Why Change Is So Scary — and How to Unlock Its Potential | Maya Shankar | TED

397,565 views

2023-07-25 ・ TED


New videos

Why Change Is So Scary — and How to Unlock Its Potential | Maya Shankar | TED

397,565 views ・ 2023-07-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki
00:04
When I was a kid,
0
4292
1168
子供の頃
00:05
the violin was the center of my life.
1
5502
2586
バイオリンが 私の生活の中心でした
00:08
I'd run home from the bus stop after school and practice for hours.
2
8797
3920
学校が終わると バス停から走って帰り 何時間も練習しました
00:13
Every Saturday, my mom and I would wake up at four in the morning
3
13426
3087
土曜日には 母と私は朝の4時に起き
00:16
to catch a train to New York so I could study at Juliard.
4
16555
3253
ニューヨーク行きの電車に乗って ジュリアード音楽院に学びに行きました
00:20
Here's a throwback to eight-year-old me performing the violin.
5
20475
4213
これは8歳の私がバイオリンを 弾いている懐かしい写真です
00:24
Some questionable fashion choices from young Maya here,
6
24729
3170
幼いマヤのファッションセンスが 微妙なのは認めます
00:27
not going to lie.
7
27941
1335
幼いマヤのファッションセンスが 微妙なのは認めます
00:30
But anyway, when I was a teenager, my musical idol, Itzhak Perlman,
8
30277
4713
10代になって 憧れのバイオリニストの イツァーク・パールマンが
個人授業に 招待してくれました
00:35
invited me to be his private student.
9
35031
2628
00:37
And my big dream of becoming a concert violinist felt within reach.
10
37701
4129
プロのバイオリニストになるという夢に 手が届きそうに感じました
00:42
But then one morning when I was 15,
11
42831
3128
でも15歳の時のある朝
私は難しいパートの 練習をしていて
00:46
I was practicing this tricky technical passage.
12
46001
3003
00:49
I struggled to get it right,
13
49296
1376
なかなか上手くできず
00:50
and I overextended my finger on a single note.
14
50672
3003
指を無理に 伸ばそうとしていたら
00:53
I heard a popping sound.
15
53717
1793
弾けるような 音がしました
00:56
I’d permanently damaged the tendons in my hand,
16
56386
2669
手の腱をひどく 傷付けてしまい
00:59
and my dream was over.
17
59097
1502
そこで夢が絶たれました
01:01
I share this story
18
61224
1168
この話をしたのは
01:02
because unexpected change happens to all of us.
19
62392
3378
予期せぬ変化というのは 誰にでも訪れるものだからです
01:05
An accident or an illness,
20
65770
1919
事故や病気
01:07
a relationship that suddenly ends.
21
67731
2460
人間関係の突然の終わり
01:10
Today, I'm not a violinist, but I'm a cognitive scientist.
22
70233
3295
今の私はバイオリニストではなく 認知科学者で
01:13
And I'm interested in how we respond to exactly this kind of change.
23
73862
4045
このような変化に人はどう 反応するのかに関心があります
01:18
I spent the past two decades studying the science of human behavior.
24
78783
3546
この20年 私は人間の行動を 研究してきて
01:22
And today I host a podcast called "A Slight Change of Plans" --
25
82621
4087
「ちょっとした予定変更」という ポッドキャストを運営しています
01:26
(Audience cheers)
26
86750
1376
(歓声)
01:28
glad you guys like it --
27
88168
1585
気に入ってもらえて 嬉しいです
01:29
where I interview people from all over the world
28
89794
2253
人生を変えるような 体験について
01:32
about their life-altering experiences.
29
92088
2545
世界中の人に インタビューしています
01:35
I started this podcast because change is scary for a lot of us, am I right?
30
95467
4963
私がこのポッドキャストを始めたのは 変化は多くの人にとって怖いものだからです
01:41
For one, it is filled with uncertainty,
31
101222
2753
変化には不確かなところが多く
01:43
and we hate uncertainty.
32
103975
2211
人は不確かさを嫌います
01:46
Research shows that we're more stressed
33
106853
2544
研究によると 50%の確率で 電気ショックがあると言われる方が
01:49
when we're told we have a 50 percent chance of getting an electric shock
34
109439
3962
必ず電気ショックがあると 言われるよりも
01:53
than when we're told we have a 100 percent chance.
35
113401
3754
人はストレスを 感じるのです
01:57
It's wild, right?
36
117656
1167
面白いですよね
01:58
I mean, we'd rather be sure that a bad thing is going to happen
37
118823
3629
悪いことが確かに起こると わかっているほうが
02:02
than to have to deal with any uncertainty.
38
122452
2127
不確かであるよりは マシなのです
02:05
Change is also scary because it involves loss of some kind.
39
125830
3629
変化にはある種の喪失が伴うことも 怖さの原因です
02:09
By definition, we're departing from an old way of being
40
129793
2836
変化においては
古いあり方と別れ 新しいあり方へと移ります
02:12
and entering a new one.
41
132671
1960
02:15
And when we experience a change
42
135382
1668
自分で選んだのではない 変化を経験する時
02:17
that we wouldn't have chosen for ourselves,
43
137092
2210
自分で選んだのではない 変化を経験する時
02:19
it's easy to feel that our lives are contracting,
44
139302
3337
自分の人生が縮んで
02:22
that were more limited than before.
45
142681
1835
前よりも制限されているように 感じがちです
02:25
But when we take this perspective,
46
145767
1877
でもそのように考えていると
02:27
we fail to account for an important fact.
47
147686
2544
大事なことを 見落としてしまいます
02:30
That when an unexpected change happens to us,
48
150647
3420
予期せぬ変化が起きる時
02:34
it can also inspire lasting change within us.
49
154067
3962
それは自分の中に 永続的な変化を 引き起こすということです
02:38
We become different people on the other side of change.
50
158029
2961
変化の後には 別の人間になっているのです
02:41
What we're capable of, what we value and how we define ourselves,
51
161408
4462
何ができるのか 何に価値を置くのか 自分を何者だと思うのか
02:45
these things can all shift.
52
165870
2002
そういったことがみんな 変わりうるのです
02:48
And if we can learn to pay close attention to these internal shifts,
53
168707
3878
そういう内的な変化に 注意すると
02:52
we may just find that rather than limiting us,
54
172585
3587
変化は自分を制限するよりも
02:56
change can actually expand us.
55
176214
2419
むしろ拡張することに 気づくでしょう
02:59
Alright, today I'm going to share with you three questions you can ask yourself
56
179968
3712
今度人生がゾッとするような 変化球を投げてきた時に
03:03
the next time life throws you that dreaded curveball.
57
183722
2961
自問すべき3つの問いを お教えします
03:07
In the moment, I know it's so easy to focus on what you've lost.
58
187308
3629
その時は何を失ったかに 気を取られるかもしれませんが
03:10
And so I'm really hoping that you can use these questions as tools
59
190937
3712
この問いを通して
変化で得られるものを きっと見つけられるでしょう
03:14
to discover all that you might gain.
60
194691
2294
03:17
Alright, let’s start with question number one.
61
197902
2503
問いの一つ目です
03:20
This is inspired by a conversation I had on my podcast
62
200447
2877
これは私のポッドキャストの中で
03:23
with a woman named Christine Ha,
63
203324
2461
クリスティーン・ハという女性とした 会話にヒントを得たもので
03:25
and it's about our capabilities.
64
205827
2127
能力に関するものです
03:29
Christine was 24 when a rare autoimmune disease left her permanently blind.
65
209205
5130
クリスティーンは24歳の時 珍しい自己免疫疾患により視力を失いました
03:35
At the time, she was learning to cook the Vietnamese dishes
66
215086
2795
当時の彼女は
子供の頃から好きだったベトナム料理の 作り方を学んでいましたが
03:37
that she had loved in childhood.
67
217881
1793
03:40
But now cooking even simple meals was tough.
68
220258
3295
簡単な料理をするのも 困難になりました
03:44
She told me that her frustration peaked one day
69
224596
2335
ある日ピーナッツバターとジャムの サンドイッチを作っていて
03:46
when she was making a peanut butter and jelly sandwich.
70
226973
2920
苛立ちが最高潮に達しました
03:50
She struggled to align the two slices of bread
71
230268
3086
2枚のパンを 並べるのにも苦労し
03:53
and sticky jelly dripped all over her hands and onto the counter.
72
233396
3837
手もカウンターも ベタベタしたジャムだらけになってしまい
03:57
She threw the sandwich into the trash,
73
237692
2586
サンドイッチを ゴミ箱に投げ捨てると
04:00
and she felt really defeated by the limited future
74
240320
2544
惨めな未来を予想して 打ちのめされました
04:02
that she imagined for herself.
75
242864
1752
惨めな未来を予想して 打ちのめされました
04:06
Since Christine lived alone though,
76
246075
1836
でもクリスティーンは 一人暮らしをしていたので
04:07
she had no choice but to keep at it.
77
247952
2336
続けていくしか ありませんでした
04:10
She remembers her delight when she successfully cut an orange
78
250997
3629
初めてオレンジを 上手く切れたときや
焦がさずにスクランブルエッグを 作れたときの喜びは
04:14
for the first time
79
254626
1501
04:16
and when she scrambled an egg without burning it.
80
256169
3045
忘れられないものでした
04:19
As she spent more hours in the kitchen,
81
259798
2377
キッチンで長く時間を 過ごすうちに
04:22
she realized that cooking was far more multi-sensory than she had thought.
82
262175
4713
料理には思っていたよりも いろんな感覚を使うことに気づきました
04:27
While she couldn't see if the garlic had browned,
83
267972
2461
ショウガがきつね色になったか 見ることはできませんでしたが
04:30
she could rely on the smell and the sizzling sounds in the pan.
84
270433
4588
匂いや フライパンの上で 焼ける音でわかりました
04:36
But Christine also realized something bigger.
85
276397
2294
クリスティーンが気づいた もっと大きなことは
04:39
Something new was emerging within her.
86
279400
2628
自分の中で何かが生まれつつある ということでした
04:43
At the start of her vision loss she had cooked just to get by.
87
283154
2920
視力を失った当初は
単に必要から 料理をしているだけでしたが
04:46
I mean, it was really just a practical thing.
88
286074
2335
04:48
But now she was thrilled by the challenge of it all.
89
288409
2837
挑戦することに ワクワクするようになったのです
04:51
She tackled harder and harder recipes over the years
90
291871
3629
長年の間に どんどん難しい料理に 取り組むようになり
04:55
and eventually became the first-ever blind contestant
91
295542
3211
ついにはテレビ番組 『マスターシェフ 天才料理人バトル』で
04:58
on the TV show "Master Chef."
92
298753
2169
初の盲目の挑戦者となりました
05:01
And guess what?
93
301756
1168
どうなったと思います?
05:02
She won the entire damn thing.
94
302966
1626
彼女は勝っちゃったんです
05:04
(Laughs)
95
304634
1126
(笑)
05:06
Christine's a rock star.
96
306636
1543
クリスティーンは最高です
05:08
She's an amazing, amazing person.
97
308221
2085
本当にすごい人です
05:11
This brings us to the first question that you can ask yourself
98
311140
3003
ここから学べる
今度何か予期せぬことに直面した時に まず自問すべきことは
05:14
the next time you face something unexpected.
99
314143
2795
05:18
"How might this change change what you're capable of?"
100
318231
4171
「この変化は 自分にできることを どう変えるか?」ということです
05:24
When we predict how we'll respond to any given change,
101
324153
3629
変化に自分がどう反応するか 予想する時
05:27
we tend to imagine what our present-day selves will be like in that new situation.
102
327824
4838
今の自分が その新しい状況で どうなるかと私たちは考えがちです
05:33
Research by the psychologist Dan Gilbert shows that we greatly underestimate
103
333454
4004
心理学者ダン・ギルバートの研究で 分かったのは
人は自分が将来どれほど変わるかを 過小評価するということで
05:37
how much we'll change in the future,
104
337458
1836
05:39
even though we fully acknowledge we've changed considerably in the past.
105
339335
4171
自分が過去にどれほど変わってきたかを 自覚していてもそうなのです
05:43
Our psychology continually tricks us into believing
106
343840
3503
人間の心理というのは
今この瞬間の自分が ずっと持続するものだと
05:47
that who we are, right now, in this very moment,
107
347385
3462
05:50
is the person that's here to stay.
108
350847
2252
思い込みがちです
05:54
But the person meeting the challenges after an unexpected change
109
354392
3212
でも予想しない変化で 困難を経験した人は
05:57
will be different.
110
357604
1668
変わるものです
05:59
You will be different.
111
359272
1668
皆さん変わるんです
06:01
Today, Christine is a world-renowned chef.
112
361983
2628
クリスティーンは 今や世界的に有名なシェフです
06:05
She goes by the nickname The Blind Cook,
113
365111
2377
「盲目の料理人」として知られ
06:07
and she owns three restaurants in Texas.
114
367488
2670
テキサスで3つのレストランを 経営しています
06:11
And importantly,
115
371034
1835
視力なしで他にどんなことが できるものかに
06:12
she's really curious about what else she can achieve without vision.
116
372869
4212
すごく興味を持つようになって
06:17
These days, you can find her snowboarding and rock climbing
117
377832
3712
最近では週末によく
スノーボードや ロッククライミングをしています
06:21
on the weekends.
118
381586
1335
06:25
Christine shared with me something
119
385173
1626
彼女自身 昔なら 想像もできなかったことですが
06:26
that she could never have imagined thinking before all this.
120
386799
3295
彼女自身 昔なら 想像もできなかったことですが
06:30
That if given the choice today,
121
390929
1918
仮に視力を取り戻せたとしても 取り戻したいとは思わないそうです
06:32
she would choose not to have her vision restored.
122
392847
3128
仮に視力を取り戻せたとしても 取り戻したいとは思わないそうです
06:37
Though she did tell me she'd like it back for a moment
123
397310
2544
ただほんの一瞬だけ視力が 欲しくなる時があって
06:39
because she really wants to know what Justin Bieber looks like.
124
399896
3211
それはジャスティン・ビーバーが どんな顔なのか知りたいからだと
(笑)
06:43
(Laughter)
125
403107
1168
06:44
Alright, let's move on to the second question.
126
404651
2419
二番目の問いに移りましょう
06:47
This one is about our values,
127
407111
2127
これは価値観についてで
06:49
and it's inspired by a conversation I had
128
409238
2002
科学ジャーナリストの フローレンス・ウィリアムズとの会話から
06:51
with a science journalist named Florence Williams.
129
411282
2628
ヒントを得たものです
06:55
One evening about five years ago,
130
415244
1961
5年前のある晩に
06:57
Florence and her husband were hosting a dinner party for their friends.
131
417205
3420
フローレンスは旦那さんと 友人を招いた ディナーパーティーをしていました
07:01
As she was preparing the salad, her husband handed her his phone
132
421250
3087
サラダを用意している時
親戚からのメールを読めるようにと 旦那さんが自分の携帯を渡しましたが
07:04
so that she could read an email from a relative.
133
424379
2294
07:07
But he'd mistakenly pulled up the wrong email.
134
427465
2753
誤って別のメールを 開いていました
07:10
What Florence saw instead
135
430760
1835
その中で旦那さんは
07:12
was a lengthy note from her husband,
136
432595
2169
他の女性に宛てて 延々と愛を語っていました
07:14
confessing his love to another woman.
137
434764
2878
他の女性に宛てて 延々と愛を語っていました
07:18
I know.
138
438643
1168
わかります
07:21
Florence’s 25-year marriage came to an end,
139
441646
3462
フローレンスの25年の 結婚生活は終わりを告げ
07:25
and she told me that she was taken aback
140
445149
2211
心痛から 肉体的にも精神的にも 参ってしまいました
07:27
by the physical and emotional intensity of her heartbreak.
141
447360
3253
心痛から 肉体的にも精神的にも 参ってしまいました
07:31
She said it felt like she'd been plugged into a faulty electrical socket.
142
451239
3587
壊れたコンセントに差し込まれたように 感じたそうです
07:36
Since Florence is a problem solver by nature,
143
456494
2503
フローレンスは 生来の問題解決者で
07:38
she instinctively saw her heartbreak as a problem to solve
144
458997
3712
自分の傷心を 解決すべき問題と見て
07:42
and develop a year-long, systematic plan to try and fix it.
145
462750
4672
それを癒すための 1年間の系統的な計画を立てました
07:48
Florence tried a bunch of things.
146
468423
2377
たくさんのことを 試しました
07:51
She took solo trips into the wilderness,
147
471217
2544
荒野へ一人旅に出かけ
07:53
she tried a range of experimental therapies,
148
473761
2711
様々な実験的セラピーを受け
07:56
She even went to the Museum of Broken Relationships,
149
476514
3670
「失恋博物館」にだって 行きました
08:00
which I promise is the thing.
150
480226
2002
そんなものが 本当にあるんです
08:02
You name it, she tried it.
151
482937
2252
思いつくことは 何でもしました
08:06
But by the end of the year,
152
486399
1460
でも一年が過ぎても
08:07
none of these remedies had healed her broken heart.
153
487859
3211
どれひとつ効果がなく
08:11
And so Florence had no choice
154
491821
1960
考え方を変えるしか ありませんでした
08:13
but to entertain a new philosophy altogether.
155
493781
2920
考え方を変えるしか ありませんでした
08:18
Maybe a broken heart was not a problem to solve.
156
498077
3712
傷心は解決すべき問題では ないのかもしれない
08:22
And maybe closure wasn't the answer.
157
502206
2503
けりをつけることは 答えでないのかもしれないと
08:26
Research by the psychologist Dacher Keltner shows
158
506544
2503
心理学者ダッカー・ケルトナーの 研究でわかったのは
08:29
that when we reduce our need for what's called cognitive closure,
159
509088
3837
明快で決定的な答えを得たい という欲求—
08:32
the desire to arrive at clear and definitive answers,
160
512967
3921
認知的完結欲求を 減らすことで
08:36
our capacity to feel joy and beauty expands.
161
516888
3712
喜びや美を感じる力が 大きくなるということです
08:41
Florence told me that when she freed herself from this goal-oriented mindset,
162
521893
4462
フローレンスは
その時までずっと 高く価値を置いていた
08:46
a mindset, by the way, that she had valued
163
526355
2002
目標志向の考え方を 捨てることで
08:48
for so much of her life up until this point,
164
528357
2962
08:51
she began to find unexpected delight in the unknown.
165
531360
3212
未知のことに対し 予期せぬ喜びを 感じるようになりました
08:55
This leads us to the second question you can ask yourself
166
535615
2711
これから導かれる
予期せぬことに直面した時に 自問すべき二番目の問いは
08:58
the next time you face something unexpected.
167
538326
2294
09:01
How might this change change what you value?
168
541871
3879
「この変化は 自分が価値を置く 何を変えるのか?」ということです
09:06
The unexpected implosion of Florence's marriage
169
546876
2961
フローレンスの結婚生活の 予期せぬ破綻は
09:09
has permanently shifted the way that she sees her life.
170
549879
3212
彼女の人生の見方を 永久に変えることになりました
09:13
From a puzzle in need of solutions
171
553466
2461
解決すべきパズルから
09:15
to a more serendipitous path of discovery.
172
555927
2669
予想外の発見の旅へと
09:19
Now, when Florence goes hiking,
173
559347
1793
今ではフローレンスが ハイキングに行く時は
09:21
she's just as likely to sit still, feeling the breeze,
174
561140
3796
ただ山頂を目指すだけでなく
じっと座って風を感じたり するようになりました
09:24
as she is to try and make the summit.
175
564977
2086
09:28
She no longer makes five-year plans.
176
568106
2711
もう五カ年計画を 作ってはいません
09:32
And she's comfortable not knowing all the answers around her heartbreak.
177
572068
4963
自分の傷心について 答えがすっかり 分からなかったとしても気になりません
09:38
By the way, I was texting with Florence the other day,
178
578574
2545
ちなみにこの間フローレンスと メールしましたが
いい人が見つかったそうです
09:41
and she's currently in a very happy relationship.
179
581119
2544
09:44
If her ex-husband is listening to this, I just want him to know
180
584956
3795
元旦那さんが聞いているなら 知ってほしいです
09:48
she's doing great, buddy.
181
588751
1460
彼女ならうまく やってるからって
09:50
(Laughter)
182
590211
2794
(笑)
09:53
Alright, now on to question number three.
183
593589
2920
三番目の問いに移りましょう
09:56
This one is about how we define ourselves.
184
596509
2377
これは自分を どう定義づけるか
09:58
It's about our self-identities.
185
598928
2336
自分は何者か ということについてで
10:01
And it comes from my personal story of change with the violin.
186
601305
3212
私自身のバイオリンを巡る変化から 導かれたものです
10:06
When my injury took the violin away from me,
187
606060
3003
怪我によって私は バイオリンを奪われましたが
10:09
I found myself grieving not just the loss of the instrument,
188
609105
4046
私が悲しかったのは バイオリンを失ったためだけでなく
10:13
but also the loss of myself.
189
613151
2210
自分を失ったためでした
10:16
For so long, the violin had defined me,
190
616445
1961
バイオリンはずっと 私を私たらしめる存在だったので
10:18
that without it, I wasn't sure who I was or who I could be.
191
618447
3546
それなくして自分が 何者なのかもわからず
身動きできないように 感じました
10:22
I felt stuck.
192
622034
1127
10:24
I'd later learned that this phenomenon is known as identity paralysis.
193
624745
3879
この現象は「アイデンティティの麻痺」と 呼ばれていることを後に知りました
10:28
It happens to a lot of us when we face the unexpected.
194
628666
2669
予期せぬことに直面した 多くの人に起きていることで
10:31
Who we think we are and what we're about is suddenly called into question.
195
631961
4254
自分が何者なのかに突然 疑問符が付くようになるのです
10:38
But I since realized that there was something different,
196
638301
2878
でも自分のアイデンティティの 拠り所にできる
10:41
something more stable that I could have anchored my identity to.
197
641220
3837
もっと安定した別のものがあることに 気づきました
10:46
And this brings us to that third and final question.
198
646017
3044
それが三つ目の問いへと つながります
10:49
How might this change change how you define yourself?
199
649770
4338
「この変化は 自分が何者なのかを どう変えるか?」
10:56
When I re-examine my relationship with the violin,
200
656194
2585
自分のバイオリンとの関係を 見つめ直した時
10:58
I discovered that what I really missed wasn't the instrument itself,
201
658821
4713
私が本当に惜しんでいたのは バイオリンそのものではなく
11:03
but the fact that music had given me a vehicle
202
663576
2210
みんなと心を通わせられる 音楽の力だと
11:05
for connecting emotionally with others.
203
665828
2211
気づきました
11:08
I remember as a little kid playing for people
204
668915
3044
小さな頃 人前で演奏していて
みんなで一緒に何か 新しいものを感じているということに
11:12
and feeling kind of awestruck
205
672001
1919
11:13
that we might all feel something new together.
206
673920
2919
感動したのを覚えています
11:18
What this means for me today
207
678216
1751
今では私は 自分のアイデンティティを
11:19
is that I no longer anchor my identity to specific pursuits
208
679967
5005
バイオリニストとか 認知科学者とか
ポッドキャスターのような
11:25
like being a violinist or a cognitive scientist
209
685014
2669
特定の仕事とは 結び付けていません
11:27
or a podcaster.
210
687725
1210
11:29
Instead, I anchor my identity to what lights me up about those pursuits,
211
689727
5506
私がアイデンティティと 結びつけているのは
そういう仕事を通して 明るい気持ちにし エネルギーを与えてくれるもの
11:35
what really energizes me.
212
695233
1876
11:37
And for me, it's a love of human connection and understanding.
213
697485
3837
人の繋がりと理解への愛です
11:42
I now define myself not by what I do,
214
702531
3879
何をしているかではなく なぜしているのかによって
11:46
but why I do it.
215
706452
1543
私は自分を定義づけています
11:50
Look, unexpected change comes for us all, whether we like it or not.
216
710706
5339
好むと好まざるとにかかわらず 予期せぬ変化は誰にでも訪れ
11:56
And when it does, it can really suck.
217
716045
2669
それは本当に つらいことでもあり得ますが
11:59
But I'm hoping that if we can stay open to how we might internally change,
218
719548
6215
自分が内的にどう変わり どう広がるかに
心を開くことができるなら
12:05
how we might expand,
219
725805
2085
12:07
it can help us weather the storm.
220
727932
2210
それは嵐を乗り切る 助けになるでしょう
12:11
Life recently threw me a new slight change of plans.
221
731435
4171
最近人生に 新たな「ちょっとした 予定変更」を求められました
12:17
I've always wanted to be a mom,
222
737191
1585
私はずっと母親になりたいと 思ってきましたが
12:18
but becoming one has been difficult
223
738818
2043
なかなかなれず
12:20
and my husband and I have had to navigate pregnancy losses
224
740861
3712
夫と私は 妊娠の喪失やその他の傷心を
12:24
and other heartbreaks over the years.
225
744615
2461
乗り越えねば なりませんでした
12:27
And now I'm not sure what will happen.
226
747618
2169
どうなるか わかりませんが
12:31
But I'm using these three questions to help me during this tough time.
227
751372
4212
この難しい時を 私はあの3つの問いを 手がかりに進んでいます
12:36
I'm asking myself how this unexpected challenge
228
756711
3420
この予期せぬ困難が
自分ができること・ 価値を置くもの・何者なのかを
12:40
might change what I'm capable of,
229
760131
3170
12:43
what I value, and how I define myself.
230
763342
3379
どう変えるだろうと 自問しています
12:49
I'm still figuring things out.
231
769557
1710
まだ答えを出す 途中ですが
12:52
But what I can tell you right now
232
772560
1585
今言えるのは
12:54
is that I'm imagining a future me
233
774186
3420
将来の自分は 親の定義を 広げると思う
12:57
who is expanding her definition of what it means to parent.
234
777606
3295
ということです
13:02
Who's perhaps finding what she craved from motherhood in other places.
235
782278
3879
母性から望んでいるものを 別の場所に見出すかもしれません
13:07
At a minimum,
236
787491
1252
この探索により
13:08
this exploration has allowed me
237
788784
1877
母親というアイデンティティの捉え方を ちょっと緩められたことで
13:10
to loosen my grip on the identity of Mom just a bit.
238
790661
4421
母親というアイデンティティの捉え方を ちょっと緩められたことで
13:15
And I found it freeing.
239
795124
1668
解放されたように感じ
13:18
I'm beginning to see change with more possibility.
240
798210
3337
もっと多くの可能性のある変化が 見えてきました
13:21
And I'm hoping you can, too.
241
801589
1835
皆さんもそうできることを 望みます
13:23
Thank you so much.
242
803758
1293
ありがとうございました
13:25
(Applause)
243
805092
5714
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7