
Depuis l’an 2000, 40 joueurs sont morts.
05:28
Beyond football, a recent study revealed
94
328197
2633
Au-delà du football, une étude récente a révélé
05:30
that an estimated 60 percent of Division 1 college athletes
95
330863
4434
qu’environ 60% des athlètes étudiants de première division
05:35
suffer a major injury in their career,
96
335330
2167
subissent une blessure importante dans leur carrière
05:37
and over half of them endure chronic conditions
97
337530
2333
et plus de la moitié souffrent de maux chroniques
05:39
that last well beyond their playing days.
98
339863
2167
qui durent bien après leurs années actives.
05:42
There is nothing free about that,
99
342497
1833
Il n’y a rien de donné à cela,
05:44
especially as the NCAA refuses to enforce health and safety standards
100
344363
4167
surtout quand la NCAA refuse de faire respecter les normes de santé et sécurité
05:48
and has denied in court it even has that responsibility.
101
348530
3267
et a même nié devant un tribunal qu’elle en avait la responsabilité.
05:53
And about that education they're promised --
102
353163
2267
Et à propos de la formation qu’on leur promet –
05:55
according to the College Sports Research Institute,
103
355463
2867
selon l’Institut de recherche sur le sport universitaire,
05:58
Black football and basketball players in the top five conferences
104
358363
3934
les joueurs de football et de basket noirs des cinq meilleures ligues sportives
06:02
graduate at 22 and 37 percent lower
105
362330
3900
obtiennent leur diplôme à des taux inférieurs de 22 et 37%
06:06
than the undergraduate population.
106
366263
1734
que les autres étudiants.
06:08
Those who do graduate are often shuffled into majors with watered-down courses
107
368863
4700
Ceux qui y arrivent sont souvent mis dans des filières avec des cours simplifiés
06:13
that conform to their athletic schedules to simply keep them eligible.
108
373597
3600
qui conviennent au calendrier sportif pour simplement les garder en lice.
06:17
The time demands and required focus on sports
109
377863
3334
Les exigences de temps et la priorité accordée au sport
06:21
makes it challenging for even the most well-intentioned athlete
110
381230
3033
rendent difficile, même pour l’athlète le mieux intentionné,
06:24
to get a meaningful education.
111
384263
1500
de suivre une bonne scolarité.
06:26
This is unacceptable for a 15 dollar billion industry
112
386463
3600
C’est inacceptable pour un secteur pesant 15 milliards de dollars
06:30
run by institutions whose mission is to educate young people.
113
390063
3900
dirigé par des organismes dont la mission est de former les jeunes.
06:35
Although plenty of athletes succeed,
114
395097
2166
Bien que beaucoup d’athlètes aient réussi,
06:37
their achievements don't require rules that deny pay
115
397297
2933
leur succès ne repose pas sur des règles les privant de salaire,
06:40
or a system that limits educational opportunities
116
400263
2534
ni sur un système limitant leur scolarité
06:42
or neglects health and safety.
117
402830
2633
ou négligeant leur santé et leur sécurité.
06:45
The fact is,
118
405497
1166
En réalité,
06:46
American universities oversee a multibillion-dollar entertainment industry
119
406697
4900
les universités américaines gèrent un secteur du divertissement milliardaire
06:51
that denies fundamental rights to its essential workers,
120
411630
3267
qui renie leurs droits fondamentaux à ses têtes d’affiche,
06:54
a disproportionate number of whom are Black,
121
414930
2933
dont un nombre disproportionné de Noirs,
06:57
while making millionaires of largely white coaches and administrators.
122
417897
4633
tout en rendant millionnaires des entraîneurs et administrateurs blancs.
07:03
This dynamic has not only deprived many young people of a meaningful education,
123
423197
5300
Cette situation a privé de nombreux jeunes d’une formation sérieuse,
07:08
it has shifted generations of wealth away from mostly Black families
124
428497
5200
tout en écartant de la prospérité des familles principalement noires
07:13
and represents the systemic inequities plaguing our society.
125
433730
3967
et elle illustre l’inégalité systémique qui afflige notre société.
07:19
The good news is that people are starting to see the truth.
126
439263
3034
Mais, bonne nouvelle, les gens commencent à voir la vérité.
07:23
The NCAA's own public polling
127
443197
2166
Un sondage de la NCAA elle-même
07:25
has revealed that a staggering 79 percent of the public
128
445397
3200
a révélé que 79% du public, un pourcentage édifiant,
07:28
believe that colleges put money ahead of their athletes.
129
448630
3067
estiment que les universités privilégient l’argent à leurs athlètes.
07:32
State and federal lawmakers, both Republican and Democrat,
130
452397
3700
Les législateurs, locaux ou nationaux, Républicains ou Démocrates,
07:36
have also taken notice and started to act.
131
456130
2667
en ont aussi pris conscience et ont commencé à agir.
07:39
Several US senators have rightly described the problems in college sports
132
459363
4234
Des sénateurs ont décrit à juste titre les problèmes du sport universitaire
07:43
as a civil rights issue.
133
463630
1567
comme une question de droits civiques.
07:46
Meanwhile, college athletes from across the country
134
466263
2800
Pendant ce temps, les athlètes universitaires de tout le pays
07:49
have started to stand up to demand greater health and safety protections,
135
469097
4600
se sont mobilisés pour de meilleures protections de leur santé et sécurité,
07:53
representation rights,
136
473730
1467
de leur droit de représentation,
07:55
attention to racial and social justice issues
137
475230
3033
plus d’attention aux problèmes de justice raciale et sociale
07:58
and economic fairness.
138
478297
1666
et pour plus d’équité économique.
08:00
Those who think the players should just stick to sports
139
480697
2600
Ceux qui pensent que les joueurs devraient s’en tenir au sport
08:03
fail to recognize how rarely college athletes speak up
140
483330
3800
ne voient pas à quel point ces athlètes s’expriment rarement
08:07
and ignore the great personal risk they take
141
487163
2767
et ignorent le grand risque qu’ils prennent personnellement
08:09
in confronting a powerful industry,
142
489963
2000
en se confrontant à un secteur puissant,
08:11
especially without any representation.
143
491997
2066
qui plus est sans aucune représentation.
08:14
More importantly, critics fail to acknowledge
144
494863
2267
Mais surtout, ils ne veulent pas reconnaître
08:17
that college athletes are simply seeking rights
145
497163
2567
que ces athlètes cherchent seulement à avoir des droits
08:19
that are afforded to virtually everyone else in this country
146
499730
3100
qui sont accordés à pratiquement tout le monde dans ce pays
08:22
and basic protections that shouldn't even be in question.
147
502863
2834
et des garanties basiques qui ne devraient même pas être contestées.
08:26
I agree that college sports should be an enjoyable distraction,
148
506663
4234
Je pense que le sport universitaire doit être une distraction,
08:30
but not when they're distracting us from the very injustice they enable.
149
510930
3467
mais pas quand il nous distrait de l’injustice qu’il favorise.
08:35
In his retirement,
150
515563
1500
Après sa retraite,
08:37
the NCAA's first and longest-serving executive director, Walter Byers,
151
517097
4700
le premier et plus long directeur général de l’histoire de la NCAA, Walter Byers,
08:43
described college sports as
152
523063
2067
a décrit le sport universitaire comme
08:45
"the plantation mentality resurrected and blessed by today's campus executives."
153
525163
5567
« la mentalité de plantation ressuscitée et bénie
par les dirigeants des universités d’aujourd’hui ».
08:51
This is a telling quote from the man who designed this system
154
531663
3167
C’est une citation éloquente de l’homme qui a conçu ce système
08:54
and the one who knew it best.
155
534863
2167
et qui le connaissait mieux que tout autre.
08:57
But you don't have to be an insider
156
537063
1967
Mais pas besoin d’être un initié
08:59
to recognize the exploitation of young people.
157
539030
2500
pour reconnaître l’exploitation des jeunes.
09:02
You don't have to be a Republican or a Democrat
158
542163
2500
Pas besoin d’être Républicain ou Démocrate
09:04
to be troubled by the irresponsible spending or the disregard for values
159
544697
4100
pour être gêné par les dépenses inconsidérées ou le mépris des valeurs
09:08
at our universities.
160
548830
1667
dans nos universités.
09:10
You don't even have to be a sports fan.
161
550530
2100
Pas besoin même d’être fan de sport.
09:12
You just have to believe in basic ideas of fairness
162
552663
3634
Il suffit de croire aux idées fondamentales de justice
09:16
and the values of higher education.
163
556330
2200
et aux valeurs de l’enseignement supérieur.
09:20
So let's require that all college athletes
164
560463
2267
Alors exigeons que tous les athlètes universitaires
09:22
are given a chance at a meaningful education.
165
562730
2533
aient droit à un enseignement sérieux.
09:26
Let's demand responsible spending by our universities
166
566663
3534
Exigeons des dépenses responsables de la part de nos universités
09:30
and fairly allocate the billions of dollars being generated.
167
570230
3233
et répartissons équitablement les milliards de dollars créés.
09:33
Let's create robust health and safety standards
168
573930
2633
Créons de règles solides de santé et de sécurité
09:36
to protect those who entertain us with their bodies
169
576563
3300
pour protéger ceux qui nous divertissent avec leurs corps
09:39
and enforce those standards.
170
579897
1700
et faisons respecter ces normes.
09:42
Let's provide college athletes with a representative body
171
582130
3233
Donnons aux athlètes universitaires un organe représentatif
09:45
so they have recourse when things go wrong
172
585397
2566
afin qu’ils aient un recours quand les choses vont mal
09:47
and a voice about how to make things right.
173
587997
2100
et une voix sur comment rectifier les choses.
09:50
Finally, let's rise to the challenge of our time
174
590897
3133
Enfin, relevons le défi de notre époque
09:54
and once and for all correct
175
594063
1934
et une fois pour toutes, corrigeons
09:56
the persistent racial and economic inequities
176
596030
3600
les inégalités raciales et économiques persistantes
09:59
that apply to college sports and beyond.
177
599663
2567
qui s’appliquent au sport universitaire et au-delà.
Nous attendons le changement depuis longtemps
10:03
Change is long overdue,
178
603130
1800
10:04
but there has never been a better time than now.
179
604930
3100
et il n’y a jamais eu un meilleur moment que maintenant.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7