A Colorful Case for Outside-the-Box Thinking on Identity | Olivia Vinckier | TED

42,804 views ・ 2022-12-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: angelica blanco Revisor: Sebastian Sanchez
00:05
When I was in first grade,
0
5919
1460
Cuando estaba en la primaria,
00:07
I remember learning my colors.
1
7379
2002
aprendí sobre los colores.
00:09
We started by learning about the primary colors:
2
9422
3254
Comenzamos con los colores primarios:
00:12
red, yellow and blue.
3
12676
2752
rojo, amarillo y azul.
00:16
Our teacher taught us how they were the pure colors of the rainbow.
4
16429
3254
Nuestro profesor nos enseñó los colores más puros del arcoíris.
00:19
No two colors could be combined to create them.
5
19724
2920
Ningún color podría ser mezclado para crearlos.
00:23
Our next task was to mix them into something more complex:
6
23395
3670
Nuestra siguiente tarea era mezclarlos para crear algo más complejo:
00:27
green, purple and orange.
7
27107
2919
verde, morado y naranja.
00:31
These secondary colors, especially green,
8
31236
2461
Los colores secundarios, en especial, el verde,
00:33
stood out to me.
9
33697
1376
destacaron para mí.
00:35
I was fascinated by how two primary colors could be mixed together
10
35115
4129
Estaba fascinada por cómo dos de los colores primarios podían mezclarse
00:39
to create something nuanced and completely unique.
11
39244
2502
para crear algo complejo y completamente único.
Cuando el profesor nos dijo
00:43
When our teacher told us
12
43039
1168
00:44
that our next task was to draw a picture of our family,
13
44207
2586
que ahora teníamos que dibujar a nuestra familia,
00:46
I couldn't wait.
14
46835
1460
estaba emocionada.
00:48
I started by drawing my stick-figure mom, dad and brother,
15
48295
3753
Comencé a dibujar las figuras de palitos que serían mi mamá, papá y hermano,
00:52
but then filled in the white space with something else.
16
52048
2962
pero después llené el espacio en blanco con algo más.
00:55
I’d used the washable paints I had mixed just a few minutes ago
17
55051
3003
Usé las acuarelas que había mezclado
00:58
to create the colors of my family.
18
58054
1961
para crear los colores de mi familia.
01:00
I colored my mom yellow, my dad blue
19
60807
3086
Coloreé a mi mamá de amarillo, a mi papá de azul
01:03
and my brother and I green.
20
63935
1794
y a mi hermano y yo, verde.
01:06
Every time someone asks about my background,
21
66980
2336
Cada vez que alguien preguntaba sobre mis raíces,
01:09
I'm reminded of that art class.
22
69316
1584
recuerdo esa clase de arte.
01:11
My mom is 100-percent Ashkenazi Russian Jewish,
23
71234
3087
Mi mamá es 100% judía rusa asquenazí
01:14
and my dad is 50-percent Korean and 50-percent Belgian.
24
74321
3086
y mi papá es mitad coreano y mitad belga.
01:18
So what does that make me?
25
78241
1752
Entonces ¿eso en qué me convierte?
01:20
How should I describe myself?
26
80368
1919
¿Cómo debería describirme?
01:22
Where do I fit in among the color spectrum we were all taught in first grade?
27
82704
4087
¿En dónde encajo dentro de este espectro de color que me enseñaron?
01:28
By definition, race is a categorization of humans
28
88168
2878
Por definición, raza es la categorización de los humanos
01:31
based on physical and social qualities.
29
91046
2085
basada en las cualidades físicas y sociales.
01:33
The term was first used to refer to speakers of a common language
30
93757
3086
El término primero fue acuñado para referirse a los hablantes de una idioma
01:36
or to denote national affiliation.
31
96843
1960
o para denotar una afiliación nacional.
01:39
But by the 17th century, the term referred to physical traits.
32
99721
3462
Para el siglo XVII el término se usó para referirse a los atributos físicos.
01:43
So am I white or am I Asian?
33
103725
1877
Entonces ¿soy blanca o asiática?
El cuestionamiento sobre la raza me ha seguido
01:46
The question of race has followed me around
34
106353
2043
01:48
for as long as I can remember.
35
108396
1835
desde que tengo memoria.
01:50
Ever since I started taking standardized tests
36
110231
2336
Desde que empecé a realizar exámenes
01:52
or filling out online surveys,
37
112567
1502
o al llenar cuestionarios,
01:54
I’ve been asked to select my race.
38
114110
2461
se me ha pedido que escoja mi raza.
01:56
And every time, I take a pause to think about which box I should choose.
39
116571
4254
Cada vez, hacía una pausa para pensar que caja debería escoger.
02:01
I'm white and Asian,
40
121409
1794
Soy blanca y asiática,
02:03
but I'm not allowed to click both.
41
123203
1668
pero no puedo seleccionar ambos.
02:04
So which do I pick?
42
124913
1501
¿Cuál debería escoger?
02:07
Well, when I was younger, I would always choose white.
43
127332
2961
Bueno, cuando era joven, siempre escogía blanca.
02:10
I simply concealed a portion of my identity
44
130293
2211
Yo simplemente escondería algo de mi identidad
02:12
to make my life easier.
45
132504
1710
para hacerme la vida más fácil.
02:14
Instead of having to think about what "other" meant on those surveys,
46
134506
3253
En vez de pensar sobre qué significa la opción “otra” en las encuestas,
02:17
I would compress my identity into one single box.
47
137759
2628
yo comprimiría mi identidad en una sola caja.
02:20
It was a quick and easy fix.
48
140970
2086
Era un arreglo fácil y sencillo.
02:23
But as I got older,
49
143515
1168
A medida que crecía,
02:24
I realized that "other" better reflected my multiracial background.
50
144683
3461
me di cuenta que “otra” reflejaría mejor mi familia multirracial.
02:29
But that choice of "other" comes at a cost.
51
149020
2503
Pero, escoger “otra” viene con un precio.
02:32
Even though I'm surrounded by loving and understanding people,
52
152148
2962
A pesar de que estoy rodeada de gente amable y comprensible,
02:35
every time I go to check that box,
53
155110
2002
cada vez que debo seleccionar esa opción,
02:37
I'm forced to think of myself as "other,"
54
157153
1961
estoy obligada a entenderme como “otra”,
02:39
or someone who doesn't exactly fit in,
55
159114
2460
o como alguien que realmente no encaja,
02:41
like I'm some sort of anomaly or evidence of something strange.
56
161616
3462
como si fuera una clase de anomalía o la evidencia de algo raro.
02:46
I don't want the world to see me as "other,"
57
166246
2085
No quiero que el mundo me vea como “otra”,
02:48
or the given box on those surveys.
58
168331
2211
o como esa opción en las encuestas.
02:50
I know there's so much more to me.
59
170583
1710
Sé que hay mucho más de mí.
02:52
But clearly, society doesn't see it that way.
60
172335
2336
Es claro que la sociedad no lo ve de esa manera.
Ellos quieren una manera fácil de identificar quién es cada uno.
02:55
They want a simplified view of who each of us are.
61
175296
3087
02:58
But these days, are any of us that simple?
62
178425
2794
Pero en días como estos ¿en realidad existe alguien tan sencillo?
03:01
One of my best friends says it perfectly:
63
181678
2461
Una de mis mejores amigas lo dijo perfectamente:
03:04
"People are like an entire rainbow,
64
184180
1710
“Las personas son como el arcoíris,
03:05
and shouldn't be defined by any one of their colors."
65
185932
2920
y no deberían ser definidas por ninguno de esos colores”.
03:09
The one-box rule from test surveys
66
189769
2002
La opción única de las encuestas y exámenes
03:11
has confused multiracial people since the beginning of the US census.
67
191813
4087
ha confundido a gente multirracial desde el comienzo de los censos en EE.UU.
03:15
For the longest time,
68
195900
1293
Desde hace mucho tiempo,
03:17
you could only select one box on being asked about your race.
69
197235
3837
solo podías seleccionar una opción cuando se te preguntaba por tu raza.
03:21
The Census Bureau didn't start to allow choosing more than one box
70
201948
3378
La Oficina de Censo no permitió seleccionar más de una opción
03:25
until the year 2000.
71
205368
1710
hasta el año 2000.
03:27
2000. That was only 22 years ago.
72
207579
3753
Eso fue apenas hace 22 años.
03:32
Every multiracial person living in America before the year 2000
73
212208
3921
Cada persona multirracial que vivía en EE.UU. antes del 2000
03:36
had to, at some point, fill out a form
74
216171
2544
tenía que, en algún momento, llenar un formulario
03:38
stating that they identify as one, singular race:
75
218757
3003
afirmando que se identificaban como uno, de una sola raza:
03:42
white, Black, Asian, Indigenous, Pacific Islander.
76
222385
3253
blanco, negro, asiático, indígena e Isleño del Pacífico.
03:45
For everyone in that situation, you probably chose one of those,
77
225638
3212
Para cualquiera en esa situación, probablemente escogió uno de esos
03:48
reducing your racial makeup into one box.
78
228850
2878
reduciendo su identidad racial en una sola casilla.
03:51
Or you chose "other," like me,
79
231770
1626
O escoge “otra” como yo,
03:53
because you're an aware secondary color of the rainbow.
80
233438
2669
porque estas consciente de otro color del arcoíris.
03:56
So what does "other" mean?
81
236691
1710
Entonces ¿qué significa “otra”?
03:58
The definition is, literally,
82
238443
1460
La definición, literalmente,
03:59
someone who is different than one already known about.
83
239944
3128
es alguien que es diferente de las razas que ya se conocen.
04:03
But these people who choose "other" aren't different --
84
243364
2628
Pero esas personas que escogen “otra” no son diferentes.
Estamos comparando manzanas con naranjas.
04:06
we're comparing apples to oranges.
85
246034
2502
04:09
10 percent of the American population is multiracial,
86
249245
3254
El 10% de los estadounidenses son multirraciales,
04:12
which measures out to about 33.8 million people.
87
252499
3628
el cual es un estimado de 33.8 millones de personas.
04:16
Within that number,
88
256753
1209
Dentro de ese número,
04:17
there are so many combinations of cultures and races,
89
257962
3295
hay muchas combinaciones de culturas y razas,
04:21
yet we're all forced to fit into one box.
90
261257
2753
aun así, las forzamos todas a que encajen en una sola opción.
04:25
Not only is a multiracial person's experience
91
265053
2711
No solo la experiencia de una persona multirracial
04:27
different from those who are of one race,
92
267806
2127
es diferente de otras de otra raza,
04:29
but that experience also varies from person to person.
93
269974
2670
también esa experiencia varía de persona a persona.
04:33
There's a wide spectrum forcibly contained into one small square,
94
273353
4129
Hay un amplio espectro que se obliga a contener en una pequeña caja,
04:37
an effect that minimizes the racial experience.
95
277482
2753
un efecto que minimiza la experiencia racial.
04:40
Look what just happened: the same color, but five different ways.
96
280610
3545
Observen lo que acaba de pasar: el mismo color, pero de 5 formas.
04:44
Categorizing all multiracial people as "other"
97
284906
2961
Categorizar a todas las personas multirraciales como “otra”
04:47
is just like saying that navy and periwinkle are the same shade of blue.
98
287867
4546
es como si dijeran que que el azul marino y el bígaro son el mismo tono de azul.
04:53
And that number, in America, is rapidly growing each year.
99
293331
3045
Y ese número en EE.UU. esta aumentando rápidamente cada año.
04:56
In the last 10 years, there was a 276-percent increase
100
296793
4212
En los últimos 10 años, hubo un incremento del 276%
05:01
of multiracial-identifying individuals.
101
301047
2669
de individuos multirraciales.
05:03
At some point in the future,
102
303758
1376
En algún punto del futuro,
05:05
there will be more people choosing "other"
103
305176
2002
habrá más gente seleccionado “otra”
05:07
than the handful of given boxes on those surveys.
104
307220
2377
que el puñado de casillas dadas en esas encuestas.
05:10
Though this everexpanding rainbow is a beautiful thing,
105
310932
2586
Aunque es hermoso que se expanda el arcoíris,
05:13
having all of those people have to categorize themselves
106
313560
2669
pedirles a todas esas personas que se clasifiquen como
05:16
as "other" in society is not.
107
316229
1960
“otro” en la sociedad, no lo es.
05:19
That's why I introduce a new idea of racial categorization
108
319357
3420
Por eso estoy introduciendo una nueva forma de categoría racial
05:22
in the form of an open-ended question.
109
322819
2753
en la forma de una pregunta abierta.
05:25
It would recognize a spectrum that's lacking in our world today.
110
325613
3420
Reconocería una espectro que no se esté viendo en nuestro mundo hoy.
05:30
One study, done by scientist Alicia Tran and others,
111
330076
3462
Un estudio, hecho por la científica Alicia Tran y otros,
05:33
showed that an open-ended question provided an experience once deprived
112
333580
4129
demostraron que una pregunta abierta da una experiencia que había sido negada
05:37
when being asked about race with only a few options.
113
337750
3254
cuando se les preguntaba sobre raza dándoles opciones limitadas.
05:41
An open-ended question would give people an opportunity
114
341337
2878
Una pregunta abierta daría la oportunidad
05:44
to express pride in their multiracial backgrounds.
115
344215
2920
de expresar orgullo de su familia multirracial.
05:47
As our world continues to racially intertwine,
116
347969
2586
A medida que el mundo se entrelaza racialmente,
05:50
we will reach a point where it will become impossible
117
350597
2794
llegaremos a un punto en el que será imposible
05:53
to categorize people by a handful of outdated and predetermined boxes.
118
353391
4755
categorizar a las personas por un par de viejas categorías.
05:59
Even now, we're seeing a declining population
119
359022
2711
Incluso ahora, estamos viendo descenso en la población
06:01
of reds, yellows and blues,
120
361774
2461
de rojos, amarillos y azules,
06:04
and an increasing community of oranges, purples and greens.
121
364235
3754
y un incremento es las comunidades naranjas, moradas y verdes.
06:08
As such, we can no longer expect people to define who they are
122
368573
3420
Así, no forzaremos que las personas definan quiénes son
06:12
by simply checking a primary color.
123
372035
2335
con sólo marcar un color primario.
06:15
Although race is a social construct
124
375079
2378
Aunque la raza es una construcción social
06:17
built on a structure of assumptions and stereotypes,
125
377498
2586
hecha de suposiciones y estereotipos,
06:20
we cannot simply get rid of race altogether.
126
380084
2419
no podremos deshacernos de raza así como así.
06:23
However, the simplicity and ease of an open-ended question
127
383004
3629
Sin embargo, la simpleza y facilidad de una pregunta abierta
06:26
could truly lead our society into a more inclusive and accepting world
128
386674
4546
podría llevar a nuestra sociedad a un mundo más inclusivo y tolerante
06:31
that acknowledges the spectrum of racial identities,
129
391220
3129
que reconoce un espectro de identidades raciales,
06:34
a world where all the shades of greens, purples and oranges
130
394349
4421
un mundo en donde todos los tonos de verde, morado y naranja
06:38
are just as recognized as the reds, yellows and blues.
131
398811
3921
son tan válidos como los del rojo, amarillo y azul.
06:42
Thank you.
132
402774
1168
Gracias.
06:43
(Cheers and applause)
133
403983
3379
(Ovaciones y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7