Why Change Is So Scary — and How to Unlock Its Potential | Maya Shankar | TED

393,220 views ・ 2023-07-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
When I was a kid,
0
4292
1168
Quand j’étais enfant,
00:05
the violin was the center of my life.
1
5502
2586
je ne vivais que pour le violon.
00:08
I'd run home from the bus stop after school and practice for hours.
2
8797
3920
Après l’école, je rentrais en courant depuis l’arrêt de bus
pour m’exercer pendant des heures.
00:13
Every Saturday, my mom and I would wake up at four in the morning
3
13426
3087
Chaque samedi, je me réveillais avec ma mère à 4 heures du matin
00:16
to catch a train to New York so I could study at Juliard.
4
16555
3253
pour prendre le train pour New York pour que je puisse pratiquer à Juilliard.
00:20
Here's a throwback to eight-year-old me performing the violin.
5
20475
4213
Voici une image revenue du passé, j’ai 8 ans, je joue le violon sur scène.
00:24
Some questionable fashion choices from young Maya here,
6
24729
3170
Les choix vestimentaires de la petite Maya n’était pas judicieux.
00:27
not going to lie.
7
27941
1335
On ne va pas se voiler la face.
00:30
But anyway, when I was a teenager, my musical idol, Itzhak Perlman,
8
30277
4713
Quoi qu’il en soit, adolescente, Itzhak Perlman, mon idole,
00:35
invited me to be his private student.
9
35031
2628
m’a invitée à devenir une de ses étudiantes.
00:37
And my big dream of becoming a concert violinist felt within reach.
10
37701
4129
Mon rêve de devenir violoniste de concert se rapprochait.
00:42
But then one morning when I was 15,
11
42831
3128
Mais un matin quand j’avais 15 ans,
00:46
I was practicing this tricky technical passage.
12
46001
3003
je m’exerçais sur un passage technique compliqué.
00:49
I struggled to get it right,
13
49296
1376
Je ne parvenais pas bien à le jouer
00:50
and I overextended my finger on a single note.
14
50672
3003
et j’ai étiré trop fort mon doigt sur une petite note.
00:53
I heard a popping sound.
15
53717
1793
J’ai entendu un bruit de claquement.
00:56
I’d permanently damaged the tendons in my hand,
16
56386
2669
Je venais d’endommager définitivement les tendons de ma main.
00:59
and my dream was over.
17
59097
1502
Mon rêve partit en fumée.
01:01
I share this story
18
61224
1168
Je vous raconte ceci
01:02
because unexpected change happens to all of us.
19
62392
3378
car personne n’est à l’abri d’un changement inattendu.
01:05
An accident or an illness,
20
65770
1919
Un accident, une maladie,
01:07
a relationship that suddenly ends.
21
67731
2460
une relation qui se termine brutalement.
01:10
Today, I'm not a violinist, but I'm a cognitive scientist.
22
70233
3295
Je ne suis plus violoniste, mais je suis scientifique de la cognition.
01:13
And I'm interested in how we respond to exactly this kind of change.
23
73862
4045
Je m’intéresse comment nous réagissons précisément à ce type de changement.
01:18
I spent the past two decades studying the science of human behavior.
24
78783
3546
J’ai passé ces dernières 20 années à étudier la science du comportement humain.
01:22
And today I host a podcast called "A Slight Change of Plans" --
25
82621
4087
Aujourd’hui, j’anime un podcast intitulé :
« A Slight Change of Plans ». [Petit changement de plan]
01:26
(Audience cheers)
26
86750
1376
(Cris)
01:28
glad you guys like it --
27
88168
1585
Je vois que vous aimez !
01:29
where I interview people from all over the world
28
89794
2253
Je discute avec des personnes de partout dans le monde
01:32
about their life-altering experiences.
29
92088
2545
sur les expériences qui ont changé leur vie.
01:35
I started this podcast because change is scary for a lot of us, am I right?
30
95467
4963
J’ai lancé ce podcast car le changement nous fait peur à tous, n’est-ce pas ?
01:41
For one, it is filled with uncertainty,
31
101222
2753
D’abord, il y a plein d’incertitudes,
01:43
and we hate uncertainty.
32
103975
2211
or nous détestons ça.
01:46
Research shows that we're more stressed
33
106853
2544
Les recherches mettent en avant que l’on est plus stressé
01:49
when we're told we have a 50 percent chance of getting an electric shock
34
109439
3962
quand on nous dit qu’il y a 50 % de chance de recevoir un choc électrique
01:53
than when we're told we have a 100 percent chance.
35
113401
3754
que quand on nous dit que les chances sont de 100 %.
01:57
It's wild, right?
36
117656
1167
Étrange, non ?
01:58
I mean, we'd rather be sure that a bad thing is going to happen
37
118823
3629
On préfère être certain qu’une mauvaise chose va nous arriver
02:02
than to have to deal with any uncertainty.
38
122452
2127
que de devoir gérer une incertitude.
02:05
Change is also scary because it involves loss of some kind.
39
125830
3629
Si le changement est si effrayant, c’est parce qu’il est associé à une perte.
02:09
By definition, we're departing from an old way of being
40
129793
2836
Par définition, nous nous éloignons d’une ancienne manière d’être
02:12
and entering a new one.
41
132671
1960
et nous entrons dans une nouvelle.
02:15
And when we experience a change
42
135382
1668
Quand nous traversons un changement que nous n’avons pas choisi de vivre,
02:17
that we wouldn't have chosen for ourselves,
43
137092
2210
02:19
it's easy to feel that our lives are contracting,
44
139302
3337
c’est facile de ressentir que notre vie est en train de se contracter,
02:22
that were more limited than before.
45
142681
1835
que nous sommes plus limités qu’auparavant.
02:25
But when we take this perspective,
46
145767
1877
Mais quand on adopte cette perspective, on ignore un fait important.
02:27
we fail to account for an important fact.
47
147686
2544
02:30
That when an unexpected change happens to us,
48
150647
3420
Quand un changement inattendu nous arrive,
02:34
it can also inspire lasting change within us.
49
154067
3962
il peut aussi nous inspirer un changement durable en nous.
02:38
We become different people on the other side of change.
50
158029
2961
On devient une personne différente de l’autre côté du changement.
02:41
What we're capable of, what we value and how we define ourselves,
51
161408
4462
Ce dont on est capable, ce qui a de la valeur et comment nous nous définissions,
02:45
these things can all shift.
52
165870
2002
toutes ces choses peuvent évoluer.
02:48
And if we can learn to pay close attention to these internal shifts,
53
168707
3878
On peut apprendre à être attentif à ces glissements internes,
02:52
we may just find that rather than limiting us,
54
172585
3587
et découvrir qu’au lieu de nous entraver,
02:56
change can actually expand us.
55
176214
2419
le changement peut nous aider à grandir.
02:59
Alright, today I'm going to share with you three questions you can ask yourself
56
179968
3712
Aujourd’hui, je me propose de vous confier trois questions à vous poser
03:03
the next time life throws you that dreaded curveball.
57
183722
2961
la prochaine fois que la vie vous réservera une de ses surprises.
03:07
In the moment, I know it's so easy to focus on what you've lost.
58
187308
3629
Dans l’instant, je sais combien il est facile de se focaliser sur la perte.
03:10
And so I'm really hoping that you can use these questions as tools
59
190937
3712
Et j’espère que ces questions seront un outil pour vous,
03:14
to discover all that you might gain.
60
194691
2294
pour découvrir ce que vous pouvez gagner.
03:17
Alright, let’s start with question number one.
61
197902
2503
Bien, commençons avec la question numéro un.
03:20
This is inspired by a conversation I had on my podcast
62
200447
2877
Elle est inspirée d’une conversation dans un de mes podcasts,
03:23
with a woman named Christine Ha,
63
203324
2461
avec une femme appelée Christine Ha,
03:25
and it's about our capabilities.
64
205827
2127
et cela concerne nos capacités.
03:29
Christine was 24 when a rare autoimmune disease left her permanently blind.
65
209205
5130
À 24 ans, Christine a souffert d’une maladie auto-immune rare
qui l’a rendue aveugle définitivement.
03:35
At the time, she was learning to cook the Vietnamese dishes
66
215086
2795
À cette époque, elle apprenait la cuisine vietnamienne
03:37
that she had loved in childhood.
67
217881
1793
qu’elle avait tant aimée dans son enfance.
03:40
But now cooking even simple meals was tough.
68
220258
3295
Mais cuisiner ne fût-ce qu’un plat tout simple était devenu difficile.
03:44
She told me that her frustration peaked one day
69
224596
2335
Elle me raconta que sa frustration éclata un jour
03:46
when she was making a peanut butter and jelly sandwich.
70
226973
2920
alors qu’elle préparait un sandwich au beurre de cacahuète et confiture.
03:50
She struggled to align the two slices of bread
71
230268
3086
Elle peinait pour coller les deux tranches de pain
03:53
and sticky jelly dripped all over her hands and onto the counter.
72
233396
3837
et la confiture collante dégoulinait partout, sur ses mains, sur le comptoir.
03:57
She threw the sandwich into the trash,
73
237692
2586
Elle a balancé le sandwich à la poubelle
04:00
and she felt really defeated by the limited future
74
240320
2544
et elle se sentit découragée devant l’avenir limité
04:02
that she imagined for herself.
75
242864
1752
qu’elle imaginait avoir.
04:06
Since Christine lived alone though,
76
246075
1836
Mais comme Christine vivait seule,
04:07
she had no choice but to keep at it.
77
247952
2336
elle n’avait pas d’autre choix que de persévérer.
04:10
She remembers her delight when she successfully cut an orange
78
250997
3629
Elle se souvient de son plaisir à avoir réussi à couper une orange
04:14
for the first time
79
254626
1501
la première fois
04:16
and when she scrambled an egg without burning it.
80
256169
3045
ou quand elle réussit à cuire des œufs brouillés sans les brûler.
04:19
As she spent more hours in the kitchen,
81
259798
2377
En passant plus de temps dans la cuisine
04:22
she realized that cooking was far more multi-sensory than she had thought.
82
262175
4713
elle comprit que cuisiner était beaucoup plus multi-sensoriel qu’elle le pensait.
04:27
While she couldn't see if the garlic had browned,
83
267972
2461
Elle ne pouvait certes pas voir que l’ail était roussi,
04:30
she could rely on the smell and the sizzling sounds in the pan.
84
270433
4588
mais son odorat l’avertissait autant que le crépitement de la poêle.
04:36
But Christine also realized something bigger.
85
276397
2294
Puis, Christine a pris conscience de quelque chose de plus grand.
04:39
Something new was emerging within her.
86
279400
2628
Quelque chose de nouveau était en train de naître en elle.
04:43
At the start of her vision loss she had cooked just to get by.
87
283154
2920
Au début de sa cécité, elle cuisinait s’en sortir.
04:46
I mean, it was really just a practical thing.
88
286074
2335
C’était très prosaïque.
04:48
But now she was thrilled by the challenge of it all.
89
288409
2837
Maintenant, le défi la stimulait.
04:51
She tackled harder and harder recipes over the years
90
291871
3629
Elle a travaillé sur des recettes de plus en plus difficiles
04:55
and eventually became the first-ever blind contestant
91
295542
3211
pour devenir la première participante aveugle
04:58
on the TV show "Master Chef."
92
298753
2169
à l’émission « Top chef ».
05:01
And guess what?
93
301756
1168
Et devinez :
05:02
She won the entire damn thing.
94
302966
1626
elle a gagné le concours.
05:04
(Laughs)
95
304634
1126
(Rit)
05:06
Christine's a rock star.
96
306636
1543
Christine est une rock star.
05:08
She's an amazing, amazing person.
97
308221
2085
C’est une personne vraiment époustouflante.
05:11
This brings us to the first question that you can ask yourself
98
311140
3003
Ceci nous entraîne à la première question à vous poser
05:14
the next time you face something unexpected.
99
314143
2795
la prochaine fois que vous serez confronté à l’inattendu.
05:18
"How might this change change what you're capable of?"
100
318231
4171
Comment ce changement peut-il changer ce dont je suis capable ?
05:24
When we predict how we'll respond to any given change,
101
324153
3629
Quand nous prédisons nos réactions à tout changement,
05:27
we tend to imagine what our present-day selves will be like in that new situation.
102
327824
4838
on a tendance à imaginer ce que notre moi actuel ferait dans une telle situation.
05:33
Research by the psychologist Dan Gilbert shows that we greatly underestimate
103
333454
4004
Des recherches du psychologue Dan Gilbert montrent que nous sous-estimons largement
05:37
how much we'll change in the future,
104
337458
1836
l’amplitude de notre propre changement,
05:39
even though we fully acknowledge we've changed considerably in the past.
105
339335
4171
même en reconnaissant que nous avons déjà changé considérablement par le passé.
05:43
Our psychology continually tricks us into believing
106
343840
3503
Notre psychologie nous pousse continuellement à croire
05:47
that who we are, right now, in this very moment,
107
347385
3462
que qui nous sommes, maintenant, à ce moment précis,
05:50
is the person that's here to stay.
108
350847
2252
est la personne qui va rester.
05:54
But the person meeting the challenges after an unexpected change
109
354392
3212
Mais la personne qui rencontre des défis issus d’un changement inattendu
05:57
will be different.
110
357604
1668
sera une autre personne.
05:59
You will be different.
111
359272
1668
Vous serez différent.
06:01
Today, Christine is a world-renowned chef.
112
361983
2628
Aujourd’hui, Christine est un chef réputé dans le monde entier.
06:05
She goes by the nickname The Blind Cook,
113
365111
2377
Elle est surnommée « la chef aveugle »
06:07
and she owns three restaurants in Texas.
114
367488
2670
et possède trois restaurants au Texas.
06:11
And importantly,
115
371034
1835
Et chose importante,
06:12
she's really curious about what else she can achieve without vision.
116
372869
4212
elle est très curieuse de découvrir ce qu’elle pourra accomplir sans la vue.
06:17
These days, you can find her snowboarding and rock climbing
117
377832
3712
Récemment, elle fait du snowboard et de l’escalade pendant le week-end.
06:21
on the weekends.
118
381586
1335
06:25
Christine shared with me something
119
385173
1626
Christine m’a dit une chose
06:26
that she could never have imagined thinking before all this.
120
386799
3295
qu’elle n’aurait jamais imaginé penser avant que tout cela ne lui arrive.
06:30
That if given the choice today,
121
390929
1918
Si elle avait le choix aujourd’hui,
06:32
she would choose not to have her vision restored.
122
392847
3128
elle ne voudrait pas qu’on la guérisse.
06:37
Though she did tell me she'd like it back for a moment
123
397310
2544
Même si elle m’a avoué quand même vouloir la retrouver quelques minutes
06:39
because she really wants to know what Justin Bieber looks like.
124
399896
3211
pour savoir à quoi ressemble Justin Bieber.
06:43
(Laughter)
125
403107
1168
(Rires)
06:44
Alright, let's move on to the second question.
126
404651
2419
Passons à la deuxième question.
06:47
This one is about our values,
127
407111
2127
Elle touche à nos valeurs
06:49
and it's inspired by a conversation I had
128
409238
2002
et elle est inspirée par une autre de mes conversations
06:51
with a science journalist named Florence Williams.
129
411282
2628
avec une journaliste scientifique, Florence Williams.
06:55
One evening about five years ago,
130
415244
1961
Un soir, il y a environ cinq ans,
06:57
Florence and her husband were hosting a dinner party for their friends.
131
417205
3420
Florence et son mari recevaient des amis à dîner.
07:01
As she was preparing the salad, her husband handed her his phone
132
421250
3087
Elle préparait la salade quand son mari lui tendit le téléphone
07:04
so that she could read an email from a relative.
133
424379
2294
pour qu’elle puisse lire le courriel d’un parent.
07:07
But he'd mistakenly pulled up the wrong email.
134
427465
2753
Mais son mari lui montrait un mauvais message par erreur.
07:10
What Florence saw instead
135
430760
1835
Florence était en train de lire
07:12
was a lengthy note from her husband,
136
432595
2169
un long message écrit par son mari
07:14
confessing his love to another woman.
137
434764
2878
confessant son amour à une autre femme.
07:18
I know.
138
438643
1168
Je sais.
07:21
Florence’s 25-year marriage came to an end,
139
441646
3462
Le mariage de Florence, après 25 ans, s’est dissout
07:25
and she told me that she was taken aback
140
445149
2211
et elle me dit qu’elle fut stupéfiée
07:27
by the physical and emotional intensity of her heartbreak.
141
447360
3253
par l’intensité physique et émotionnelle de son cœur brisé.
07:31
She said it felt like she'd been plugged into a faulty electrical socket.
142
451239
3587
Elle illustra cela comme si elle s’était électrocutée.
07:36
Since Florence is a problem solver by nature,
143
456494
2503
Mais Florence aime résoudre les problèmes, c’est sa nature.
07:38
she instinctively saw her heartbreak as a problem to solve
144
458997
3712
Et elle a considéré son chagrin d’amour comme un problème à résoudre
07:42
and develop a year-long, systematic plan to try and fix it.
145
462750
4672
et elle a développé un plan d’un an pour régler cela systématiquement.
07:48
Florence tried a bunch of things.
146
468423
2377
Florence a essayé plusieurs choses.
07:51
She took solo trips into the wilderness,
147
471217
2544
Elle a fait des voyages seule dans des contrées sauvages.
07:53
she tried a range of experimental therapies,
148
473761
2711
Elle a essayé des thérapies expérimentales.
07:56
She even went to the Museum of Broken Relationships,
149
476514
3670
Elle a même visité le « musée des relations brisées »,
08:00
which I promise is the thing.
150
480226
2002
et je vous jure que ça vaut le coup.
08:02
You name it, she tried it.
151
482937
2252
Elle a tout essayé.
08:06
But by the end of the year,
152
486399
1460
Mais au bout d’une année,
08:07
none of these remedies had healed her broken heart.
153
487859
3211
aucun de ces remèdes n’avaient pu la guérir de son cœur brisé.
08:11
And so Florence had no choice
154
491821
1960
Alors, Florence n’a pas eu d’autre choix
08:13
but to entertain a new philosophy altogether.
155
493781
2920
que de nourrir une autre philosophie de vie.
08:18
Maybe a broken heart was not a problem to solve.
156
498077
3712
Peut-être bien que le chagrin d’amour n’était pas le problème.
08:22
And maybe closure wasn't the answer.
157
502206
2503
Peut-être que tourner la page n’était pas la solution.
08:26
Research by the psychologist Dacher Keltner shows
158
506544
2503
Des recherches du psychologue Dacher Keltner montrent
08:29
that when we reduce our need for what's called cognitive closure,
159
509088
3837
que quand on réduit notre besoin de ce qu’on appelle une clôture cognitive
08:32
the desire to arrive at clear and definitive answers,
160
512967
3921
le désir d’obtenir des réponses claires et définitives,
08:36
our capacity to feel joy and beauty expands.
161
516888
3712
notre capacité à ressentir la joie et la beauté s’agrandit.
08:41
Florence told me that when she freed herself from this goal-oriented mindset,
162
521893
4462
Florence me dit que quand elle se libéra de cet esprit orienté vers un objectif,
08:46
a mindset, by the way, that she had valued
163
526355
2002
un état d’esprit important à ses yeux
08:48
for so much of her life up until this point,
164
528357
2962
depuis si longtemps dans sa vie et jusqu’alors,
08:51
she began to find unexpected delight in the unknown.
165
531360
3212
elle put enfin ressentir un plaisir inattendu dans l’inconnu.
08:55
This leads us to the second question you can ask yourself
166
535615
2711
Cela nous mène à la deuxième question à nous poser
08:58
the next time you face something unexpected.
167
538326
2294
la prochaine fois que nous sommes face à quelque chose d’inattendu.
09:01
How might this change change what you value?
168
541871
3879
Comment ce changement pourrait-il changer nos valeurs actuelles ?
09:06
The unexpected implosion of Florence's marriage
169
546876
2961
L’implosion inattendue du mariage de Florence
09:09
has permanently shifted the way that she sees her life.
170
549879
3212
a transformé définitivement la façon dont elle envisage sa vie.
09:13
From a puzzle in need of solutions
171
553466
2461
Non plus un puzzle qu’il faut résoudre,
09:15
to a more serendipitous path of discovery.
172
555927
2669
mais un cheminement fortuit de découvertes.
09:19
Now, when Florence goes hiking,
173
559347
1793
Maintenant, en randonnée,
09:21
she's just as likely to sit still, feeling the breeze,
174
561140
3796
Florence prend le temps de s’asseoir, de ressentir la brise,
09:24
as she is to try and make the summit.
175
564977
2086
le long du chemin vers la cime.
09:28
She no longer makes five-year plans.
176
568106
2711
Elle ne fait plus de projets à cinq ans.
09:32
And she's comfortable not knowing all the answers around her heartbreak.
177
572068
4963
Et elle se sent à l’aise de ne pas avoir toutes les réponses sur son cœur brisé.
09:38
By the way, I was texting with Florence the other day,
178
578574
2545
Petite anecdote, j’échangeais des messages avec Florence récemment.
09:41
and she's currently in a very happy relationship.
179
581119
2544
Et elle est heureuse dans une nouvelle relation.
09:44
If her ex-husband is listening to this, I just want him to know
180
584956
3795
Si son ex-mari nous écoute, j’aimerais qu’il sache
09:48
she's doing great, buddy.
181
588751
1460
qu’elle va super bien, pote.
09:50
(Laughter)
182
590211
2794
(Rires)
09:53
Alright, now on to question number three.
183
593589
2920
Passons à la question numéro trois.
09:56
This one is about how we define ourselves.
184
596509
2377
Il s’agit de la façon dont nous nous définissons.
09:58
It's about our self-identities.
185
598928
2336
Nos identités.
10:01
And it comes from my personal story of change with the violin.
186
601305
3212
Cela vient de mon histoire personnelle de changement avec le violon.
10:06
When my injury took the violin away from me,
187
606060
3003
Quand ma blessure m’éloigna de mon violon,
10:09
I found myself grieving not just the loss of the instrument,
188
609105
4046
j’étais en deuil non pas uniquement de la perte de mon instrument,
10:13
but also the loss of myself.
189
613151
2210
mais de la perte de qui j’étais.
10:16
For so long, the violin had defined me,
190
616445
1961
Le violon définissait qui j’étais depuis si longtemps
10:18
that without it, I wasn't sure who I was or who I could be.
191
618447
3546
que sans lui, je ne savais plus qui j’étais ou pouvais être.
10:22
I felt stuck.
192
622034
1127
Je me sentais coincée.
10:24
I'd later learned that this phenomenon is known as identity paralysis.
193
624745
3879
J’ai appris plus tard que ce phénomène est appelé paralysie identitaire.
10:28
It happens to a lot of us when we face the unexpected.
194
628666
2669
Cela arrive fréquemment face à l’inattendu.
10:31
Who we think we are and what we're about is suddenly called into question.
195
631961
4254
Qui nous pensons être et ce que nous sommes est brusquement remis en question.
10:38
But I since realized that there was something different,
196
638301
2878
Aujourd’hui, j’ai compris qu’il y a d’autres choses,
10:41
something more stable that I could have anchored my identity to.
197
641220
3837
des choses plus stables sur lesquelles je peux ancrer mon identité.
10:46
And this brings us to that third and final question.
198
646017
3044
Ce qui nous mène à la troisième et dernière question.
10:49
How might this change change how you define yourself?
199
649770
4338
Comment ce changement change-t-il la façon dont vous vous définissez ?
10:56
When I re-examine my relationship with the violin,
200
656194
2585
Quand je repense à ma relation avec le violon,
10:58
I discovered that what I really missed wasn't the instrument itself,
201
658821
4713
j’ai compris que ce qui me manquait vraiment n’était pas l’instrument,
11:03
but the fact that music had given me a vehicle
202
663576
2210
mais le fait que la musique m’avait donné un moyen
11:05
for connecting emotionally with others.
203
665828
2211
de me connecter émotionnellement avec l’autre.
11:08
I remember as a little kid playing for people
204
668915
3044
Je me souviens qu’enfant, quand je jouais pour les gens,
11:12
and feeling kind of awestruck
205
672001
1919
je ressentais une sorte de stupéfaction
11:13
that we might all feel something new together.
206
673920
2919
que nous puissions ressentir quelque chose de nouveau ensemble.
11:18
What this means for me today
207
678216
1751
Ce que cela signifie pour moi aujourd’hui,
11:19
is that I no longer anchor my identity to specific pursuits
208
679967
5005
c’est que je n’ancre plus mon identité à des quêtes spécifiques
11:25
like being a violinist or a cognitive scientist
209
685014
2669
comme devenir violoniste, scientifique de la cognition,
11:27
or a podcaster.
210
687725
1210
ou animatrice de podcast.
11:29
Instead, I anchor my identity to what lights me up about those pursuits,
211
689727
5506
J’ancre mon identité dans ce qui me fait rayonner dans cette quête,
11:35
what really energizes me.
212
695233
1876
ce qui me donne de l’énergie.
11:37
And for me, it's a love of human connection and understanding.
213
697485
3837
Et dans mon cas, c’est l’amour du lien humain et de la compréhension.
11:42
I now define myself not by what I do,
214
702531
3879
Je me définis désormais non selon ce que je fais,
11:46
but why I do it.
215
706452
1543
mais pourquoi je le fais.
11:50
Look, unexpected change comes for us all, whether we like it or not.
216
710706
5339
Des changements inattendus, tout le monde en aura, qu’on aime ou pas.
11:56
And when it does, it can really suck.
217
716045
2669
Et quand ça arrive, on morfle.
11:59
But I'm hoping that if we can stay open to how we might internally change,
218
719548
6215
Mais je forme le vœu qu’en restant ouvert à comment on peut changer à l’intérieur,
12:05
how we might expand,
219
725805
2085
comment on peut grandir,
12:07
it can help us weather the storm.
220
727932
2210
cela nous aide à laisser passer l’orage.
12:11
Life recently threw me a new slight change of plans.
221
731435
4171
La vie m’a réservé à nouveau un petit changement de plan.
12:17
I've always wanted to be a mom,
222
737191
1585
J’ai toujours voulu être maman
12:18
but becoming one has been difficult
223
738818
2043
mais cela fut toujours difficile
12:20
and my husband and I have had to navigate pregnancy losses
224
740861
3712
et avec mon mari, nous avons dû vivre plusieurs fausses couches
12:24
and other heartbreaks over the years.
225
744615
2461
et d’autres chagrins ces dernières années.
12:27
And now I'm not sure what will happen.
226
747618
2169
Aujourd’hui, je ne sais pas ce qu’il va se passer.
12:31
But I'm using these three questions to help me during this tough time.
227
751372
4212
Mais j’utilise ces trois questions pour m’aider à traverser ce moment difficile.
12:36
I'm asking myself how this unexpected challenge
228
756711
3420
Je me demande comment ce défi inattendu
12:40
might change what I'm capable of,
229
760131
3170
changera ce dont je suis capable,
12:43
what I value, and how I define myself.
230
763342
3379
mes valeurs et comment je me définis.
12:49
I'm still figuring things out.
231
769557
1710
Je cherche encore les réponses.
12:52
But what I can tell you right now
232
772560
1585
Mais je peux vous dire
12:54
is that I'm imagining a future me
233
774186
3420
que j’imagine un moi à venir
12:57
who is expanding her definition of what it means to parent.
234
777606
3295
qui grandit sa définition de ce que signifie être parent.
13:02
Who's perhaps finding what she craved from motherhood in other places.
235
782278
3879
Qui trouvera ailleurs ce à quoi elle aspirait dans la maternité.
13:07
At a minimum,
236
787491
1252
Au minimum,
13:08
this exploration has allowed me
237
788784
1877
cette exploration me permet
13:10
to loosen my grip on the identity of Mom just a bit.
238
790661
4421
de relâcher un petit peu mon emprise sur l’identité de mère.
13:15
And I found it freeing.
239
795124
1668
Je trouve cela vraiment libératoire.
13:18
I'm beginning to see change with more possibility.
240
798210
3337
Je commence à voir le changement avec plus de potentiel.
13:21
And I'm hoping you can, too.
241
801589
1835
Et j’espère que vous aussi.
13:23
Thank you so much.
242
803758
1293
Merci.
13:25
(Applause)
243
805092
5714
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7