Why Change Is So Scary — and How to Unlock Its Potential | Maya Shankar | TED

393,220 views ・ 2023-07-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Woron Редактор: Olga Mansurova
00:04
When I was a kid,
0
4292
1168
В детстве
00:05
the violin was the center of my life.
1
5502
2586
скрипка была для меня всем.
00:08
I'd run home from the bus stop after school and practice for hours.
2
8797
3920
После школы я торопилась домой, чтобы часами практиковаться.
00:13
Every Saturday, my mom and I would wake up at four in the morning
3
13426
3087
Каждую субботу мы с мамой поднимались в четыре утра,
00:16
to catch a train to New York so I could study at Juliard.
4
16555
3253
чтобы успеть на поезд в Нью-Йорк, где я училась в Джульярдской школе.
00:20
Here's a throwback to eight-year-old me performing the violin.
5
20475
4213
Вот я в восемь лет играю на скрипке.
00:24
Some questionable fashion choices from young Maya here,
6
24729
3170
Здесь несколько сомнителен выбор одежды маленькой Майи,
00:27
not going to lie.
7
27941
1335
не скрою.
00:30
But anyway, when I was a teenager, my musical idol, Itzhak Perlman,
8
30277
4713
Всё же, когда я была подростком, мой музыкальный кумир Ицхак Перлман
00:35
invited me to be his private student.
9
35031
2628
предложил мне стать его ученицей.
00:37
And my big dream of becoming a concert violinist felt within reach.
10
37701
4129
И моя мечта стать концертным скрипачом вполне могла исполниться.
00:42
But then one morning when I was 15,
11
42831
3128
Но однажды утром, когда мне было 15 лет,
00:46
I was practicing this tricky technical passage.
12
46001
3003
я учила технически сложный переход.
00:49
I struggled to get it right,
13
49296
1376
У меня не получалось,
00:50
and I overextended my finger on a single note.
14
50672
3003
и я растянула палец на простой ноте.
00:53
I heard a popping sound.
15
53717
1793
Я услышала звук хлопка.
00:56
I’d permanently damaged the tendons in my hand,
16
56386
2669
Я повредила сухожилие на руке, насовсем,
00:59
and my dream was over.
17
59097
1502
и с моей мечтой было покончено.
01:01
I share this story
18
61224
1168
Я рассказала это,
01:02
because unexpected change happens to all of us.
19
62392
3378
потому что неожиданные перемены происходят со всеми нами:
01:05
An accident or an illness,
20
65770
1919
несчастный случай, болезнь,
01:07
a relationship that suddenly ends.
21
67731
2460
внезапный разрыв отношений.
01:10
Today, I'm not a violinist, but I'm a cognitive scientist.
22
70233
3295
Сейчас я не скрипачка, но я учёный-когнитивист.
01:13
And I'm interested in how we respond to exactly this kind of change.
23
73862
4045
Я изучаю то, как мы реагируем на такие перемены.
01:18
I spent the past two decades studying the science of human behavior.
24
78783
3546
Последние 20 лет я изучаю тайны человеческого поведения.
01:22
And today I host a podcast called "A Slight Change of Plans" --
25
82621
4087
И сегодня я веду подкаст «Планы слегка меняются».
01:26
(Audience cheers)
26
86750
1376
(Одобрительные возгласы)
01:28
glad you guys like it --
27
88168
1585
Рада, что он вам нравится.
01:29
where I interview people from all over the world
28
89794
2253
Там я беседую с людьми из разных уголков мира,
01:32
about their life-altering experiences.
29
92088
2545
о крутых поворотах в их судьбах.
01:35
I started this podcast because change is scary for a lot of us, am I right?
30
95467
4963
Я начала этот подкаст, потому что многие из нас боятся перемен, так?
01:41
For one, it is filled with uncertainty,
31
101222
2753
Во-первых, они полны неопределённости,
01:43
and we hate uncertainty.
32
103975
2211
а мы ненавидим неопределённость.
01:46
Research shows that we're more stressed
33
106853
2544
Исследования показывают, что наш уровень стресса выше,
01:49
when we're told we have a 50 percent chance of getting an electric shock
34
109439
3962
когда нам говорят, что нас ударит током с вероятностью 50 процентов,
01:53
than when we're told we have a 100 percent chance.
35
113401
3754
чем когда мы уверены в этом на 100 процентов.
01:57
It's wild, right?
36
117656
1167
Дико, да?
01:58
I mean, we'd rather be sure that a bad thing is going to happen
37
118823
3629
То есть, для нас лучше точно знать, что случится что-то плохое,
02:02
than to have to deal with any uncertainty.
38
122452
2127
чем иметь дело с неизвестностью.
02:05
Change is also scary because it involves loss of some kind.
39
125830
3629
Перемены пугают и потому, что мы что-то теряем.
02:09
By definition, we're departing from an old way of being
40
129793
2836
По определению, мы отходим от привычного пути
02:12
and entering a new one.
41
132671
1960
и сталкиваемся с новым.
02:15
And when we experience a change
42
135382
1668
Когда мы переживаем перемены,
02:17
that we wouldn't have chosen for ourselves,
43
137092
2210
на которые мы сами не пошли бы,
02:19
it's easy to feel that our lives are contracting,
44
139302
3337
мы ясно понимаем, что жизнь стала напряжённее,
02:22
that were more limited than before.
45
142681
1835
более ограниченной, чем раньше.
02:25
But when we take this perspective,
46
145767
1877
Но когда мы так смотрим на это,
02:27
we fail to account for an important fact.
47
147686
2544
мы не учитываем важного факта.
02:30
That when an unexpected change happens to us,
48
150647
3420
Что когда с нами происходит внезапная перемена,
02:34
it can also inspire lasting change within us.
49
154067
3962
она может также вызвать длительные изменения и внутри нас.
02:38
We become different people on the other side of change.
50
158029
2961
Мы становимся другими людьми после этой перемены.
02:41
What we're capable of, what we value and how we define ourselves,
51
161408
4462
На что мы способны, что мы ценим, как мы себя видим,
02:45
these things can all shift.
52
165870
2002
всё это может измениться.
02:48
And if we can learn to pay close attention to these internal shifts,
53
168707
3878
Если мы научимся обращать внимание на внутренние сдвиги,
02:52
we may just find that rather than limiting us,
54
172585
3587
мы обнаружим, что такие перемены скорее не ограничивают,
02:56
change can actually expand us.
55
176214
2419
а, наоборот, расширяют наш потенциал.
02:59
Alright, today I'm going to share with you three questions you can ask yourself
56
179968
3712
Сегодня я предложу вам три вопроса, которые вы можете задать себе,
03:03
the next time life throws you that dreaded curveball.
57
183722
2961
когда жизнь совершит очередной кульбит.
03:07
In the moment, I know it's so easy to focus on what you've lost.
58
187308
3629
Я знаю, что в этот момент легче концентрироваться на том, что вы потеряли.
03:10
And so I'm really hoping that you can use these questions as tools
59
190937
3712
Но я очень надеюсь, что вы будете использовать эти вопросы как средство
03:14
to discover all that you might gain.
60
194691
2294
раскрыть то, что вы можете получить.
03:17
Alright, let’s start with question number one.
61
197902
2503
Итак, давайте начнём с первого вопроса.
03:20
This is inspired by a conversation I had on my podcast
62
200447
2877
Он возник во время одной из бесед на моём подкасте
03:23
with a woman named Christine Ha,
63
203324
2461
с женщиной по имени Кристин Ха,
03:25
and it's about our capabilities.
64
205827
2127
и это вопрос о наших возможностях.
03:29
Christine was 24 when a rare autoimmune disease left her permanently blind.
65
209205
5130
Кристин было 24 года, когда она ослепла из-за редкого иммунного заболевания.
03:35
At the time, she was learning to cook the Vietnamese dishes
66
215086
2795
В то время она училась готовить блюда вьетнамской кухни,
03:37
that she had loved in childhood.
67
217881
1793
которую так любила в детстве.
03:40
But now cooking even simple meals was tough.
68
220258
3295
Но теперь готовить даже простые блюда было тяжело.
03:44
She told me that her frustration peaked one day
69
224596
2335
Она рассказала, как безысходность достигла пика,
03:46
when she was making a peanut butter and jelly sandwich.
70
226973
2920
когда она делала сэндвич с арахисовым маслом и джемом.
03:50
She struggled to align the two slices of bread
71
230268
3086
Она не смогла наложить один кусок хлеба на другой,
03:53
and sticky jelly dripped all over her hands and onto the counter.
72
233396
3837
и вязкий джем потёк по рукам прямо на столешницу.
03:57
She threw the sandwich into the trash,
73
237692
2586
Она выбросила сэндвич
04:00
and she felt really defeated by the limited future
74
240320
2544
и ощутила всю тяжесть ограниченного будущего,
04:02
that she imagined for herself.
75
242864
1752
которое ей представлялось.
04:06
Since Christine lived alone though,
76
246075
1836
Поскольку Кристин жила одна,
04:07
she had no choice but to keep at it.
77
247952
2336
ей пришлось поддерживать себя самой.
04:10
She remembers her delight when she successfully cut an orange
78
250997
3629
Она помнит свою радость, когда она успешно разрезала апельсин
04:14
for the first time
79
254626
1501
в первый раз
04:16
and when she scrambled an egg without burning it.
80
256169
3045
и когда пожарила яичницу, не подпалив её.
04:19
As she spent more hours in the kitchen,
81
259798
2377
Она проводила много часов на кухне
04:22
she realized that cooking was far more multi-sensory than she had thought.
82
262175
4713
и осознала, что готовка задействует больше органов чувств, чем она думала.
04:27
While she couldn't see if the garlic had browned,
83
267972
2461
Пусть она не могла увидеть, поджарился ли чеснок,
04:30
she could rely on the smell and the sizzling sounds in the pan.
84
270433
4588
но она полагалась на обоняние и на шкворчание в сковороде.
04:36
But Christine also realized something bigger.
85
276397
2294
Кристин также поняла ещё кое-что.
04:39
Something new was emerging within her.
86
279400
2628
В ней возникало нечто новое.
04:43
At the start of her vision loss she had cooked just to get by.
87
283154
2920
В начале после потери зрения она готовила просто чтобы поесть.
04:46
I mean, it was really just a practical thing.
88
286074
2335
Просто в практическом смысле.
04:48
But now she was thrilled by the challenge of it all.
89
288409
2837
Но теперь она была захвачена всем этим вызовом.
04:51
She tackled harder and harder recipes over the years
90
291871
3629
Годами она испытывала себя всё более сложными рецептами
04:55
and eventually became the first-ever blind contestant
91
295542
3211
и наконец стала первой слепой участницей
04:58
on the TV show "Master Chef."
92
298753
2169
на теле-шоу «Мастер-шеф».
05:01
And guess what?
93
301756
1168
И что же?
05:02
She won the entire damn thing.
94
302966
1626
Она неожиданно обошла всех.
05:04
(Laughs)
95
304634
1126
(Смеётся)
05:06
Christine's a rock star.
96
306636
1543
Кристин просто рок-звезда.
05:08
She's an amazing, amazing person.
97
308221
2085
Она удивительная, изумительная личность.
05:11
This brings us to the first question that you can ask yourself
98
311140
3003
Это подводит нас к первому вопросу, который можно задать себе,
05:14
the next time you face something unexpected.
99
314143
2795
когда сталкиваешься с чем-то непредвиденным.
05:18
"How might this change change what you're capable of?"
100
318231
4171
«Как эта перемена сможет изменить то, на что я способен?
05:24
When we predict how we'll respond to any given change,
101
324153
3629
Когда мы решаем, как отреагировать на любое изменение,
05:27
we tend to imagine what our present-day selves will be like in that new situation.
102
327824
4838
мы представляем себя нынешних в этой новой ситуации.
05:33
Research by the psychologist Dan Gilbert shows that we greatly underestimate
103
333454
4004
Исследование психолога Дэна Гилберта показывает, что мы сильно недооцениваем,
05:37
how much we'll change in the future,
104
337458
1836
насколько изменимся в будущем,
05:39
even though we fully acknowledge we've changed considerably in the past.
105
339335
4171
даже если мы полностью признаем, что сильно изменились в прошлом.
05:43
Our psychology continually tricks us into believing
106
343840
3503
Наша психология постоянно обманывает нас в том, что мы,
05:47
that who we are, right now, in this very moment,
107
347385
3462
какие есть сейчас, в данный момент,
05:50
is the person that's here to stay.
108
350847
2252
останемся теми же личностями.
05:54
But the person meeting the challenges after an unexpected change
109
354392
3212
Но человек, преодолевающий вызовы после внезапной перемены,
05:57
will be different.
110
357604
1668
станет другим.
05:59
You will be different.
111
359272
1668
Вы изменитесь.
06:01
Today, Christine is a world-renowned chef.
112
361983
2628
Сегодня Кристин стала всемирно известным шефом.
06:05
She goes by the nickname The Blind Cook,
113
365111
2377
Она взяла псевдоним «Слепой повар»
06:07
and she owns three restaurants in Texas.
114
367488
2670
и владеет тремя ресторанами в Техасе.
06:11
And importantly,
115
371034
1835
Что важно:
06:12
she's really curious about what else she can achieve without vision.
116
372869
4212
ей очень любопытно, чего ещё она может достичь без зрения.
06:17
These days, you can find her snowboarding and rock climbing
117
377832
3712
Теперь её можно увидеть на сноуборде или забирающейся на скалу
06:21
on the weekends.
118
381586
1335
по выходным.
06:25
Christine shared with me something
119
385173
1626
Кристин рассказала мне то,
06:26
that she could never have imagined thinking before all this.
120
386799
3295
о чём она никогда и не думала до всего этого.
06:30
That if given the choice today,
121
390929
1918
Если бы сегодня у неё был шанс,
06:32
she would choose not to have her vision restored.
122
392847
3128
она бы не захотела восстановить зрение.
06:37
Though she did tell me she'd like it back for a moment
123
397310
2544
Хотя она сказала мне, что хотела бы вернуть его на минутку,
06:39
because she really wants to know what Justin Bieber looks like.
124
399896
3211
потому что реально хочет знать, как выглядит Джастин Бибер.
06:43
(Laughter)
125
403107
1168
(Смех)
06:44
Alright, let's move on to the second question.
126
404651
2419
Хорошо, давайте перейдём ко второму вопросу.
06:47
This one is about our values,
127
407111
2127
Это вопрос о наших ценностях,
06:49
and it's inspired by a conversation I had
128
409238
2002
и он возник благодаря беседе
06:51
with a science journalist named Florence Williams.
129
411282
2628
с научной журналисткой по имени Флоренс Уильямс.
06:55
One evening about five years ago,
130
415244
1961
Как-то вечером около пяти лет назад
06:57
Florence and her husband were hosting a dinner party for their friends.
131
417205
3420
Флоренс со своим мужем устроили званый ужин для друзей.
07:01
As she was preparing the salad, her husband handed her his phone
132
421250
3087
Когда она готовила салат, муж протянул ей свой телефон,
07:04
so that she could read an email from a relative.
133
424379
2294
чтобы она прочитала сообщение от родственника.
07:07
But he'd mistakenly pulled up the wrong email.
134
427465
2753
Но по ошибке он открыл другое письмо.
07:10
What Florence saw instead
135
430760
1835
Вместо сообщения Лоренс прочитала
07:12
was a lengthy note from her husband,
136
432595
2169
длинное письмо от своего мужа
07:14
confessing his love to another woman.
137
434764
2878
с признанием в любви другой женщине.
07:18
I know.
138
438643
1168
Я знаю.
07:21
Florence’s 25-year marriage came to an end,
139
441646
3462
25-летний брак Флоренс был разрушен,
07:25
and she told me that she was taken aback
140
445149
2211
и она рассказала, что была поражена,
07:27
by the physical and emotional intensity of her heartbreak.
141
447360
3253
насколько физически и эмоционально было тяжело пережить это горе.
07:31
She said it felt like she'd been plugged into a faulty electrical socket.
142
451239
3587
Она чувствовала, будто её подключили к неисправной розетке.
07:36
Since Florence is a problem solver by nature,
143
456494
2503
Поскольку Флоренс по натуре умеет решать проблемы,
07:38
she instinctively saw her heartbreak as a problem to solve
144
458997
3712
она естественно увидела проблему в своём разбитом сердце
07:42
and develop a year-long, systematic plan to try and fix it.
145
462750
4672
и составила систематический план, как за год решить эту проблему.
07:48
Florence tried a bunch of things.
146
468423
2377
Флоренс перепробовала кучу всего.
07:51
She took solo trips into the wilderness,
147
471217
2544
Она совершала одиночные поездки в глушь,
07:53
she tried a range of experimental therapies,
148
473761
2711
пробовала экспериментальную терапию.
07:56
She even went to the Museum of Broken Relationships,
149
476514
3670
Она даже ходила в Музей разрушенных отношений,
08:00
which I promise is the thing.
150
480226
2002
который, отвечаю, просто нечто.
08:02
You name it, she tried it.
151
482937
2252
Всё, что вы знаете, она перепробовала.
08:06
But by the end of the year,
152
486399
1460
Однако к концу года оказалось,
08:07
none of these remedies had healed her broken heart.
153
487859
3211
что никакое из этих «лекарств» не залечило её разбитое сердце.
08:11
And so Florence had no choice
154
491821
1960
И у Флоренс не осталось выбора,
08:13
but to entertain a new philosophy altogether.
155
493781
2920
кроме как принять совершенно новую философию.
08:18
Maybe a broken heart was not a problem to solve.
156
498077
3712
Может, разбитое сердце и не проблема вовсе.
08:22
And maybe closure wasn't the answer.
157
502206
2503
Может, «отпустить» не было решением.
08:26
Research by the psychologist Dacher Keltner shows
158
506544
2503
Исследование психолога Дэчера Келтнера показывает:
08:29
that when we reduce our need for what's called cognitive closure,
159
509088
3837
когда мы снижаем потребность в том, что называют когнитивным закрытием,
08:32
the desire to arrive at clear and definitive answers,
160
512967
3921
желанием достичь ясных и определённых ответов,
08:36
our capacity to feel joy and beauty expands.
161
516888
3712
наша способность чувствовать радость и красоту увеличивается.
08:41
Florence told me that when she freed herself from this goal-oriented mindset,
162
521893
4462
Флоренс рассказала, что когда она отказалась от этой целевой установки,
08:46
a mindset, by the way, that she had valued
163
526355
2002
которую, кстати, она очень ценила
08:48
for so much of her life up until this point,
164
528357
2962
вплоть до этого момента,
08:51
she began to find unexpected delight in the unknown.
165
531360
3212
она начала видеть какое-то очарование в неизвестном.
08:55
This leads us to the second question you can ask yourself
166
535615
2711
Это подводит нас ко второму вопросу, который можно задать,
08:58
the next time you face something unexpected.
167
538326
2294
столкнувшись с чем-то неожиданным.
09:01
How might this change change what you value?
168
541871
3879
«Как эта перемена сможет изменить то, что мы ценим?»
09:06
The unexpected implosion of Florence's marriage
169
546876
2961
Внезапный крах брака Флоренс
09:09
has permanently shifted the way that she sees her life.
170
549879
3212
навсегда изменил её взгляд на свою жизнь.
09:13
From a puzzle in need of solutions
171
553466
2461
Из пазла, который требовал решения,
09:15
to a more serendipitous path of discovery.
172
555927
2669
в более увлекательный путь открытий.
09:19
Now, when Florence goes hiking,
173
559347
1793
Сейчас, когда Флоренс ходит в походы,
09:21
she's just as likely to sit still, feeling the breeze,
174
561140
3796
ей также нравится сидеть и наслаждаться ветерком,
09:24
as she is to try and make the summit.
175
564977
2086
как и взбираться на новую вершину.
09:28
She no longer makes five-year plans.
176
568106
2711
Она больше не составляет планов-пятилеток.
09:32
And she's comfortable not knowing all the answers around her heartbreak.
177
572068
4963
И ей не нужно знать все ответы насчет своего разрыва.
09:38
By the way, I was texting with Florence the other day,
178
578574
2545
Кстати, я на днях списывалась с Флоренс,
09:41
and she's currently in a very happy relationship.
179
581119
2544
у неё очень счастливые отношения.
09:44
If her ex-husband is listening to this, I just want him to know
180
584956
3795
И если её бывший муж сейчас слушает, я просто хочу, чтобы он знал:
09:48
she's doing great, buddy.
181
588751
1460
у неё всё отлично, приятель.
09:50
(Laughter)
182
590211
2794
(Смех)
09:53
Alright, now on to question number three.
183
593589
2920
Хорошо, теперь вопрос номер три.
09:56
This one is about how we define ourselves.
184
596509
2377
Он касается того, как мы видим себя.
09:58
It's about our self-identities.
185
598928
2336
Это о нашем самоопределении.
10:01
And it comes from my personal story of change with the violin.
186
601305
3212
Он стал итогом моей личной истории со скрипкой.
10:06
When my injury took the violin away from me,
187
606060
3003
Когда травма лишила меня скрипки,
10:09
I found myself grieving not just the loss of the instrument,
188
609105
4046
я горевала не только из-за потери инструмента,
10:13
but also the loss of myself.
189
613151
2210
но также из-за потери себя.
10:16
For so long, the violin had defined me,
190
616445
1961
Столько времени скрипка определяла меня,
10:18
that without it, I wasn't sure who I was or who I could be.
191
618447
3546
что без неё я не была уверена в том, кто я и кем могу стать.
10:22
I felt stuck.
192
622034
1127
Я застряла.
10:24
I'd later learned that this phenomenon is known as identity paralysis.
193
624745
3879
Я узнала, что этот феномен известен как паралич идентичности.
10:28
It happens to a lot of us when we face the unexpected.
194
628666
2669
Он случается со многими при встрече с неожиданностью.
10:31
Who we think we are and what we're about is suddenly called into question.
195
631961
4254
То, как мы себя видим и представляем, вдруг подвергается сомнению.
10:38
But I since realized that there was something different,
196
638301
2878
Однако с тех пор я осознала, что есть что-то другое,
10:41
something more stable that I could have anchored my identity to.
197
641220
3837
что-то более прочное, к чему я могу прикрепить свою идентичность.
10:46
And this brings us to that third and final question.
198
646017
3044
И это подводит нас к последнему вопросу.
10:49
How might this change change how you define yourself?
199
649770
4338
«Как эта перемена сможет изменить то, как мы себя видим?»
10:56
When I re-examine my relationship with the violin,
200
656194
2585
Когда я пересмотрела своё отношение к скрипке,
10:58
I discovered that what I really missed wasn't the instrument itself,
201
658821
4713
я поняла, что скучаю вовсе не по инструменту,
11:03
but the fact that music had given me a vehicle
202
663576
2210
а по тому, что музыка была моим способом
11:05
for connecting emotionally with others.
203
665828
2211
быть эмоционально связанной с другими.
11:08
I remember as a little kid playing for people
204
668915
3044
Я помню, как ребёнком играя для людей
11:12
and feeling kind of awestruck
205
672001
1919
я чувствовала что-то вроде благоговения,
11:13
that we might all feel something new together.
206
673920
2919
что мы все вместе ощущаем что-то новое.
11:18
What this means for me today
207
678216
1751
Сегодня для меня важно то,
11:19
is that I no longer anchor my identity to specific pursuits
208
679967
5005
что я не определяю свою идентичность через особенную цель
11:25
like being a violinist or a cognitive scientist
209
685014
2669
стать скрипачкой, когнитивистом,
11:27
or a podcaster.
210
687725
1210
или ведущей подкаста.
11:29
Instead, I anchor my identity to what lights me up about those pursuits,
211
689727
5506
Вместо этого я определяю себя через то, что загорается во мне в процессе,
11:35
what really energizes me.
212
695233
1876
что наполняет энергией.
11:37
And for me, it's a love of human connection and understanding.
213
697485
3837
Для меня это любовь к человеческим связям и пониманию.
11:42
I now define myself not by what I do,
214
702531
3879
Теперь я определяю себя не через то, что я делаю,
11:46
but why I do it.
215
706452
1543
а почему я это делаю.
11:50
Look, unexpected change comes for us all, whether we like it or not.
216
710706
5339
У всех бывают внезапные перемены, хотим мы этого или нет.
11:56
And when it does, it can really suck.
217
716045
2669
И когда они случаются, это реально отстой.
11:59
But I'm hoping that if we can stay open to how we might internally change,
218
719548
6215
Но я надеюсь, что если мы сможем принять наши изменения изнутри,
12:05
how we might expand,
219
725805
2085
как мы сможем раскрыться,
12:07
it can help us weather the storm.
220
727932
2210
это поможет нам пережить бурю.
12:11
Life recently threw me a new slight change of plans.
221
731435
4171
Недавно жизнь слегка поменяла мои планы.
12:17
I've always wanted to be a mom,
222
737191
1585
Я всегда хотела стать мамой,
12:18
but becoming one has been difficult
223
738818
2043
но на деле это оказалось труднее,
12:20
and my husband and I have had to navigate pregnancy losses
224
740861
3712
и мы с мужем справлялись с выкидышами
12:24
and other heartbreaks over the years.
225
744615
2461
и другими горестями годами.
12:27
And now I'm not sure what will happen.
226
747618
2169
И сейчас я не знаю, что будет дальше.
12:31
But I'm using these three questions to help me during this tough time.
227
751372
4212
Но я использую эти три вопроса как помощь в это трудное время.
12:36
I'm asking myself how this unexpected challenge
228
756711
3420
Я спрашиваю себя, как этот неожиданный вызов
12:40
might change what I'm capable of,
229
760131
3170
может изменить то, на что я способна,
12:43
what I value, and how I define myself.
230
763342
3379
что я ценю и как себя определяю.
12:49
I'm still figuring things out.
231
769557
1710
Я всё ещё пытаюсь это понять.
12:52
But what I can tell you right now
232
772560
1585
Но что я знаю уже сейчас,
12:54
is that I'm imagining a future me
233
774186
3420
это то, что я вижу себя в будущем
12:57
who is expanding her definition of what it means to parent.
234
777606
3295
расширяющей своё определение того, что значит быть родителем.
13:02
Who's perhaps finding what she craved from motherhood in other places.
235
782278
3879
Которая, может, нашла то, что хотела получить от материнства, в другом.
13:07
At a minimum,
236
787491
1252
Как минимум,
13:08
this exploration has allowed me
237
788784
1877
это осознание позволило мне
13:10
to loosen my grip on the identity of Mom just a bit.
238
790661
4421
немного ослабить мои тиски по поводу материнства.
13:15
And I found it freeing.
239
795124
1668
И это дарит чувство свободы.
13:18
I'm beginning to see change with more possibility.
240
798210
3337
Я начинаю видеть перемены с большей возможностью.
13:21
And I'm hoping you can, too.
241
801589
1835
Надеюсь, и вы тоже сможете.
13:23
Thank you so much.
242
803758
1293
Большое спасибо!
13:25
(Applause)
243
805092
5714
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7