A Colorful Case for Outside-the-Box Thinking on Identity | Olivia Vinckier | TED

42,804 views ・ 2022-12-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vinícius Vieira Dalbem Revisor: Jorge Santos
00:05
When I was in first grade,
0
5919
1460
Quando eu estava no primeiro ano, me lembro de aprender as cores.
00:07
I remember learning my colors.
1
7379
2002
00:09
We started by learning about the primary colors:
2
9422
3254
Começamos aprendendo sobre as cores primárias:
00:12
red, yellow and blue.
3
12676
2752
vermelho, amarelo e azul.
00:16
Our teacher taught us how they were the pure colors of the rainbow.
4
16429
3254
Nosso professor ensinou como elas eram as cores puras do arco-íris.
00:19
No two colors could be combined to create them.
5
19724
2920
Duas cores não podem ser combinadas para criá-las.
00:23
Our next task was to mix them into something more complex:
6
23395
3670
Nossa próxima tarefa foi misturá-las em algo mais complexo:
00:27
green, purple and orange.
7
27107
2919
verde, roxo e laranja.
00:31
These secondary colors, especially green,
8
31236
2461
Essas cores secundárias, em especial o verde,
00:33
stood out to me.
9
33697
1376
me chamaram a atenção.
00:35
I was fascinated by how two primary colors could be mixed together
10
35115
4129
Eu era fascinada em como duas cores primárias poderiam ser misturadas
00:39
to create something nuanced and completely unique.
11
39244
2502
parar criar algo com nuances e completamente único.
00:43
When our teacher told us
12
43039
1168
Quando o professor disse
00:44
that our next task was to draw a picture of our family,
13
44207
2586
para desenharmos uma imagem da nossa família,
00:46
I couldn't wait.
14
46835
1460
eu mal podia esperar.
00:48
I started by drawing my stick-figure mom, dad and brother,
15
48295
3753
Eu comecei desenhando palitinhos dos meus pais e do meu irmão,
00:52
but then filled in the white space with something else.
16
52048
2962
mas então preenchi o branco como outra coisa.
00:55
I’d used the washable paints I had mixed just a few minutes ago
17
55051
3003
Eu usei as tintas laváveis que misturei há apenas alguns minutos
00:58
to create the colors of my family.
18
58054
1961
para criar as cores da minha família.
01:00
I colored my mom yellow, my dad blue
19
60807
3086
Eu colori minha mãe de amarelo, o meu pai de azul
01:03
and my brother and I green.
20
63935
1794
e eu e meu irmão de verde.
01:06
Every time someone asks about my background,
21
66980
2336
Toda vez que alguém pergunta sobre minha origem,
01:09
I'm reminded of that art class.
22
69316
1584
eu lembro daquela aula de artes.
01:11
My mom is 100-percent Ashkenazi Russian Jewish,
23
71234
3087
Minha mãe é 100% judia russa asquenaze,
01:14
and my dad is 50-percent Korean and 50-percent Belgian.
24
74321
3086
e meu pai é 50% coreano e 50% belga.
01:18
So what does that make me?
25
78241
1752
Então, o que isso faz de mim?
01:20
How should I describe myself?
26
80368
1919
Como eu deveria me descrever?
01:22
Where do I fit in among the color spectrum we were all taught in first grade?
27
82704
4087
Onde eu entro no espectro de cores que fomos ensinados no primeiro ano?
01:28
By definition, race is a categorization of humans
28
88168
2878
Raça é, por definição, uma categorização de humanos
01:31
based on physical and social qualities.
29
91046
2085
baseada em qualidades físicas e sociais.
01:33
The term was first used to refer to speakers of a common language
30
93757
3086
No início, o termo fazia referência aos falantes de uma língua comum
01:36
or to denote national affiliation.
31
96843
1960
ou para denotar afiliação nacional.
01:39
But by the 17th century, the term referred to physical traits.
32
99721
3462
Mas, no século 17, o termo se referia às características físicas.
01:43
So am I white or am I Asian?
33
103725
1877
Então, eu sou branca ou asiática?
01:46
The question of race has followed me around
34
106353
2043
A questão de raça me seguiu por aí
01:48
for as long as I can remember.
35
108396
1835
desde que eu consigo me lembrar.
01:50
Ever since I started taking standardized tests
36
110231
2336
Desde que eu comecei a fazer testes padronizados
01:52
or filling out online surveys,
37
112567
1502
ou preencher pesquisas online,
01:54
I’ve been asked to select my race.
38
114110
2461
me pedem para selecionar a minha raça.
01:56
And every time, I take a pause to think about which box I should choose.
39
116571
4254
E toda vez eu paro para pensar em qual das caixas devo marcar.
02:01
I'm white and Asian,
40
121409
1794
Eu sou branca e asiática,
02:03
but I'm not allowed to click both.
41
123203
1668
mas não posso clicar em ambas.
02:04
So which do I pick?
42
124913
1501
Então, qual delas eu escolho?
02:07
Well, when I was younger, I would always choose white.
43
127332
2961
Bom, quando eu era mais nova, eu sempre escolhia “branca”.
02:10
I simply concealed a portion of my identity
44
130293
2211
Eu ocultava uma parte da minha identidade
02:12
to make my life easier.
45
132504
1710
para tornar minha vida mais fácil.
02:14
Instead of having to think about what "other" meant on those surveys,
46
134506
3253
Em vez de ter que pensar sobre o que “outro” significava,
02:17
I would compress my identity into one single box.
47
137759
2628
eu comprimia minha identidade em uma única caixa.
02:20
It was a quick and easy fix.
48
140970
2086
Era uma solução rápida e fácil.
02:23
But as I got older,
49
143515
1168
Mas à medida que envelheci,
02:24
I realized that "other" better reflected my multiracial background.
50
144683
3461
eu percebi que “outro” refletia melhor minha origem multirracial.
02:29
But that choice of "other" comes at a cost.
51
149020
2503
Mas essa escolha de “outro” vem com um custo.
02:32
Even though I'm surrounded by loving and understanding people,
52
152148
2962
Embora eu esteja cercada por pessoas amorosas e compreensivas,
02:35
every time I go to check that box,
53
155110
2002
toda vez que marco essa caixa,
02:37
I'm forced to think of myself as "other,"
54
157153
1961
penso em mim mesma como o “outro”,
02:39
or someone who doesn't exactly fit in,
55
159114
2460
ou alguém que não se encaixa,
02:41
like I'm some sort of anomaly or evidence of something strange.
56
161616
3462
como se eu fosse uma espécie de anomalia ou evidência de algo estranho.
02:46
I don't want the world to see me as "other,"
57
166246
2085
Eu não quero que o mundo me veja como a “outra”,
02:48
or the given box on those surveys.
58
168331
2211
ou essa caixa nas pesquisas.
02:50
I know there's so much more to me.
59
170583
1710
Eu sei que há muito mais em mim.
02:52
But clearly, society doesn't see it that way.
60
172335
2336
Mas é claro que a sociedade não vê assim.
02:55
They want a simplified view of who each of us are.
61
175296
3087
Eles querem uma visão simplificada de quem cada um de nós somos.
02:58
But these days, are any of us that simple?
62
178425
2794
Mas, hoje em dia, algum de nós é tão simples assim?
03:01
One of my best friends says it perfectly:
63
181678
2461
Um dos meus melhores amigos disse perfeitamente:
03:04
"People are like an entire rainbow,
64
184180
1710
“As pessoas são como todo o arco-íris
03:05
and shouldn't be defined by any one of their colors."
65
185932
2920
e não deveriam ser definidas por uma de suas cores”.
03:09
The one-box rule from test surveys
66
189769
2002
A regra de uma caixa de pesquisas de teste
03:11
has confused multiracial people since the beginning of the US census.
67
191813
4087
confundiu pessoas multirraciais desde o começo do censo dos EUA.
03:15
For the longest time,
68
195900
1293
Por muito tempo,
03:17
you could only select one box on being asked about your race.
69
197235
3837
você só podia selecionar uma caixa ao ser perguntado sobre sua raça.
03:21
The Census Bureau didn't start to allow choosing more than one box
70
201948
3378
O Departamento do Censo não começou a permitir escolher mais de uma caixa
03:25
until the year 2000.
71
205368
1710
até o ano de 2000.
03:27
2000. That was only 22 years ago.
72
207579
3753
Até 2000. Isso foi há apenas 22 anos.
03:32
Every multiracial person living in America before the year 2000
73
212208
3921
Toda pessoa multirracial vivendo nos Estados Unidos antes do ano 2000
03:36
had to, at some point, fill out a form
74
216171
2544
tinha que, em algum momento, preencher um formulário
03:38
stating that they identify as one, singular race:
75
218757
3003
informando que eles se identificam como uma única raça:
03:42
white, Black, Asian, Indigenous, Pacific Islander.
76
222385
3253
branco, preto, asiático, indígena asiático do pacífico.
03:45
For everyone in that situation, you probably chose one of those,
77
225638
3212
Para todos nessa situação, provavelmente você escolheu uma dessas,
03:48
reducing your racial makeup into one box.
78
228850
2878
reduzindo sua composição racial para caber em uma caixa.
03:51
Or you chose "other," like me,
79
231770
1626
Ou você escolheu “outro”, como eu,
03:53
because you're an aware secondary color of the rainbow.
80
233438
2669
porque você sabe da cor secundária do arco-íris.
03:56
So what does "other" mean?
81
236691
1710
Mas o que “outro” significa?
03:58
The definition is, literally,
82
238443
1460
A definição é, literalmente,
03:59
someone who is different than one already known about.
83
239944
3128
alguém que é diferente do que já é conhecido.
04:03
But these people who choose "other" aren't different --
84
243364
2628
Mas essas pessoas que escolhem “outro” não são diferentes;
04:06
we're comparing apples to oranges.
85
246034
2502
estamos comparando alhos e bugalhos.
04:09
10 percent of the American population is multiracial,
86
249245
3254
Dez por cento dos americanos apresenta multirracialidade,
04:12
which measures out to about 33.8 million people.
87
252499
3628
cerca de 33,8 milhões de pessoas.
04:16
Within that number,
88
256753
1209
Dentro desse número,
04:17
there are so many combinations of cultures and races,
89
257962
3295
existem tantas combinações de culturas e raças,
04:21
yet we're all forced to fit into one box.
90
261257
2753
mas somos todos forçados a caber em uma caixa.
04:25
Not only is a multiracial person's experience
91
265053
2711
Não só a experiência de uma pessoa multirracial
04:27
different from those who are of one race,
92
267806
2127
é diferente daquelas de uma só raça,
04:29
but that experience also varies from person to person.
93
269974
2670
mas essa experiência também varia de pessoa para pessoa.
04:33
There's a wide spectrum forcibly contained into one small square,
94
273353
4129
Há um amplo espectro contido à força em um pequeno quadrado,
04:37
an effect that minimizes the racial experience.
95
277482
2753
um efeito que minimiza a experiência racial.
04:40
Look what just happened: the same color, but five different ways.
96
280610
3545
Olhe o que acabou de acontecer: a mesma cor, mas cinco maneiras distintas.
04:44
Categorizing all multiracial people as "other"
97
284906
2961
Definir a multirracialidade como “outro”
04:47
is just like saying that navy and periwinkle are the same shade of blue.
98
287867
4546
é como dizer que marinho e pervinca são do mesmo tom de azul.
04:53
And that number, in America, is rapidly growing each year.
99
293331
3045
E esse número, nos EUA, está crescendo rapidamente a cada ano.
04:56
In the last 10 years, there was a 276-percent increase
100
296793
4212
Nos últimos dez anos, houve um aumento de 276%
05:01
of multiracial-identifying individuals.
101
301047
2669
de indivíduos que se identificam como multirraciais.
05:03
At some point in the future,
102
303758
1376
Em algum ponto no futuro,
05:05
there will be more people choosing "other"
103
305176
2002
haverá mais pessoas escolhendo “outro”
05:07
than the handful of given boxes on those surveys.
104
307220
2377
do que algumas caixas fornecidas nessas pesquisas.
05:10
Though this everexpanding rainbow is a beautiful thing,
105
310932
2586
Embora este arco-íris em constante expansão seja algo lindo,
05:13
having all of those people have to categorize themselves
106
313560
2669
fazer todas essas pessoas terem que se definir
05:16
as "other" in society is not.
107
316229
1960
como “outras” na sociedade não é.
05:19
That's why I introduce a new idea of racial categorization
108
319357
3420
Por isso eu apresento uma nova ideia de categorização racial
05:22
in the form of an open-ended question.
109
322819
2753
na forma de uma pergunta aberta.
05:25
It would recognize a spectrum that's lacking in our world today.
110
325613
3420
Isso reconheceria o espectro que está faltando em nosso mundo hoje.
05:30
One study, done by scientist Alicia Tran and others,
111
330076
3462
Um estudo, realizado pela cientista Alicia Tran e outros,
05:33
showed that an open-ended question provided an experience once deprived
112
333580
4129
mostrou que uma pergunta aberta forneceu uma experiência antes privada
05:37
when being asked about race with only a few options.
113
337750
3254
ao ser questionado sobre raça com apenas algumas opções.
05:41
An open-ended question would give people an opportunity
114
341337
2878
Uma pergunta aberta daria às pessoas uma oportunidade
05:44
to express pride in their multiracial backgrounds.
115
344215
2920
de expressar orgulho em suas origens multirraciais.
05:47
As our world continues to racially intertwine,
116
347969
2586
À medida que o mundo continua a se entrelaçar racialmente,
05:50
we will reach a point where it will become impossible
117
350597
2794
chegaremos a um ponto onde será impossível
05:53
to categorize people by a handful of outdated and predetermined boxes.
118
353391
4755
definir as pessoas com algumas caixas desatualizadas e predeterminadas.
05:59
Even now, we're seeing a declining population
119
359022
2711
Mesmo agora, estamos vendo uma população decrescente
06:01
of reds, yellows and blues,
120
361774
2461
de vermelhos, amarelos e azuis
06:04
and an increasing community of oranges, purples and greens.
121
364235
3754
e uma comunidade crescente de laranjas, roxos e verdes.
06:08
As such, we can no longer expect people to define who they are
122
368573
3420
Como tal, não podemos mais esperar que as pessoas definam quem são
06:12
by simply checking a primary color.
123
372035
2335
simplesmente marcando uma cor primária.
06:15
Although race is a social construct
124
375079
2378
Embora a raça seja uma construção social
06:17
built on a structure of assumptions and stereotypes,
125
377498
2586
com base na estrutura de suposições e estereótipos,
06:20
we cannot simply get rid of race altogether.
126
380084
2419
não podemos simplesmente nos livrar do conceito.
06:23
However, the simplicity and ease of an open-ended question
127
383004
3629
Contudo, a simplicidade e facilidade de uma pergunta aberta
06:26
could truly lead our society into a more inclusive and accepting world
128
386674
4546
poderia realmente guiar nossa sociedade a um mundo mais inclusivo e receptivo
06:31
that acknowledges the spectrum of racial identities,
129
391220
3129
que reconhece o espectro de identidades raciais.
06:34
a world where all the shades of greens, purples and oranges
130
394349
4421
Um mundo onde todos os tons de verde, roxo e laranja
06:38
are just as recognized as the reds, yellows and blues.
131
398811
3921
são tão reconhecidos quanto os vermelhos, amarelos e azuis.
06:42
Thank you.
132
402774
1168
Obrigada.
06:43
(Cheers and applause)
133
403983
3379
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7