A Colorful Case for Outside-the-Box Thinking on Identity | Olivia Vinckier | TED

42,804 views ・ 2022-12-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Valeryia Grigorieva Редактор: Olga Mansurova
00:05
When I was in first grade,
0
5919
1460
Я помню, как в первом классе
00:07
I remember learning my colors.
1
7379
2002
изучала цвета.
00:09
We started by learning about the primary colors:
2
9422
3254
Мы начали с изучения основных цветов:
00:12
red, yellow and blue.
3
12676
2752
красного, жёлтого и синего.
00:16
Our teacher taught us how they were the pure colors of the rainbow.
4
16429
3254
Учитель рассказывал нам, что они — чистые цвета радуги.
00:19
No two colors could be combined to create them.
5
19724
2920
Эти цвета невозможно получить, смешивая любые два цвета.
00:23
Our next task was to mix them into something more complex:
6
23395
3670
На следующем этапе мы смешивали их для получения более сложных цветов:
00:27
green, purple and orange.
7
27107
2919
зелёного, фиолетового и оранжевого.
00:31
These secondary colors, especially green,
8
31236
2461
Эти вторичные цвета, особенно зелёный,
00:33
stood out to me.
9
33697
1376
выделялись больше всех.
00:35
I was fascinated by how two primary colors could be mixed together
10
35115
4129
Меня поразило, что при смешивании двух первичных цветов
00:39
to create something nuanced and completely unique.
11
39244
2502
может получиться что-то совершенно уникальное.
00:43
When our teacher told us
12
43039
1168
Когда учитель сказал,
00:44
that our next task was to draw a picture of our family,
13
44207
2586
что следующее задание будет нарисовать нашу семью,
00:46
I couldn't wait.
14
46835
1460
я не могла ждать.
00:48
I started by drawing my stick-figure mom, dad and brother,
15
48295
3753
Сначала я нарисовала фигурки мамы, папы и брата,
00:52
but then filled in the white space with something else.
16
52048
2962
а затем заполнила пустое пространство кое-чем ещё.
00:55
I’d used the washable paints I had mixed just a few minutes ago
17
55051
3003
Я использовала пальчиковые краски, которые только что смешала,
00:58
to create the colors of my family.
18
58054
1961
чтобы создать цвета для моей семьи.
01:00
I colored my mom yellow, my dad blue
19
60807
3086
Маму я раскрасила жёлтым, папу синим,
01:03
and my brother and I green.
20
63935
1794
а себя и брата зелёным цветом.
01:06
Every time someone asks about my background,
21
66980
2336
И теперь, если спрашивают о моём происхождении,
01:09
I'm reminded of that art class.
22
69316
1584
мне на ум приходит тот урок.
01:11
My mom is 100-percent Ashkenazi Russian Jewish,
23
71234
3087
Моя мама чистокровная русская еврейка-ашкенази.
01:14
and my dad is 50-percent Korean and 50-percent Belgian.
24
74321
3086
Мой отец наполовину кореец, наполовину бельгиец.
01:18
So what does that make me?
25
78241
1752
Кто же тогда я?
01:20
How should I describe myself?
26
80368
1919
Как мне следует описывать себя?
01:22
Where do I fit in among the color spectrum we were all taught in first grade?
27
82704
4087
Где моё место в той цветовой гамме, которую мы изучали в первом классе?
01:28
By definition, race is a categorization of humans
28
88168
2878
По определению, раса — это категоризация людей, основанная
01:31
based on physical and social qualities.
29
91046
2085
на физических и социальных признаках.
01:33
The term was first used to refer to speakers of a common language
30
93757
3086
Изначально этот термин обозначал носителей общего языка
01:36
or to denote national affiliation.
31
96843
1960
или национальную принадлежность.
01:39
But by the 17th century, the term referred to physical traits.
32
99721
3462
Но уже в XVII веке этот термин стал относиться к физическим чертам.
01:43
So am I white or am I Asian?
33
103725
1877
Я европеоидка или азиатка?
01:46
The question of race has followed me around
34
106353
2043
Вопрос расы преследовал меня везде
01:48
for as long as I can remember.
35
108396
1835
с тех пор, как я себя помню.
01:50
Ever since I started taking standardized tests
36
110231
2336
С момента как я начала проходить типовые тесты
01:52
or filling out online surveys,
37
112567
1502
и онлайн опросы,
01:54
I’ve been asked to select my race.
38
114110
2461
меня просят выбрать мою расу.
01:56
And every time, I take a pause to think about which box I should choose.
39
116571
4254
И каждый раз я задумываюсь над тем, где поставить галочку.
02:01
I'm white and Asian,
40
121409
1794
Я евро-азиатка,
02:03
but I'm not allowed to click both.
41
123203
1668
но такой категории нет.
02:04
So which do I pick?
42
124913
1501
И что же мне выбирать?
02:07
Well, when I was younger, I would always choose white.
43
127332
2961
Раньше я предпочитала европеоидную расу.
02:10
I simply concealed a portion of my identity
44
130293
2211
Я просто скрывала часть своей идентичности,
02:12
to make my life easier.
45
132504
1710
чтобы облегчить себе жизнь.
02:14
Instead of having to think about what "other" meant on those surveys,
46
134506
3253
Вместо того, чтобы подумать о категории «другое» в тех опросах,
02:17
I would compress my identity into one single box.
47
137759
2628
я упрощала свою самобытность до рамок одной ячейки.
02:20
It was a quick and easy fix.
48
140970
2086
Это было быстрее и легче.
02:23
But as I got older,
49
143515
1168
Но спустя время
02:24
I realized that "other" better reflected my multiracial background.
50
144683
3461
я поняла, что «другое» лучше отражает мои корни разных рас.
02:29
But that choice of "other" comes at a cost.
51
149020
2503
Но за выбор этой категории приходится расплачиваться.
02:32
Even though I'm surrounded by loving and understanding people,
52
152148
2962
Хотя меня окружают любящие и понимающие люди,
02:35
every time I go to check that box,
53
155110
2002
каждый раз, ставя галочку в той графе,
02:37
I'm forced to think of myself as "other,"
54
157153
1961
я чувствую себя «другой»,
02:39
or someone who doesn't exactly fit in,
55
159114
2460
или тем, кто не вписывается в общество.
02:41
like I'm some sort of anomaly or evidence of something strange.
56
161616
3462
Я словно какая-то аномалия или доказательство чего-то странного.
02:46
I don't want the world to see me as "other,"
57
166246
2085
Я не хочу, чтобы во мне видели «другую»
02:48
or the given box on those surveys.
58
168331
2211
или ту самую графу из опросов.
02:50
I know there's so much more to me.
59
170583
1710
Я знаю, что я что-то большее.
02:52
But clearly, society doesn't see it that way.
60
172335
2336
Но очевидно, что общество так не считает.
02:55
They want a simplified view of who each of us are.
61
175296
3087
Люди хотят получать упрощённое представление об остальных.
02:58
But these days, are any of us that simple?
62
178425
2794
Но правда ли, что в наши дни всё так легко?
03:01
One of my best friends says it perfectly:
63
181678
2461
Один из моих друзей отлично подметил:
03:04
"People are like an entire rainbow,
64
184180
1710
«Люди похожи на радугу,
03:05
and shouldn't be defined by any one of their colors."
65
185932
2920
и их не следует определять только по одному цвету».
03:09
The one-box rule from test surveys
66
189769
2002
Опросы с правилом выбора одной расы
03:11
has confused multiracial people since the beginning of the US census.
67
191813
4087
сбивали с толку людей двух и более рас с начала переписи населения США.
03:15
For the longest time,
68
195900
1293
В течение долгого времени
03:17
you could only select one box on being asked about your race.
69
197235
3837
можно было выбрать только одну графу в вопросах про расу.
03:21
The Census Bureau didn't start to allow choosing more than one box
70
201948
3378
Бюро переписи населения позволило заполнять более одной графы
03:25
until the year 2000.
71
205368
1710
только в 2000 году.
03:27
2000. That was only 22 years ago.
72
207579
3753
В 2000 году, всего лишь 22 года назад.
03:32
Every multiracial person living in America before the year 2000
73
212208
3921
Каждый потомок нескольких рас, живущий в Америке, до 2000 года
03:36
had to, at some point, fill out a form
74
216171
2544
был вынужден заполнять анкету,
03:38
stating that they identify as one, singular race:
75
218757
3003
заявляя, что его идентичность определена одной из рас:
03:42
white, Black, Asian, Indigenous, Pacific Islander.
76
222385
3253
европеоид, негроид, азиат, абориген, Тихоокеанский островитянин.
03:45
For everyone in that situation, you probably chose one of those,
77
225638
3212
Каждый в такой ситуации, возможно, выбирает что-то из списка,
03:48
reducing your racial makeup into one box.
78
228850
2878
упрощая своё расовое разнообразие.
03:51
Or you chose "other," like me,
79
231770
1626
Или же выбирает «другое», как я,
03:53
because you're an aware secondary color of the rainbow.
80
233438
2669
так как вы полноценный вторичный цвет радуги.
03:56
So what does "other" mean?
81
236691
1710
Что же означает «другой»?
03:58
The definition is, literally,
82
238443
1460
Буквально это тот,
03:59
someone who is different than one already known about.
83
239944
3128
кто отличается от кого-то уже известного.
04:03
But these people who choose "other" aren't different --
84
243364
2628
Но люди, которые выбирают «другое», вовсе не отличаются.
04:06
we're comparing apples to oranges.
85
246034
2502
Зачем сравнивать яблоки и апельсины?
04:09
10 percent of the American population is multiracial,
86
249245
3254
10 процентов американского населения имеют корни более одной расы.
04:12
which measures out to about 33.8 million people.
87
252499
3628
Это около 33,8 миллионов людей.
04:16
Within that number,
88
256753
1209
Среди них есть много
04:17
there are so many combinations of cultures and races,
89
257962
3295
представителей комбинаций культур и рас,
04:21
yet we're all forced to fit into one box.
90
261257
2753
которые вынуждены выбирать только одну графу.
04:25
Not only is a multiracial person's experience
91
265053
2711
Опыт человека более чем одной расы не только отличается
04:27
different from those who are of one race,
92
267806
2127
от опыта человека одной расы,
04:29
but that experience also varies from person to person.
93
269974
2670
этот опыт также варьируется от человека к человеку.
04:33
There's a wide spectrum forcibly contained into one small square,
94
273353
4129
Широкая гамма насильно заключается в пределы одной графы
04:37
an effect that minimizes the racial experience.
95
277482
2753
и минимизирует расовое происхождение.
04:40
Look what just happened: the same color, but five different ways.
96
280610
3545
И что мы наблюдаем? Один цвет, но пятью разными способами.
04:44
Categorizing all multiracial people as "other"
97
284906
2961
Определить всех людей с корнями более одной расы как «другие»,
04:47
is just like saying that navy and periwinkle are the same shade of blue.
98
287867
4546
всё равно что заявить, что тёмно-синий и барвинковый — один оттенок синего.
04:53
And that number, in America, is rapidly growing each year.
99
293331
3045
И в Америке число таких людей быстро растёт каждый год.
04:56
In the last 10 years, there was a 276-percent increase
100
296793
4212
За последние 10 лет на 276 процентов увеличилось количество людей,
05:01
of multiracial-identifying individuals.
101
301047
2669
осознающих свою мультирасовость.
05:03
At some point in the future,
102
303758
1376
В будущем всё больше людей
05:05
there will be more people choosing "other"
103
305176
2002
будут выбирать графу «другое»
05:07
than the handful of given boxes on those surveys.
104
307220
2377
из горстки вариантов в тех опросах.
05:10
Though this everexpanding rainbow is a beautiful thing,
105
310932
2586
Прекрасно, что эта радуга постоянно расширяется.
05:13
having all of those people have to categorize themselves
106
313560
2669
Но нет ничего хорошего в том, что все те люди
05:16
as "other" in society is not.
107
316229
1960
обозначают себя «другими» в обществе.
05:19
That's why I introduce a new idea of racial categorization
108
319357
3420
Вот почему я предлагаю новую идею расовой категоризации
05:22
in the form of an open-ended question.
109
322819
2753
в форме открытого вопроса.
05:25
It would recognize a spectrum that's lacking in our world today.
110
325613
3420
Это позволило бы распознать спектр, которого не хватает в нашем мире.
05:30
One study, done by scientist Alicia Tran and others,
111
330076
3462
Исследование Алисии Трэн и других учёных показало,
05:33
showed that an open-ended question provided an experience once deprived
112
333580
4129
что открытый вопрос даёт знание, которое отсутствовало,
05:37
when being asked about race with only a few options.
113
337750
3254
когда людей спрашивали о расе лишь с несколькими вариантами ответов.
05:41
An open-ended question would give people an opportunity
114
341337
2878
Открытый вопрос дал бы возможность
05:44
to express pride in their multiracial backgrounds.
115
344215
2920
выразить гордость за своё мультирасовое происхождение.
05:47
As our world continues to racially intertwine,
116
347969
2586
Поскольку наш мир продолжает расово переплетаться,
05:50
we will reach a point where it will become impossible
117
350597
2794
вскоре настанет момент, когда будет невозможно
05:53
to categorize people by a handful of outdated and predetermined boxes.
118
353391
4755
классифицировать людей по нескольким устаревшим признакам.
05:59
Even now, we're seeing a declining population
119
359022
2711
Даже сейчас мы наблюдаем сокращение численности людей
06:01
of reds, yellows and blues,
120
361774
2461
красного, жёлтого и синего цветов
06:04
and an increasing community of oranges, purples and greens.
121
364235
3754
и увеличение числа оранжевых, фиолетовых и зелёных.
06:08
As such, we can no longer expect people to define who they are
122
368573
3420
Таким образом, мы ожидаем, что люди больше не будут определять себя,
06:12
by simply checking a primary color.
123
372035
2335
полагаясь только на основной цвет.
06:15
Although race is a social construct
124
375079
2378
Хотя раса как социальная конструкция
06:17
built on a structure of assumptions and stereotypes,
125
377498
2586
построена на системе предположений и стереотипов,
06:20
we cannot simply get rid of race altogether.
126
380084
2419
мы не можем полностью от неё избавиться.
06:23
However, the simplicity and ease of an open-ended question
127
383004
3629
Однако простота и непринуждённость открытого вопроса
06:26
could truly lead our society into a more inclusive and accepting world
128
386674
4546
смогла бы привести наше общество к более полному и понимающему миру,
06:31
that acknowledges the spectrum of racial identities,
129
391220
3129
в котором будет принято разнообразие рас
06:34
a world where all the shades of greens, purples and oranges
130
394349
4421
и в котором все оттенки зелёного, фиолетового и оранжевого
06:38
are just as recognized as the reds, yellows and blues.
131
398811
3921
будут восприниматься наравне с красными, жёлтыми и синими.
06:42
Thank you.
132
402774
1168
Спасибо.
06:43
(Cheers and applause)
133
403983
3379
(Овации и аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7