The exploitation of US college athletes | Tim Nevius

45,286 views ・ 2021-04-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Fabiola Santiago Revisor: Sebastian Betti
En los deportes universitarios,
las universidades de EE.UU. explotan desmesuradamente a los atletas de color
por miles de millones de dólares,
00:14
In college sports, American universities are exploiting, disproportionately,
1
14463
5434
mientras reducen su educación, salud y seguridad.
Permítanme comenzar con un poco de historia.
00:19
Black athletes
2
19930
1300
00:21
for billions of dollars,
3
21263
1734
En noviembre de 1984 un mariscal de campo de talla pequeña
00:22
while diminishing their education, health and safety.
4
22997
3600
de la Universidad de Boston llamado Doug Flutie
lanzó el “touchdown” ganador contra los campeones nacionales defensores
00:27
Let me start with a bit of history.
5
27497
1700
00:29
In November 1984,
6
29863
1500
de la Universidad de Miami.
00:31
an undersized quarterback from Boston College named Doug Flutie
7
31397
3666
Mientras el pase “Ave María” volaba por los aires
en presencia de un estadio repleto,
00:35
threw a game-winning touchdown pass against the defending national champions,
8
35097
3666
millones de personas más lo vieron con emoción por la TV.
00:38
University of Miami.
9
38797
1200
Tras la dramática victoria,
00:40
As the Hail Mary pass floated through the fall air
10
40463
2534
las tasas de solicitud de ingreso a la Universidad de Boston
00:43
in front of a packed stadium,
11
43030
1500
se dispararon un 30 %,
00:44
millions more watched with excitement on TV.
12
44563
2567
revelando a las universidades el enorme valor de publicidad
00:47
After the dramatic win,
13
47930
1600
00:49
undergraduate application rates at Boston College shot up by 30 percent,
14
49530
4700
que tiene la creación de programas deportivos de alto perfil.
Ese mismo año, la Corte Suprema de EE.UU.
00:54
revealing to universities the enormous marketing value
15
54230
3467
vio un caso en que las universidades de Georgia y Oklahoma
00:57
of building high-profile sports programs.
16
57697
2266
objetaron las normas que limitaban el número de partidos
01:00
That same year, the United States Supreme Court heard a case
17
60830
3067
que podían transmitir por TV.
Esas escuelas vieron la oportunidad, no solo de ganar dinero
01:03
in which the Universities of Georgia and Oklahoma
18
63930
2967
al televisar sus partidos,
01:06
challenged rules that limited the number of football games they could play on TV.
19
66930
4000
sino también de comercializar sus universidades al mundo.
La Corte Suprema acordó
01:11
Those schools saw the opportunity to not only make money
20
71463
2667
que las restricciones de transmisión eran ilegales
01:14
by televising their games,
21
74163
1667
y las universidades comenzaron a negociar acuerdos televisivos millonarios.
01:15
but to also market their universities to the world.
22
75863
2667
Ese caso abrió las compuertas al dinero en el atletismo universitario,
01:19
The Supreme Court agreed that the broadcasting restrictions were illegal
23
79263
3834
y con él, los crecientes conflictos de intereses que daban prioridad
01:23
and schools began to negotiate TV deals worth millions.
24
83097
3533
a los deportes sobre la educación,
01:27
That case opened the floodgates to money in college athletics,
25
87363
3867
promueven las victorias sobre la salud y la seguridad,
y refuerzan las alarmantes desigualdades raciales y económicas en nuestro país.
01:31
and with it, ever-growing conflicts of interest
26
91263
2734
01:34
that prioritize sports over education,
27
94030
2867
01:36
promote wins over health and safety
28
96897
2566
Desde entonces, el crecimiento del deporte universitario ha sido asombroso,
01:39
and reinforce the disturbing racial and economic inequities in our country.
29
99497
4433
y las universidades han tenido ingresos récord año tras año.
01:44
Since then, the growth in college sports has been extraordinary
30
104563
3900
El gasto durante ese mismo periodo de tiempo
se ha elevado casi al mismo ritmo dramático,
01:48
and schools have earned record revenues year after year.
31
108497
3300
mientras las universidades se enfrentan en una carrera
01:52
The spending during that same time period
32
112697
2500
hacia la cima de los rankings.
Gastos masivos en nuevos estadios, mayor personal y salarios récord
01:55
has increased at almost the same dramatic pace,
33
115230
2733
01:57
as universities engage in an arms race to the top of the rankings.
34
117997
3933
han hecho que parezca, al menos en los libros,
que los departamentos deportivos pierden dinero,
02:02
Massive expenditures on new stadiums, bigger staffs and record salaries
35
122797
4833
mientras construyen instalaciones de lujo
y hacen multimillonarios a los entrenadores y directivos.
02:07
have made it appear, on the books at least,
36
127663
2300
02:09
that athletic departments are losing money,
37
129997
2466
De hecho, en 40 de los 50 estados, los empleados públicos mejor pagados
02:12
while they build lavish facilities
38
132463
1734
02:14
and make multimillionaires out of coaches and administrators.
39
134230
3600
son ahora los entrenadores universitarios de fútbol o baloncesto.
02:18
In fact, in 40 out of 50 states,
40
138597
3200
En tanto, a los atletas universitarios,
02:21
the highest-paid public employee is now a college football or basketball coach.
41
141830
5267
cuyos talentos de élite generan ganancias masivas,
no sólo se les niega la posibilidad de compartir las riquezas que crean,
02:28
Meanwhile, college athletes, whose elite talents generate these massive revenues,
42
148097
5300
muchos de ellos tampoco reciben la educación que se les promete.
02:34
are not only denied the ability to share in the riches they create,
43
154197
4033
Los deportistas universitarios actualmente son explotados
por un valor de casi USD 15 000 millones.
02:38
too many of them are not given the education they're promised, either.
44
158263
3600
Es la cantidad de dinero que generan los deportes universitarios cada año.
02:42
Today, college athletes are exploited to the tune of almost 15 billion dollars.
45
162797
5866
Estoy muy familiarizado con esta explotación,
porque yo solía ser responsable de hacerla cumplir.
02:49
That's how much money is generated by college sports each year.
46
169497
2966
Cursé mi carrera universitaria de béisbol en la Universidad de Dayton,
02:53
And I'm all too familiar with the exploitation,
47
173163
2500
02:55
because I used to be responsible for enforcing it.
48
175697
3333
y la escuela de derecho antes de convertirme en investigador
en la Asociación Nacional Deportiva Universitaria.
02:59
Following my own college baseball career at the University of Dayton,
49
179997
3533
Viajé a las sedes universitarias de todo el país
03:03
I went on to law school before becoming an investigator
50
183530
2633
y ayudé a hacer cumplir un reglamento de 400 páginas
que niega a los deportistas el derecho a cobrar por su desempeño,
03:06
at the National Collegiate Athletic Association.
51
186197
2733
03:08
I traveled to college campuses across the country
52
188963
3134
o incluso beneficiarse de su propio nombre.
Por ejemplo: a diferencia del estudiante de música,
03:12
and helped enforce a 400-page rule book that denies athletes the right to get paid
53
192097
4400
que además de su beca puede cobrar por grabar una canción,
03:16
for their performance
54
196530
1200
03:17
or even profit from their own name.
55
197763
1934
o el estudiante de inglés, que además de su beca,
03:20
For instance: unlike the music student who, in addition to their scholarship,
56
200330
4333
puede cobrar por escribir un libro,
los atletas universitarios no pueden beneficiarse de sus talentos,
03:24
can get paid to record a song,
57
204697
2333
ni siquiera tener una comida gratis
03:27
or the English student who, in addition to their scholarship,
58
207063
3200
sin que se les considere inelegibles y pongan en riesgo su beca.
03:30
can get paid to write a book,
59
210297
1700
03:32
college athletes cannot profit from their talents
60
212030
2833
Durante mi época como investigador,
03:34
or even take a free meal
61
214897
1633
interrogué a cientos de deportistas y a sus familias
03:36
without being ruled ineligible and risking their scholarship.
62
216530
3400
sobre sus transacciones financieras,
indagué en sus registros bancarios y telefónicos
03:41
During my time as an investigator,
63
221097
2066
y analicé sus relaciones hasta un grado humillante,
03:43
I questioned hundreds of athletes and their families
64
223197
2466
03:45
about their financial transactions,
65
225697
2133
todo por la posibilidad de que alguien les diera algo adicional a sus becas,
03:47
dug through their personal bank and phone records
66
227863
2400
03:50
and scrutinized their relationships to a humiliating degree,
67
230263
4334
por insignificante que fuera.
En un caso, cuestioné a los jugadores de fútbol del Estado de Ohio
03:54
all for the possibility that someone gave them something beyond a scholarship,
68
234630
4067
que recibieron tatuajes gratis y dinero en efecto a cambio de recuerdos.
03:58
no matter how petty.
69
238730
1467
El caso recibió atención nacional y se conoció como “Tattoo Gate”,
04:01
In one case, I questioned Ohio State football players
70
241163
3500
04:04
who received free tattoos and cash in exchange for memorabilia.
71
244663
4034
como si fuera un escándalo a la altura del espionaje político.
Los jugadores fueron suspendidos y tuvieron que devolver el dinero,
04:09
The case received national attention and became known as "Tattoo Gate,"
72
249430
3767
así como el valor de los tatuajes.
04:13
as if it were a scandal on par with political espionage.
73
253230
3333
En efecto, atletas sin paga fueron multados
04:17
The players were suspended and had to repay the cash
74
257230
3167
por una organización multimillonaria a la que los patrocinadores pagan
04:20
as well as the value of the tattoos.
75
260430
2133
por decorar a los deportistas con logotipos corporativos.
04:23
In effect, unpaid athletes were fined by a billion-dollar organization
76
263230
4833
Me dijeron que mi trabajo era promover la justicia,
pero no había nada de justo en ello.
04:28
that gets paid by sponsors to decorate the athletes in corporate logos.
77
268097
4233
Poco después, dejé la NCAA y comencé a luchar por los deportistas,
04:33
I was told my job was to promote fairness, but there was nothing fair about that.
78
273097
4533
y fue cada vez más claro para mí
que las normas supuestamente diseñadas para prevenir la explotación
04:38
Shortly thereafter, I left the NCAA and started fighting for the athletes.
79
278563
3934
permiten, en cambio, que un gran número de universidades
04:42
It became increasingly clear to me
80
282497
2000
y sus adinerados patrocinadores corporativos,
04:44
that rules supposedly designed to prevent exploitation
81
284530
3233
se beneficien de los deportistas, a los que se les promete educación
04:47
instead allow a collection of universities and their wealthy corporate sponsors
82
287797
4566
y se les atrae con oportunidades profesionales,
pero que muy frecuentemente acaban sin nada.
04:52
to profit off the athletes,
83
292397
2066
Algunas personas creen que los atletas se aprovechan de la situación
04:54
who are promised an education and lured by a chance at the pros
84
294497
3966
Sin embargo, no hay nada de provechoso en arriesgar la salud y la seguridad
04:58
but who too often end up with nothing.
85
298497
2400
mientras trabajas de 40 a 50 horas a la semana
05:02
Now, some people believe college athletes get a free ride.
86
302030
3300
y luchas por mantener la beca.
05:05
However, there is nothing free about risking health and safety
87
305897
3733
Solo en el fútbol,
se producen más de 20 000 lesiones al año,
05:09
while working 40 to 50 hours per week
88
309630
2100
de las cuales 4000 son de rodilla y 1000 de columna,
05:11
as you fight to keep your scholarship.
89
311763
2100
05:14
In football alone,
90
314963
1300
desde el año 2000, han fallecido 40 jugadores.
05:16
there are over 20,000 injuries a year,
91
316297
2966
05:19
including 4,000 knee injuries and 1,000 spinal injuries.
92
319297
4066
Más allá del fútbol, un estudio reciente reveló
que alrededor del 60 %
05:23
Since 2000, forty players have died.
93
323930
3133
de deportistas universitarios de primera división
sufren una lesión importante en su carrera,
05:28
Beyond football, a recent study revealed
94
328197
2633
y más de la mitad de ellos
05:30
that an estimated 60 percent of Division 1 college athletes
95
330863
4434
padecen enfermedades crónicas que duran más allá de sus días de juego.
No hay nada provechoso en ello,
05:35
suffer a major injury in their career,
96
335330
2167
sobre todo porque la NCAA se niega a aplicar las normas de salud y seguridad
05:37
and over half of them endure chronic conditions
97
337530
2333
05:39
that last well beyond their playing days.
98
339863
2167
y ha negado en los tribunales que tenga siquiera esa responsabilidad.
05:42
There is nothing free about that,
99
342497
1833
05:44
especially as the NCAA refuses to enforce health and safety standards
100
344363
4167
Y sobre esa educación que se les promete,
según el Instituto Universitario de Investigaciones Deportivas (CSRI),
05:48
and has denied in court it even has that responsibility.
101
348530
3267
los jugadores de color de fútbol y baloncesto
en las conferencias del Power 5,
05:53
And about that education they're promised --
102
353163
2267
se gradúan un 22 y 37 % menos
05:55
according to the College Sports Research Institute,
103
355463
2867
que la población universitaria.
05:58
Black football and basketball players in the top five conferences
104
358363
3934
Aquellos que sí se gradúan a menudo se les asignan
06:02
graduate at 22 and 37 percent lower
105
362330
3900
carreras menos exigentes que se ajustan a sus calendarios deportivos
06:06
than the undergraduate population.
106
366263
1734
para que sigan siendo elegibles.
06:08
Those who do graduate are often shuffled into majors with watered-down courses
107
368863
4700
Las exigencias de tiempo y el enfoque requerido en el deporte,
hacen que incluso al deportista más bienintencionado le sea difícil
06:13
that conform to their athletic schedules to simply keep them eligible.
108
373597
3600
obtener una educación significativa.
06:17
The time demands and required focus on sports
109
377863
3334
Esto es inaceptable para una industria de USD 15 000 millones
06:21
makes it challenging for even the most well-intentioned athlete
110
381230
3033
dirigida por instituciones cuya misión es educar a los jóvenes.
06:24
to get a meaningful education.
111
384263
1500
06:26
This is unacceptable for a 15 dollar billion industry
112
386463
3600
Aunque muchos deportistas tienen éxito,
sus logros no requieren normas que nieguen un pago,
06:30
run by institutions whose mission is to educate young people.
113
390063
3900
o un sistema que limite las oportunidades educativas
o descuiden la salud y seguridad.
06:35
Although plenty of athletes succeed,
114
395097
2166
El hecho es que, las universidades de EE.UU.
06:37
their achievements don't require rules that deny pay
115
397297
2933
supervisan una industria de entretenimiento multimillonaria
06:40
or a system that limits educational opportunities
116
400263
2534
06:42
or neglects health and safety.
117
402830
2633
que niega derechos fundamentales a sus trabajadores esenciales,
06:45
The fact is,
118
405497
1166
06:46
American universities oversee a multibillion-dollar entertainment industry
119
406697
4900
de los cuales un gran número son de color,
mientras que hace millonarios
a entrenadores y administradores en su mayoría blancos.
06:51
that denies fundamental rights to its essential workers,
120
411630
3267
06:54
a disproportionate number of whom are Black,
121
414930
2933
Esta dinámica no solo ha privado a muchos jóvenes de una educación valiosa,
06:57
while making millionaires of largely white coaches and administrators.
122
417897
4633
también ha alejado generaciones de riqueza de familias en su mayoría de color,
07:03
This dynamic has not only deprived many young people of a meaningful education,
123
423197
5300
y representa la inequidad sistemática que predomina en nuestra sociedad.
07:08
it has shifted generations of wealth away from mostly Black families
124
428497
5200
La buena noticia es que la gente comienza a ver la verdad.
07:13
and represents the systemic inequities plaguing our society.
125
433730
3967
Las propias encuestas públicas de la NCAA
revelan que un increíble 79 % del público,
07:19
The good news is that people are starting to see the truth.
126
439263
3034
cree que las universidades anteponen el dinero a sus atletas.
07:23
The NCAA's own public polling
127
443197
2166
Legisladores estatales y federales, tanto republicanos como demócratas,
07:25
has revealed that a staggering 79 percent of the public
128
445397
3200
también ya se han dado cuenta y han comenzado a actuar.
07:28
believe that colleges put money ahead of their athletes.
129
448630
3067
Muchos senadores de EE.UU. acertadamente describen el problema
07:32
State and federal lawmakers, both Republican and Democrat,
130
452397
3700
de los deportes universitarios como un problema de derechos civiles.
07:36
have also taken notice and started to act.
131
456130
2667
Mientras, atletas universitarios de todo el país,
07:39
Several US senators have rightly described the problems in college sports
132
459363
4234
han comenzado a exigir mayor protección en cuanto a salud y seguridad,
07:43
as a civil rights issue.
133
463630
1567
derechos de representación,
07:46
Meanwhile, college athletes from across the country
134
466263
2800
atención en asuntos de racismo y justicia social,
07:49
have started to stand up to demand greater health and safety protections,
135
469097
4600
y equidad económica.
Quienes creen que los jugadores deben limitarse a jugar
07:53
representation rights,
136
473730
1467
no reconocen que los atletas raramente alzan la voz,
07:55
attention to racial and social justice issues
137
475230
3033
07:58
and economic fairness.
138
478297
1666
e ignoran el gran riesgo que toman al enfrentar a una industria poderosa,
08:00
Those who think the players should just stick to sports
139
480697
2600
08:03
fail to recognize how rarely college athletes speak up
140
483330
3800
especialmente sin un representante.
Más importante aún, los detractores no admiten
08:07
and ignore the great personal risk they take
141
487163
2767
que los atletas simplemente piden los derechos
08:09
in confronting a powerful industry,
142
489963
2000
08:11
especially without any representation.
143
491997
2066
que son accesibles para todos en este país
08:14
More importantly, critics fail to acknowledge
144
494863
2267
y protecciones básicas que no deberían cuestionarse.
08:17
that college athletes are simply seeking rights
145
497163
2567
Concuerdo en que el deporte universitario debería ser una distracción amena,
08:19
that are afforded to virtually everyone else in this country
146
499730
3100
08:22
and basic protections that shouldn't even be in question.
147
502863
2834
pero no debería distraernos de la gran injusticia que provoca.
08:26
I agree that college sports should be an enjoyable distraction,
148
506663
4234
Cuando se retiró el primer director ejecutivo de la NCAA,
y quién estuvo a cargo el mayor tiempo, Walter Byers,
08:30
but not when they're distracting us from the very injustice they enable.
149
510930
3467
describió los deportes universitarios como “la mentalidad de plantación
08:35
In his retirement,
150
515563
1500
08:37
the NCAA's first and longest-serving executive director, Walter Byers,
151
517097
4700
resucitada y bendecida por los ejecutivos de los recintos de hoy en día”.
08:43
described college sports as
152
523063
2067
Estas son palabras fuertes del hombre que diseño este sistema
08:45
"the plantation mentality resurrected and blessed by today's campus executives."
153
525163
5567
y quién lo conoce mejor.
Pero no se necesita estar dentro
para reconocer la explotación de los jóvenes.
08:51
This is a telling quote from the man who designed this system
154
531663
3167
No hay que ser republicano o demócrata
08:54
and the one who knew it best.
155
534863
2167
para preocuparse por el gasto irresponsable
08:57
But you don't have to be an insider
156
537063
1967
o el desprecio por los valores en nuestras universidades.
08:59
to recognize the exploitation of young people.
157
539030
2500
09:02
You don't have to be a Republican or a Democrat
158
542163
2500
Ni siquiera hay que ser fanático de los deportes,
09:04
to be troubled by the irresponsible spending or the disregard for values
159
544697
4100
solo debes creer en ideas básicas de justicia
y los valores de una educación superior.
09:08
at our universities.
160
548830
1667
09:10
You don't even have to be a sports fan.
161
550530
2100
Así que exijamos que a todo atleta universitario
09:12
You just have to believe in basic ideas of fairness
162
552663
3634
se le dé acceso a una educación significativa,
09:16
and the values of higher education.
163
556330
2200
demandemos un gasto responsable por parte de nuestras universidades
09:20
So let's require that all college athletes
164
560463
2267
y la distribución equitativa de los millones de dólares generados.
09:22
are given a chance at a meaningful education.
165
562730
2533
Creemos estándares sólidos de salud y seguridad
09:26
Let's demand responsible spending by our universities
166
566663
3534
que protejan a aquellos que nos entretienen con sus cuerpos
09:30
and fairly allocate the billions of dollars being generated.
167
570230
3233
y reforcemos esos estándares.
09:33
Let's create robust health and safety standards
168
573930
2633
Proveamos a los atletas de un órgano representativo
09:36
to protect those who entertain us with their bodies
169
576563
3300
para que tengan un recurso cuando las cosas vayan mal,
09:39
and enforce those standards.
170
579897
1700
y una voz que los guíe para hacer bien las cosas.
09:42
Let's provide college athletes with a representative body
171
582130
3233
Por último, levantémonos ante el desafío de nuestros tiempos
09:45
so they have recourse when things go wrong
172
585397
2566
y corrijamos de una vez y para siempre
09:47
and a voice about how to make things right.
173
587997
2100
las desigualdades raciales y económicas persistentes
09:50
Finally, let's rise to the challenge of our time
174
590897
3133
aplicadas al deporte universitario y a otros campos.
09:54
and once and for all correct
175
594063
1934
El cambio está atrasado,
09:56
the persistent racial and economic inequities
176
596030
3600
pero no hay mejor momento que ahora.
09:59
that apply to college sports and beyond.
177
599663
2567
10:03
Change is long overdue,
178
603130
1800
10:04
but there has never been a better time than now.
179
604930
3100
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7