A Colorful Case for Outside-the-Box Thinking on Identity | Olivia Vinckier | TED

41,545 views

2022-12-15 ・ TED


New videos

A Colorful Case for Outside-the-Box Thinking on Identity | Olivia Vinckier | TED

41,545 views ・ 2022-12-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Fahima Mohseni Reviewer: Pari A
00:05
When I was in first grade,
0
5919
1460
وقتی کلاس اول بودم،
00:07
I remember learning my colors.
1
7379
2002
یادم می‌آید که رنگ‌ها را یاد گرفتم.
00:09
We started by learning about the primary colors:
2
9422
3254
ما با یادگیری رنگ‌های اصلی شروع کردیم:
00:12
red, yellow and blue.
3
12676
2752
قرمز، زرد و آبی.
00:16
Our teacher taught us how they were the pure colors of the rainbow.
4
16429
3254
معلم ما به ما یاد داد که چگونه آنها رنگ‌های خالص رنگین‌کمان هستند.
00:19
No two colors could be combined to create them.
5
19724
2920
هیچ دو رنگی را نمی‌توان برای ایجاد آنها ترکیب کرد.
00:23
Our next task was to mix them into something more complex:
6
23395
3670
وظیفه بعدی ما این بود که آنها را با چیزی پیچیده‌تر ترکیب کنیم:
00:27
green, purple and orange.
7
27107
2919
سبز، بنفش و نارنجی.
00:31
These secondary colors, especially green,
8
31236
2461
این رنگ‌های ثانویه، به خصوص سبز،
00:33
stood out to me.
9
33697
1376
نظرم را جلب کرد.
00:35
I was fascinated by how two primary colors could be mixed together
10
35115
4129
من مجذوب این بودم که چگونه دو رنگ اصلی را می‌توان با هم مخلوط کرد
00:39
to create something nuanced and completely unique.
11
39244
2502
تا چیزی ظریف و کاملا منحصر به فرد ایجاد کرد.
00:43
When our teacher told us
12
43039
1168
وقتی معلم‌مان به ما گفت
00:44
that our next task was to draw a picture of our family,
13
44207
2586
که کار بعدی ما، کشیدن تصویری از خانواده‌مان است،
00:46
I couldn't wait.
14
46835
1460
نمی‌توانستم صبر کنم.
00:48
I started by drawing my stick-figure mom, dad and brother,
15
48295
3753
من با کشیدن نقاشی مادر، پدر و برادرم شروع کردم،
00:52
but then filled in the white space with something else.
16
52048
2962
اما سپس فضای سفید را با چیز دیگری پر کردم.
من از رنگ‌های قابل شستشو که چند دقیقه پیش مخلوط کرده بودم، استفاده کردم
00:55
I’d used the washable paints I had mixed just a few minutes ago
17
55051
3003
00:58
to create the colors of my family.
18
58054
1961
تا رنگ‌های خانواده‌ام را ایجاد کنم.
01:00
I colored my mom yellow, my dad blue
19
60807
3086
من مادرم را زرد رنگ کردم، پدرم را آبی
01:03
and my brother and I green.
20
63935
1794
و خودم و برادرم را سبز.
01:06
Every time someone asks about my background,
21
66980
2336
هر بار که کسی در مورد گذشته من می‌پرسد،
01:09
I'm reminded of that art class.
22
69316
1584
یاد آن کلاس هنر می‌افتم.
01:11
My mom is 100-percent Ashkenazi Russian Jewish,
23
71234
3087
مادر من ۱۰۰ درصد اشکنازی-روسی-یهودی است،
01:14
and my dad is 50-percent Korean and 50-percent Belgian.
24
74321
3086
و پدر من ۵۰ درصد کره‌ای و ۵۰ درصد بلژیکی است.
01:18
So what does that make me?
25
78241
1752
پس با این تفاسیر نژاد من چیست؟
01:20
How should I describe myself?
26
80368
1919
چگونه باید خودم را توصیف کنم؟
01:22
Where do I fit in among the color spectrum we were all taught in first grade?
27
82704
4087
من کجای طیف رنگی که به همه ما در کلاس اول آموزش داده بودند، قرار می‌گیرم؟
01:28
By definition, race is a categorization of humans
28
88168
2878
طبق تعریف، نژاد، طبقه‌بندی انسان‌ها
01:31
based on physical and social qualities.
29
91046
2085
بر اساس ویژگی‌های فیزیکی و اجتماعی‌شان است.
01:33
The term was first used to refer to speakers of a common language
30
93757
3086
این اصطلاح ابتدا برای اشاره به سخنگویان یک زبان مشترک،
01:36
or to denote national affiliation.
31
96843
1960
یا نشان دادن وابستگی ملی استفاده شد.
01:39
But by the 17th century, the term referred to physical traits.
32
99721
3462
اما در قرن هفدهم، این اصطلاح به ویژگی‌های فیزیکی اشاره داشت.
01:43
So am I white or am I Asian?
33
103725
1877
پس من سفید هستم یا آسیایی؟
01:46
The question of race has followed me around
34
106353
2043
مسئله‌ی نژاد با من بوده
01:48
for as long as I can remember.
35
108396
1835
از زمانی که یادم می‌آید.
01:50
Ever since I started taking standardized tests
36
110231
2336
از زمانی که تست‌های استاندارد را شروع کردم
01:52
or filling out online surveys,
37
112567
1502
یا پر کردن نظرسنجی‌های آنلاین را،
01:54
I’ve been asked to select my race.
38
114110
2461
از من خواسته شده که نژادم را انتخاب کنم.
01:56
And every time, I take a pause to think about which box I should choose.
39
116571
4254
و هر بار یک مکث می‌کنم تا به این فکر کنم که کدام گزینه را انتخاب کنم.
02:01
I'm white and Asian,
40
121409
1794
من سفید پوست و آسیایی هستم،
02:03
but I'm not allowed to click both.
41
123203
1668
اما اجازه ندارم هر دو را انتخاب کنم.
02:04
So which do I pick?
42
124913
1501
پس کدام را انتخاب کنم؟
02:07
Well, when I was younger, I would always choose white.
43
127332
2961
خب، وقتی کوچکتر بودم، همیشه رنگ سفید را انتخاب می‌کردم.
02:10
I simply concealed a portion of my identity
44
130293
2211
من به سادگی بخشی از هویت خود را پنهان کردم
02:12
to make my life easier.
45
132504
1710
تا زندگی‌ام را راحت‌تر کنم.
02:14
Instead of having to think about what "other" meant on those surveys,
46
134506
3253
به جای اینکه به این فکر کنم که «دیگر» در آن نظرسنجی‌ها چه معنایی داشت،
02:17
I would compress my identity into one single box.
47
137759
2628
من هویت خود را در یک گزینه فشرده می‌کردم.
02:20
It was a quick and easy fix.
48
140970
2086
یک راه حل ساده و آسان بود.
02:23
But as I got older,
49
143515
1168
اما وقتی بزرگتر شدم،
02:24
I realized that "other" better reflected my multiracial background.
50
144683
3461
متوجه شدم که «دیگر» پیشینه‌ی چند نژادی من را بهتر منعکس می‌کند.
02:29
But that choice of "other" comes at a cost.
51
149020
2503
اما این انتخاب «دیگر» یک هزینه دارد.
با وجود اینکه اطرافم را افرادی دوست داشتنی و با درک احاطه کرده‌اند،
02:32
Even though I'm surrounded by loving and understanding people,
52
152148
2962
02:35
every time I go to check that box,
53
155110
2002
هر بار که می‌روم آن گزینه را علامت بزنم،
02:37
I'm forced to think of myself as "other,"
54
157153
1961
مجبورم که به خودم به عنوان «دیگری» فکر کنم،
02:39
or someone who doesn't exactly fit in,
55
159114
2460
یا کسی که دقیقاً مناسب نیست،
02:41
like I'm some sort of anomaly or evidence of something strange.
56
161616
3462
مثل اینکه من یک‌ جور غیرعادی یا نشانی از یک چیز عجیب هستم.
02:46
I don't want the world to see me as "other,"
57
166246
2085
نمی‌خواهم که دنیا مرا به عنوان «دیگری» ببیند،
02:48
or the given box on those surveys.
58
168331
2211
یا گزینه‌ی داده شده در آن نظرسنجی‌ها.
02:50
I know there's so much more to me.
59
170583
1710
من می‌دانم که چیزهای بیشتری در من وجود دارد.
02:52
But clearly, society doesn't see it that way.
60
172335
2336
اما واضح است که جامعه آن را اینگونه نمی‌بیند.
02:55
They want a simplified view of who each of us are.
61
175296
3087
آنها دید ساده شده‌ای از اینکه هر کدام‌مان چه کسی هستیم، می‌خواهند.
02:58
But these days, are any of us that simple?
62
178425
2794
اما این روزها، کسی از ما به این سادگی هست؟
03:01
One of my best friends says it perfectly:
63
181678
2461
یکی از بهترین دوستانم این را به وجه عالی می‌گوید:
03:04
"People are like an entire rainbow,
64
184180
1710
«مردم مثل یک رنگین کمان کامل هستند،
03:05
and shouldn't be defined by any one of their colors."
65
185932
2920
و نباید فقط با یکی از رنگ‌هایشان تعریف شوند.»
03:09
The one-box rule from test surveys
66
189769
2002
قانون یک گزینه‌ای از نظرسنجی‌های آزمایشی
03:11
has confused multiracial people since the beginning of the US census.
67
191813
4087
از ابتدای سرشماری ایالات متحده، مردم چند نژادی را گیج کرده است.
03:15
For the longest time,
68
195900
1293
برای مدت خیلی طولانی،
03:17
you could only select one box on being asked about your race.
69
197235
3837
در مورد نژادتان که سوال می کردند، شما می ‌توانستید فقط یک گزینه را انتخاب کنید.
03:21
The Census Bureau didn't start to allow choosing more than one box
70
201948
3378
اداره سرشماری اجازه‌ی انتخاب بیش از یک گزینه را
03:25
until the year 2000.
71
205368
1710
تا سال ۲۰۰۰ نداد.
03:27
2000. That was only 22 years ago.
72
207579
3753
سال ۲۰۰۰ که فقط ۲۲ سال پیش بود.
03:32
Every multiracial person living in America before the year 2000
73
212208
3921
همه‌ی افراد چند نژادی که قبل از سال ۲۰۰۰ در آمریکا زندگی می‌کردند،
03:36
had to, at some point, fill out a form
74
216171
2544
باید در یک مقطعی فرمی را پر می‌کردند
03:38
stating that they identify as one, singular race:
75
218757
3003
با بیان اینکه آنها خود را به عنوان یک نژاد واحد می‌شناسند:
03:42
white, Black, Asian, Indigenous, Pacific Islander.
76
222385
3253
سفید، سیاه، آسیایی، بومی، جزیره‌نشین اقیانوس آرام.
03:45
For everyone in that situation, you probably chose one of those,
77
225638
3212
شمایی که در آن موقعیت‌اید، احتمالاً یکی از گزینه‌‌ها را برمی‌گزینید،
03:48
reducing your racial makeup into one box.
78
228850
2878
ترکیب نژادی خود را به یک گزینه کاهش می‌دهید،
03:51
Or you chose "other," like me,
79
231770
1626
یا مثل من «دیگر» را انتخاب می‌کنید
03:53
because you're an aware secondary color of the rainbow.
80
233438
2669
زیرا شما یک رنگ ثانویه آگاه رنگین کمان هستید.
03:56
So what does "other" mean?
81
236691
1710
پس «دیگری» به چه معناست؟
03:58
The definition is, literally,
82
238443
1460
تعریف آن در واقع این است،
03:59
someone who is different than one already known about.
83
239944
3128
کسی که متفاوت است از کسی که قبلاً شناخته شده است.
04:03
But these people who choose "other" aren't different --
84
243364
2628
اما این افرادی که «دیگری» را انتخاب می‌کنند، متفاوت نیستند؛
04:06
we're comparing apples to oranges.
85
246034
2502
ما داریم سیب را با پرتقال مقایسه می‌کنیم.
04:09
10 percent of the American population is multiracial,
86
249245
3254
ده درصد از جمعیت آمریکا چندنژادی هستند،
04:12
which measures out to about 33.8 million people.
87
252499
3628
که حدود ۳۳.۸ میلیون نفر را شامل می شود.
04:16
Within that number,
88
256753
1209
در آن تعداد،
04:17
there are so many combinations of cultures and races,
89
257962
3295
ترکیبات زیادی از فرهنگ‌ها و نژادها وجود دارد،
04:21
yet we're all forced to fit into one box.
90
261257
2753
با این حال همه‌ی ما مجبوریم در یک گزینه جا بگیریم.
04:25
Not only is a multiracial person's experience
91
265053
2711
نه تنها تجربه‌ی یک فرد چند نژادی
04:27
different from those who are of one race,
92
267806
2127
متفاوت است از کسانی که از یک نژاد دارند،
04:29
but that experience also varies from person to person.
93
269974
2670
اما این تجربه نیز از فردی به فرد دیگر تفاوت است.
04:33
There's a wide spectrum forcibly contained into one small square,
94
273353
4129
طیف وسیعی به زور در یک مربع کوچک گنجانده شده‌اند،
04:37
an effect that minimizes the racial experience.
95
277482
2753
اثری که تجربه‌ی نژادی را به حداقل می‌رساند.
04:40
Look what just happened: the same color, but five different ways.
96
280610
3545
ببینید چه اتفاقی افتاد: همان رنگ، اما پنج روش متفاوت.
04:44
Categorizing all multiracial people as "other"
97
284906
2961
دسته‌بندی همه‌ی افراد چندنژادی با عنوان «دیگر»
04:47
is just like saying that navy and periwinkle are the same shade of blue.
98
287867
4546
درست مثل این است که بگوییم سرمه‌ای و مرجانی سایه‌های یکسان رنگ آبی‌اند.
04:53
And that number, in America, is rapidly growing each year.
99
293331
3045
و آن تعداد در آمریکا هر سال به سرعت در حال افزایش است.
04:56
In the last 10 years, there was a 276-percent increase
100
296793
4212
در ده سال گذشته، ۲۷۶ درصد افزایش وجود داشته است
05:01
of multiracial-identifying individuals.
101
301047
2669
در افرادی که چند نژادی‌اند.
05:03
At some point in the future,
102
303758
1376
در مقطعی در آینده،
05:05
there will be more people choosing "other"
103
305176
2002
افراد بیشتری وجود خواهند داشت که «دیگر» را انتخاب می‌کنند
05:07
than the handful of given boxes on those surveys.
104
307220
2377
از میان گزینه‌های انگشت‌شمار داده شده در آن نظرسنجی‌ها.
05:10
Though this everexpanding rainbow is a beautiful thing,
105
310932
2586
اگرچه این رنگین‌کمان همیشه در حال گسترش چیز زیبایی است،
05:13
having all of those people have to categorize themselves
106
313560
2669
وادار کردن همه‌ی آن افراد به دسته بندی خودشان
05:16
as "other" in society is not.
107
316229
1960
به عنوان «دیگری» در جامعه، زیبا نیست.
05:19
That's why I introduce a new idea of racial categorization
108
319357
3420
به همین دلیل است، من ایده‌ی جدیدی از طبقه‌بندی نژادی را معرفی می‌کنم
05:22
in the form of an open-ended question.
109
322819
2753
در قالب یک سوال با پایان باز.
05:25
It would recognize a spectrum that's lacking in our world today.
110
325613
3420
طیفی را تشخیص می‌دهد که در دنیای امروز ما وجود ندارد.
05:30
One study, done by scientist Alicia Tran and others,
111
330076
3462
یک مطالعه‌ی انجام شده توسط دانشمند آلیشیا ترن و دیگران،
05:33
showed that an open-ended question provided an experience once deprived
112
333580
4129
نشان داد که یک سوال با پایان باز تجربه‌ای را ارائه می‌دهد که از آن محروم بودند
05:37
when being asked about race with only a few options.
113
337750
3254
هنگامی که فقط با چند گزینه در مورد نژاد از آنها سوال می‌شد.
05:41
An open-ended question would give people an opportunity
114
341337
2878
یک سوال باز به افراد فرصت می‌دهد
05:44
to express pride in their multiracial backgrounds.
115
344215
2920
تا ابراز غرور کنند به پیشینه‌ی چندنژادی‌شان.
05:47
As our world continues to racially intertwine,
116
347969
2586
همانطور که جهان ما همچنان از نظر نژادی در هم تنیده می‌شود،
05:50
we will reach a point where it will become impossible
117
350597
2794
ما به جایی خواهیم رسید که غیرممکن خواهد شد
05:53
to categorize people by a handful of outdated and predetermined boxes.
118
353391
4755
تا مردم را بر اساس تعدادی گزینه‌های قدیمی و از پیش تعیین شده دسته‌بندی کرد.
05:59
Even now, we're seeing a declining population
119
359022
2711
حتی اکنون نیز شاهد کاهش جمعیت
06:01
of reds, yellows and blues,
120
361774
2461
قرمز‌ها، زرد‌ها و آبی‌ها هستیم،
06:04
and an increasing community of oranges, purples and greens.
121
364235
3754
و جامعه‌ی رو به افزایش از نارنجی‌ها، بنفش‌ها و سبزها.
06:08
As such, we can no longer expect people to define who they are
122
368573
3420
به این ترتیب، دیگر نمی‌توانیم توقع داشته باشیم که مردم مشخص کنند که
06:12
by simply checking a primary color.
123
372035
2335
فقط با انتخاب یک رنگ اصلی، چه کسی هستند.
06:15
Although race is a social construct
124
375079
2378
اگرچه نژاد یک سازه‌ی اجتماعی
06:17
built on a structure of assumptions and stereotypes,
125
377498
2586
بر اساس ساختاری از فرضیه‌ها و کلیشه‌ها است،
ما نمی‌توانیم به سادگی از شر نژاد به طور کلی خلاص شویم.
06:20
we cannot simply get rid of race altogether.
126
380084
2419
06:23
However, the simplicity and ease of an open-ended question
127
383004
3629
با این حال، سادگی و سهولت یک سوال باز
06:26
could truly lead our society into a more inclusive and accepting world
128
386674
4546
می‌تواند واقعاً جامعه‌ی ما را به دنیایی فراگیرتر و پذیراتر هدایت کند
06:31
that acknowledges the spectrum of racial identities,
129
391220
3129
که طیفی از هویت‌های نژادی را تصدیق می‌کند،
06:34
a world where all the shades of greens, purples and oranges
130
394349
4421
دنیایی که در آن همه‌ی سایه‌های سبز، بنفش و نارنجی
06:38
are just as recognized as the reds, yellows and blues.
131
398811
3921
به همان اندازه‌ی قرمزها‌، زردها و آبی‌ها شناخته می‌شوند.
06:42
Thank you.
132
402774
1168
متشکرم.
06:43
(Cheers and applause)
133
403983
3379
(تشویق و هورای بینندگان)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7