A Colorful Case for Outside-the-Box Thinking on Identity | Olivia Vinckier | TED

42,884 views ・ 2022-12-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Conti Revisore: Chiara Mondini
00:05
When I was in first grade,
0
5919
1460
In prima elementare,
00:07
I remember learning my colors.
1
7379
2002
ho imparato i miei colori.
00:09
We started by learning about the primary colors:
2
9422
3254
All’inizio abbiamo imparato i colori primari:
00:12
red, yellow and blue.
3
12676
2752
rosso, giallo e blu.
00:16
Our teacher taught us how they were the pure colors of the rainbow.
4
16429
3254
La maestra ci ha insegnato che erano i colori puri dell’arcobaleno.
00:19
No two colors could be combined to create them.
5
19724
2920
Nessun colore si poteva mescolare per crearli.
00:23
Our next task was to mix them into something more complex:
6
23395
3670
Il compito successivo era quello di mescolarli, formando quelli complessi:
00:27
green, purple and orange.
7
27107
2919
verde, viola e arancione.
00:31
These secondary colors, especially green,
8
31236
2461
Questi colori secondari, soprattutto il verde,
00:33
stood out to me.
9
33697
1376
mi hanno colpito.
00:35
I was fascinated by how two primary colors could be mixed together
10
35115
4129
Ero affascinata dal modo in cui due colori primari si potessero mescolare
00:39
to create something nuanced and completely unique.
11
39244
2502
per creare tonalità uniche.
00:43
When our teacher told us
12
43039
1168
La maestra ha detto,
00:44
that our next task was to draw a picture of our family,
13
44207
2586
dopo, di fare un disegno della nostra famiglia,
00:46
I couldn't wait.
14
46835
1460
e io non vedevo l’ora.
00:48
I started by drawing my stick-figure mom, dad and brother,
15
48295
3753
Ho iniziato disegnando la figura di mamma, papà e mio fratello,
00:52
but then filled in the white space with something else.
16
52048
2962
poi ho riempito gli spazi bianchi con altro.
00:55
I’d used the washable paints I had mixed just a few minutes ago
17
55051
3003
Avevo usato i colori lavabili mescolati qualche minuto fa
00:58
to create the colors of my family.
18
58054
1961
per creare i colori della mia famiglia.
01:00
I colored my mom yellow, my dad blue
19
60807
3086
Ho dipinto di giallo mia madre, di blu mio padre
01:03
and my brother and I green.
20
63935
1794
e me e mio fratello di verde.
01:06
Every time someone asks about my background,
21
66980
2336
Ogni volta che qualcuno mi chiede le mie origini,
01:09
I'm reminded of that art class.
22
69316
1584
mi ricorda quella lezione.
01:11
My mom is 100-percent Ashkenazi Russian Jewish,
23
71234
3087
Mia madre è un’ebrea aschenazita russa,
01:14
and my dad is 50-percent Korean and 50-percent Belgian.
24
74321
3086
e mio padre è, per metà, coreano e belga.
01:18
So what does that make me?
25
78241
1752
Cosa sono io allora?
01:20
How should I describe myself?
26
80368
1919
Come dovrei descrivermi?
01:22
Where do I fit in among the color spectrum we were all taught in first grade?
27
82704
4087
Qual è la mia posizione nello spettro che ci hanno insegnato alle elementari?
01:28
By definition, race is a categorization of humans
28
88168
2878
Per definizione, l’etnia è una categoria umana
01:31
based on physical and social qualities.
29
91046
2085
basata su doti fisiche e sociali.
01:33
The term was first used to refer to speakers of a common language
30
93757
3086
Inizialmente si usava per riferirsi ai parlanti di una lingua
01:36
or to denote national affiliation.
31
96843
1960
o indicare l’unione nazionale.
01:39
But by the 17th century, the term referred to physical traits.
32
99721
3462
Ma, entro la fine del XVII secolo, si riferiva ai tratti fisici.
01:43
So am I white or am I Asian?
33
103725
1877
Allora sono bianca o asiatica?
01:46
The question of race has followed me around
34
106353
2043
La questione dell’etnia mi ha tormentato
01:48
for as long as I can remember.
35
108396
1835
sin da quando ho memoria.
01:50
Ever since I started taking standardized tests
36
110231
2336
Da quando ho iniziato a fare test standardizzati
01:52
or filling out online surveys,
37
112567
1502
o compilare sondaggi online,
01:54
I’ve been asked to select my race.
38
114110
2461
mi veniva chiesto di inserire l’etnia.
01:56
And every time, I take a pause to think about which box I should choose.
39
116571
4254
E ogni volta faccio una pausa per pensare a quale casella scegliere.
02:01
I'm white and Asian,
40
121409
1794
Sono bianca e asiatica,
02:03
but I'm not allowed to click both.
41
123203
1668
ma non posso inserire entrambe.
02:04
So which do I pick?
42
124913
1501
Quale scelgo quindi?
02:07
Well, when I was younger, I would always choose white.
43
127332
2961
Beh, quando ero piccola, sceglievo sempre bianca.
02:10
I simply concealed a portion of my identity
44
130293
2211
Nascondevo una parte della mia identità
02:12
to make my life easier.
45
132504
1710
per rendere la mia vita più facile.
02:14
Instead of having to think about what "other" meant on those surveys,
46
134506
3253
Anziché riflettere sul significato dell’opzione “altro” nei sondaggi,
02:17
I would compress my identity into one single box.
47
137759
2628
restringevo la mia identità a un’unica casella.
02:20
It was a quick and easy fix.
48
140970
2086
Era una soluzione facile e veloce.
02:23
But as I got older,
49
143515
1168
Ma crescendo,
02:24
I realized that "other" better reflected my multiracial background.
50
144683
3461
ho capito che “altro” racchiudeva il mio background multietnico.
02:29
But that choice of "other" comes at a cost.
51
149020
2503
Ma scegliere “altro” ha un prezzo.
02:32
Even though I'm surrounded by loving and understanding people,
52
152148
2962
Anche se sono circondata da persone affettuose e comprensive,
02:35
every time I go to check that box,
53
155110
2002
ogni volta che vedo quella casella,
02:37
I'm forced to think of myself as "other,"
54
157153
1961
sono obbligata a considerarmi “l’altro”,
02:39
or someone who doesn't exactly fit in,
55
159114
2460
o qualcuno che non fa parte del gruppo,
02:41
like I'm some sort of anomaly or evidence of something strange.
56
161616
3462
come se fosse una specie di anomalia o qualcosa di strano.
02:46
I don't want the world to see me as "other,"
57
166246
2085
Non voglio essere vista come “l’altro”,
02:48
or the given box on those surveys.
58
168331
2211
o come la casella presente nei sondaggi.
02:50
I know there's so much more to me.
59
170583
1710
So che c’è dell’altro.
02:52
But clearly, society doesn't see it that way.
60
172335
2336
Ma evidentemente la società non la pensa così.
02:55
They want a simplified view of who each of us are.
61
175296
3087
Vogliono una visione semplificata di chi siamo.
02:58
But these days, are any of us that simple?
62
178425
2794
Ma oggi esiste qualcuno che è semplice?
03:01
One of my best friends says it perfectly:
63
181678
2461
Uno dei miei migliori amici dice:
03:04
"People are like an entire rainbow,
64
184180
1710
“La gente è come un arcobaleno,
03:05
and shouldn't be defined by any one of their colors."
65
185932
2920
e non dovrebbe essere definita da nessun colore.”
03:09
The one-box rule from test surveys
66
189769
2002
I sondaggi con una sola casella
03:11
has confused multiracial people since the beginning of the US census.
67
191813
4087
hanno confuso le persone multietniche dall’inizio del censimento negli USA.
03:15
For the longest time,
68
195900
1293
Per tanto tempo,
03:17
you could only select one box on being asked about your race.
69
197235
3837
si poteva selezionare solo una casella per indicare l’etnia.
03:21
The Census Bureau didn't start to allow choosing more than one box
70
201948
3378
L’Ufficio del censimento ha consentito la scelta di più caselle
03:25
until the year 2000.
71
205368
1710
solo dal 2000.
03:27
2000. That was only 22 years ago.
72
207579
3753
2000. 22 anni fa.
03:32
Every multiracial person living in America before the year 2000
73
212208
3921
Ogni persona multietnica che viveva negli USA prima del 2000
03:36
had to, at some point, fill out a form
74
216171
2544
ha dovuto compilare un modulo
03:38
stating that they identify as one, singular race:
75
218757
3003
dichiarando di identificarsi in una sola etnia:
03:42
white, Black, Asian, Indigenous, Pacific Islander.
76
222385
3253
bianco, nero, asiatico, indigeno, isolani del Pacifico.
03:45
For everyone in that situation, you probably chose one of those,
77
225638
3212
Per chi fosse in quella situazione, avrete scelto una di queste,
03:48
reducing your racial makeup into one box.
78
228850
2878
riducendo la vostra etnia a una casella.
03:51
Or you chose "other," like me,
79
231770
1626
O avete scelto “altro”, come me,
03:53
because you're an aware secondary color of the rainbow.
80
233438
2669
perché siete dei colori secondari consapevoli.
03:56
So what does "other" mean?
81
236691
1710
Cosa significa “altro”?
03:58
The definition is, literally,
82
238443
1460
La definizione è
03:59
someone who is different than one already known about.
83
239944
3128
“qualcuno che è diverso da ciò che si conosce già.”
04:03
But these people who choose "other" aren't different --
84
243364
2628
Ma le persone che scelgono “altro” non sono diverse --
04:06
we're comparing apples to oranges.
85
246034
2502
stiamo confrontando mele e arance.
04:09
10 percent of the American population is multiracial,
86
249245
3254
Il 10% della popolazione americana è multietnica,
04:12
which measures out to about 33.8 million people.
87
252499
3628
ovvero circa 33.8 milioni di persone.
04:16
Within that number,
88
256753
1209
All’interno,
04:17
there are so many combinations of cultures and races,
89
257962
3295
vi sono svariate combinazioni di culture ed etnie,
04:21
yet we're all forced to fit into one box.
90
261257
2753
eppure siamo obbligati a rientrare in quella casella.
04:25
Not only is a multiracial person's experience
91
265053
2711
Non solo l’esperienza di una persona multietnica
04:27
different from those who are of one race,
92
267806
2127
è diversa da quella di chi ha una sola etnia,
04:29
but that experience also varies from person to person.
93
269974
2670
ma quella esperienza varia anche da persona a persona.
04:33
There's a wide spectrum forcibly contained into one small square,
94
273353
4129
C’è una ampio spettro rinchiuso in un piccolo quadrato,
04:37
an effect that minimizes the racial experience.
95
277482
2753
che minimizza l’esperienza etnica.
04:40
Look what just happened: the same color, but five different ways.
96
280610
3545
Guarda cosa è appena successo: lo stesso colore in cinque modi diversi.
04:44
Categorizing all multiracial people as "other"
97
284906
2961
Categorizzare tutte le persone multietniche “altro”
04:47
is just like saying that navy and periwinkle are the same shade of blue.
98
287867
4546
è come dire che blu marino e pervinca sono la stessa tonalità di blu.
04:53
And that number, in America, is rapidly growing each year.
99
293331
3045
Quel numero, in America, cresce velocemente ogni anno.
04:56
In the last 10 years, there was a 276-percent increase
100
296793
4212
Negli ultimi dieci anni, c’è stato un aumento del 276%
05:01
of multiracial-identifying individuals.
101
301047
2669
di persone multietniche.
05:03
At some point in the future,
102
303758
1376
In futuro,
05:05
there will be more people choosing "other"
103
305176
2002
più persone sceglieranno “altro”
05:07
than the handful of given boxes on those surveys.
104
307220
2377
rispetto alle caselle presenti in quei sondaggi.
05:10
Though this everexpanding rainbow is a beautiful thing,
105
310932
2586
Anche se questo arcobaleno in espansione è bello,
05:13
having all of those people have to categorize themselves
106
313560
2669
avere tante persone che devono classificarsi
05:16
as "other" in society is not.
107
316229
1960
con “altro” non lo è.
05:19
That's why I introduce a new idea of racial categorization
108
319357
3420
Per questo ho introdotto una nuova categorizzazione etnica
05:22
in the form of an open-ended question.
109
322819
2753
in forma di domanda a risposta aperta.
05:25
It would recognize a spectrum that's lacking in our world today.
110
325613
3420
Riconoscerebbe uno spettro che nel nostro mondo manca.
05:30
One study, done by scientist Alicia Tran and others,
111
330076
3462
Uno studio, condotto dalla scienziata Alicia Tran e altri,
05:33
showed that an open-ended question provided an experience once deprived
112
333580
4129
dimostra che queste domande forniscono un’esperienza, prima negata,
05:37
when being asked about race with only a few options.
113
337750
3254
quando si chiedeva la propria etnia dando poche opzioni.
05:41
An open-ended question would give people an opportunity
114
341337
2878
Una domanda a risposta aperta dà la possibilità alla gente
05:44
to express pride in their multiracial backgrounds.
115
344215
2920
di esprimere l’orgoglio delle loro radici multietniche.
05:47
As our world continues to racially intertwine,
116
347969
2586
Poiché le etnie si intrecciano nel nostro mondo,
05:50
we will reach a point where it will become impossible
117
350597
2794
arriveremo al punto in cui sarà impossibile
05:53
to categorize people by a handful of outdated and predetermined boxes.
118
353391
4755
categorizzare la gente in una manciata di caselle obsolete e predefinite.
05:59
Even now, we're seeing a declining population
119
359022
2711
Persino adesso assistiamo al declino della popolazione
06:01
of reds, yellows and blues,
120
361774
2461
rossa, gialla e blu,
06:04
and an increasing community of oranges, purples and greens.
121
364235
3754
e all’aumento delle comunità arancioni, viola e verdi.
06:08
As such, we can no longer expect people to define who they are
122
368573
3420
Perciò non possiamo aspettarci più che la gente si definisca
06:12
by simply checking a primary color.
123
372035
2335
soltanto attraverso un colore primario.
06:15
Although race is a social construct
124
375079
2378
Sebbene la razza sia un costrutto sociale
06:17
built on a structure of assumptions and stereotypes,
125
377498
2586
basate su una serie di supposizioni e stereotipi,
06:20
we cannot simply get rid of race altogether.
126
380084
2419
non possiamo liberarci della razza del tutto.
06:23
However, the simplicity and ease of an open-ended question
127
383004
3629
Tuttavia, la facilità delle domande a risposta aperta
06:26
could truly lead our society into a more inclusive and accepting world
128
386674
4546
potrebbe condurre la società verso un mondo più inclusivo e aperto
06:31
that acknowledges the spectrum of racial identities,
129
391220
3129
che riconosce lo spettro di identità etniche,
06:34
a world where all the shades of greens, purples and oranges
130
394349
4421
un mondo in cui tutte le sfumature di verde, viola e arancione
06:38
are just as recognized as the reds, yellows and blues.
131
398811
3921
sono riconosciute come il rosso, il giallo e il blu.
06:42
Thank you.
132
402774
1168
Grazie.
06:43
(Cheers and applause)
133
403983
3379
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7