The biggest risks facing cities -- and some solutions | Robert Muggah

135,008 views ・ 2017-11-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Lohanova Редактор: Natalia Ost
00:12
So, here's a prediction.
0
12798
2039
Итак, прогноз таков:
00:15
If we get our cities right,
1
15346
2216
если мы верно организуем города,
00:17
we just might survive the 21st century.
2
17586
2910
то сможем пережить XXI век.
00:22
We get them wrong,
3
22579
1491
Мы организовали их неправильно
00:24
and we're done for.
4
24094
1693
и всё испортили.
00:26
Cities are the most extraordinary experiment in social engineering
5
26307
3324
Создание городов стало самым выдающимся
00:29
that we humans have ever come up with.
6
29655
2327
экспериментом в истории человечества.
00:32
If you live in a city,
7
32006
1348
Если вы живёте в городе,
00:33
and even if you live in a slum --
8
33378
2189
даже в его трущобах, —
00:35
which 20 percent of the world's urban population does --
9
35591
2829
как 20% всего городского населения мира —
00:38
you're likely to be healthier, wealthier, better educated
10
38444
2762
скорее всего, вы здоровее, состоятельнее и образованнее,
00:41
and live longer than your country cousins.
11
41230
2517
и проживёте дольше, чем ваши деревенские родственники.
00:44
There's a reason why three million people are moving to cities
12
44411
3658
Вот почему 3 миллиона человек переезжают
00:48
every single week.
13
48093
1219
в города каждую неделю.
00:49
Cities are where the future happens first.
14
49877
3175
Будущее сначала приходит именно в города.
00:53
They're open, they're creative, they're dynamic, they're democratic,
15
53664
3493
Они открытые, креативные, динамичные и демократические.
00:57
they're cosmopolitan,
16
57181
1151
Они космополитичные,
00:58
they're sexy.
17
58356
1315
Они привлекательные.
01:00
They're the perfect antidote to reactionary nationalism.
18
60353
4093
Они являются идеальным противоядием от реакционного национализма.
01:06
But cities have a dark side.
19
66415
2046
Но у городов есть и тёмная сторона.
01:09
They take up just three percent of the world's surface area,
20
69013
3066
Они составляют лишь 3% поверхности Земли,
01:12
but they account for more than 75 percent of our energy consumption,
21
72103
3406
но при этом на их долю приходится 75% энергопотребления
01:15
and they emit 80 percent of our greenhouse gases.
22
75533
3100
и 80% выделения парниковых газов.
01:19
There are hundreds of thousands of people who die in our cities
23
79855
4201
Сотни тысяч людей ежегодно погибают
01:24
every single year from violence,
24
84080
1849
в городах от насилия, в то время как
01:25
and millions more who are killed as a result of car accidents
25
85953
3109
миллионы других гибнут от автокатастроф
01:29
and pollution.
26
89086
1529
и загрязнения.
01:30
In Brazil, where I live,
27
90639
2084
В Бразилии, где я живу, расположены 25 из 50
01:32
we've got 25 of the 50 most homicidal cities on the planet.
28
92747
4259
наиболее смертоносных городов на планете.
01:37
And a quarter of our cities have chronic water shortages --
29
97497
3347
В четверти из них хронический дефицит воды —
01:40
and this, in a country with 20 percent of the known water reserves.
30
100868
3530
и это в стране с 20% мировых запасов.
01:45
So cities are dual-edged.
31
105329
1752
Города — это палка о двух концах.
01:47
Part of the problem is that,
32
107674
1377
Частично проблема в том, что
01:49
apart from a handful of megacities in the West and the Far East,
33
109075
3359
кроме нескольких мегаполисов на западе и
01:52
we don't know that much about the thousands of cities
34
112458
3354
дальнем востоке, мало известно о городах
01:55
in Africa, in Latin America, in Asia,
35
115836
2379
в Африке, Латинской Америке и Азии, где
01:58
where 90 percent of all future population growth is set to take place.
36
118239
3915
ожидается 90% прироста населения.
02:03
So why this knowledge gap?
37
123026
1938
В чём причина таких пробелов в знаниях?
02:05
Well, part of the problem
38
125537
1403
Частично проблема в том,
02:06
is that we still see the world through the lens of nation-states.
39
126964
3294
что мы видим мир сквозь призму государств.
02:11
We're still locked in a 17th-century paradigm
40
131020
4211
Мы ещё заперты в парадигме ограниченного
02:15
of parochial national sovereignty.
41
135255
2287
национального суверенитета XVII века.
02:18
And yet, in the 1600's,
42
138606
1219
И даже в XVII веке, когда
02:19
when nation-states were really coming into their own,
43
139849
2589
государства только обретали свою сущность,
02:22
less than one percent of the world's population
44
142462
2353
менее 1% мирового населения
02:24
resided in a city.
45
144839
1452
проживало в городах.
02:26
Today, it's 54 percent.
46
146315
1628
Сейчас в городах живёт 54%.
02:28
And by 2050, it will be closer to 70 percent.
47
148603
2325
И к 2050 году эта цифра приблизится к 70%.
02:33
So the world has changed.
48
153109
1707
Итак, мир изменился.
02:34
We have these 193 nation-states,
49
154840
3600
В мире сейчас 193 государства, но и
02:38
but we have easily as many cities that are beginning to rival them
50
158464
3410
столько же городов, которые соперничают
02:41
in power and influence.
51
161898
1531
с ними за власть и влияние.
02:43
Just look at New York.
52
163453
1453
Взгляните на Нью-Йорк.
02:44
The Big Apple has 8.5 million people
53
164930
2811
В городе сейчас живут 8,5 млн человек,
02:47
and an annual budget of 80 billion dollars.
54
167765
3237
а его годовой бюджет – 80 млрд долларов.
02:51
Its GDP is 1.5 trillion,
55
171026
2723
Его ВВП составляет 1,5 трлн долларов,
02:53
which puts it higher than Argentina and Australia,
56
173773
3657
что выше, чем ВВП Аргентины или Австралии,
02:57
Nigeria and South Africa.
57
177454
1932
Нигерии и Южной Африки.
03:00
Its roughly 40,000 police officers
58
180189
2521
В городе примерно 40 000 полицейских,
03:02
means it has one of the largest police departments in the world,
59
182734
3000
это одна из крупнейших полицейских организаций в мире,
03:05
rivaling all but the largest nation-states.
60
185758
2623
сравнимая только с полициями крупнейших государств.
03:09
But cities like New York
61
189653
2021
Однако такие города, как Нью-Йорк
03:11
or São Paulo
62
191698
1182
или Сан Паоло,
03:12
or Johannesburg
63
192904
1220
или Йоханнесбург,
03:14
or Dhaka
64
194148
1167
или Дакка,
03:15
or Shanghai --
65
195339
1173
или Шанхай,
03:16
they're punching above their weight economically,
66
196536
2361
постоянно увеличивают экономические,
03:18
but below their weight politically.
67
198921
2186
но ухудшают политические показатели.
03:21
And that's going to have to change.
68
201131
1850
И это должно измениться.
03:23
Cities are going to have to find their political voice
69
203005
2668
Городам нужно обрести политический голос,
03:25
if we want to change things.
70
205697
1603
если мы хотим что-то изменить.
03:28
Now, I want to talk to you a little bit about the risks
71
208131
3043
Сегодня я хочу поговорить с вами о рисках
03:31
that cities are facing --
72
211198
1217
для городов,
03:32
some of the big mega-risks.
73
212439
1302
некоторых из главных.
03:33
I'm also going to talk to you briefly about some of the solutions.
74
213765
3198
Я хочу поговорить о возможных решениях.
03:36
I'm going to do this using a big data visualization
75
216987
2448
Метод визуализации больши́х данных
03:39
that was developed with Carnegie Mellon's CREATE Lab and my institute,
76
219459
3463
создан в CREATE Lab и моём институте,
03:42
along with many, many others.
77
222946
1594
вместе со множеством других.
03:44
I want you to first imagine the world not as made up of nation-states,
78
224564
3378
Представим мир не как государства,
03:47
but as made up of cities.
79
227966
1564
а как города.
03:50
What you see here is every single city
80
230041
2285
Мы видим, что каждый город имеет население
03:52
with a population of a quarter million people or more.
81
232350
3088
четверть миллиона или более.
03:56
Now, without going into technical detail,
82
236002
1999
Не вдаваясь в технические подробности,
03:58
the redder the circle, the more fragile that city is,
83
238025
2764
чем краснее кружок, тем нестабильнее,
04:00
and the bluer the circle, the more resilient.
84
240813
2263
и чем синее кружок — тем устойчивее город.
04:03
Fragility occurs when the social contract comes unstuck.
85
243580
3576
Хрупкость — результат нарушения социальных договоров
04:07
And what we tend to see is a convergence of multiple kinds of risks:
86
247634
3420
Мы видим конвергенцию разных типов рисков:
04:11
income inequality,
87
251078
1279
неравенства доходов,
04:12
poverty,
88
252381
1693
бедности,
04:14
youth unemployment,
89
254098
1790
безработицы среди молодёжи,
04:15
different issues around violence,
90
255912
1839
различных проблем насилия и даже
04:17
even exposure to droughts, cyclones and earthquakes.
91
257775
3773
засух, циклонов и землетрясений.
04:22
Now obviously, some cities are more fragile than others.
92
262515
3178
Одни города менее устойчивы, чем другие.
04:26
The good news, if there is any,
93
266966
2085
Хорошая новости, если такая есть, в том,
04:29
is that fragility is not a permanent condition.
94
269075
2676
что неустойчивость не постоянна.
04:31
Some cities that were once the most fragile cities in the world,
95
271775
3346
Города с самой хрупкой экономикой,
04:35
like Bogotá in Colombia
96
275145
1391
такие как Богота в Колумбии
04:36
or Ciudad Juárez in Mexico,
97
276560
1592
или Сьюдад-Хуарес в Мексике,
04:38
have now fallen more around the national average.
98
278176
2732
сейчас имеют средние по стране показатели.
04:41
The bad news is that fragility is deepening,
99
281845
2415
Плохо то, что неустойчивость укореняется,
04:44
especially in those parts of the world that are most vulnerable,
100
284284
3103
особенно в наиболее уязвимых частях мира:
04:47
in North Africa, the Middle East,
101
287411
1634
на севере Африки, Среднем Востоке
04:49
in South Asia and Central Asia.
102
289069
1590
в Южной и Центральной Азии.
04:51
There, we're seeing fragility rising way beyond scales we've ever seen before.
103
291516
4853
Уровень неустойчивости здесь всё выше.
04:56
When cities become too fragile they can collapse,
104
296945
3118
Когда города теряют устойчивость, их показатели
05:00
tip over and fail.
105
300087
1429
могут снижаться и падать.
05:01
And when that happens,
106
301540
1330
И когда такое происходит,
05:02
we have explosive forms of migration:
107
302894
2228
образуются взрывные формы миграции —
05:05
refugees.
108
305936
1229
беженцы.
05:07
There are more than 22 million refugees in the world today,
109
307767
3994
Сейчас в мире более 22 млн беженцев,
05:12
more than at any other time since the second world war.
110
312281
3239
больше чем когда-либо со Второй Мировой войны.
05:17
Now, there's not one refugee crisis;
111
317512
2411
Сейчас происходит не один,
05:19
there are multiple refugee crises.
112
319947
1827
а множество миграционных кризисов.
05:21
And contrary to what you might read in the news,
113
321798
2341
И несмотря на то, что говорят в новостях,
05:24
the vast majority of refugees aren't fleeing from poor countries
114
324163
3088
беженцы переселяются не из бедных стран
05:27
to wealthy countries,
115
327275
1169
в развитые страны,
05:28
they're moving from poor cities into even poorer cities --
116
328468
2986
а из бедных городов в ещё более бедные города,
05:31
often, cities nearby.
117
331478
1609
часто близлежащие.
05:33
Every single dot on this map represents an agonizing story
118
333815
4387
Каждая точка на карте — это история
05:38
of struggle and survival.
119
338226
1788
о борьбе и выживании.
05:40
But I want to briefly tell you about what's not on that map,
120
340038
2810
Но я говорю о том, чего нет на карте, —
05:42
and that's internal displacement.
121
342872
1939
о внутреннем перемещении.
05:44
There are more than 36 million people who have been internally displaced
122
344835
3808
Более 36 млн людей во всём мире —
05:48
around the world.
123
348667
1168
внутренние переселенцы.
05:49
These are people living in refugee-like conditions,
124
349859
2495
Это люди, живущие как беженцы,
05:52
but lacking the equivalent international protection and assistance.
125
352378
3395
но без международной защиты и помощи.
05:55
And to understand their plight,
126
355797
1592
И для понимания их положения
05:57
I want to zoom in briefly on Syria.
127
357413
2105
я предлагаю обратить внимание на Сирию.
06:01
Syria suffered one of the worst droughts in its history between 2007 and 2010.
128
361523
4655
В Сирии были засухи с 2007 по 2010 годы.
06:06
More than 75 percent of its agriculture and 85 percent of its livestock
129
366202
3942
Более 75% сельского хозяйства и 85% скота
06:10
were wiped out.
130
370168
1452
были уничтожены.
06:11
And in the process, over a million people moved into cities
131
371644
3039
Около миллиона людей перебрались в города,
06:14
like Aleppo, Damascus and Homs.
132
374707
2306
такие как Алеппо, Дамаск и Хомс.
06:17
As food prices began to rise,
133
377832
2033
При росте цен на продукты
06:19
you also had equivalent levels of social unrest.
134
379889
2478
растёт уровень социальной нестабильности.
06:23
And when the regime of President Assad began cracking down,
135
383384
3404
И когда режим Ассада начал разваливаться,
06:26
you had an explosion of refugees.
136
386812
2398
возник миграционный кризис.
06:30
You also had over six million internally displaced people,
137
390347
3200
Более 6 млн человек переехали,
06:33
many of whom when on to become refugees.
138
393571
2366
многие из них стали беженцами.
06:35
And they didn't just move to neighboring countries like Jordan
139
395961
3060
Не только в соседние страны, как Иордания,
06:39
or Lebanon or Turkey.
140
399045
1602
Ливан или Турция.
06:41
They also moved up north towards Western Europe.
141
401172
2656
Они переезжали и на север Западной Европы.
06:44
See, over 1.4 million Syrians made the perilous journey
142
404690
3776
Более 1,4 млн совершили опасный путь
06:48
through the Mediterranean and up through Turkey
143
408490
2723
через Средиземное море и Турцию,
06:51
to find their way into two countries, primarily:
144
411237
2365
чтобы попасть в эти две страны —
06:53
Germany and Sweden.
145
413626
1801
Германию и Швецию.
06:57
Now, climate change --
146
417048
1418
Сейчас изменение климата —
06:58
not just drought, but also sea level rise,
147
418490
2710
засухи и повышение уровня моря —
07:01
is probably one of the most severe existential threats
148
421224
2945
одна из главных проблем, с которыми
07:04
that cities face.
149
424193
1291
сталкиваются города.
07:05
That's because two-thirds of the world's cities are coastal.
150
425508
3072
Ведь 2/3 городов мира лежат на берегу.
07:10
Over 1.5 billion people live in low-lying, flood-prone coastal areas.
151
430156
5236
Около 1,5 млрд живут в низменных районах.
07:15
What you see here is a map that shows sea level rise
152
435981
2877
На карте видно повышение уровня моря
07:18
in relation to changes in temperature.
153
438882
2056
по отношению к изменениям температуры.
07:21
Climate scientists predict that we're going to see
154
441953
2408
Климатологи предсказывают, что предстоит
07:24
anywhere between three and 30 feet of sea level rise
155
444385
2537
повышение уровня моря на 3–30 футов
07:26
this side of the century.
156
446946
1552
в этом столетии.
07:28
And it's not just low island nation-states that are going to suffer --
157
448522
3334
Пострадают не только островные страны —
07:31
Kiribati or the Maldives or the Solomons or Sri Lanka --
158
451880
3340
Кирибати, Мальдивы, Соломоновы острова, Шри-Ланка,
07:35
and they will suffer,
159
455244
1648
а им точно будет нанесён урон, —
07:36
but also massive cities like Dhaka,
160
456916
1991
но также и такие крупные города,
07:39
like Hong Kong,
161
459542
1224
как Дакка, Гонконг
07:40
like Shanghai.
162
460790
1260
и Шанхай.
07:42
Cities of 10, 20, 30 million people or more
163
462074
3051
Города с населением 10, 20, 30 и более
07:45
are literally going to be wiped off the face of this earth.
164
465149
3336
млн человек будут стёрты с лица земли.
07:48
They're going to have to adapt, or they're going to die.
165
468984
2725
Они должны адаптироваться или погибнуть.
07:52
I want to take you also all the way over to the West,
166
472683
2557
Я также хочу обратить внимание на запад —
07:55
because this isn't just a problem in Asia or Africa or Latin America,
167
475264
3291
это проблема не только Азии, Африки или Латинской Америки,
07:58
this is a problem also in the West.
168
478579
1817
но и Запада.
08:00
This is Miami.
169
480420
1156
Например, Майами.
08:01
Many of you know Miami is one of the wealthiest cities
170
481600
2571
Майами не только один из самых развитых городов
08:04
in the United States;
171
484195
1153
Соединённых Штатов,
08:05
it's also one of the most flood-prone.
172
485372
1838
но и один из самых затопляемых.
08:07
That's been made painfully evident by natural disasters throughout 2017.
173
487234
3430
Это заметно после катаклизмов 2017 года.
08:10
But Miami is built on porous limestone -- a swamp.
174
490688
2408
Майами стоит на болоте, пористой почве.
08:13
There's no way any kind of flood barrier
175
493120
1976
Нет какой-либо защиты от наводнений,
08:15
is going to keep the water from seeping in.
176
495120
2336
предотвращающей проникновение воды
08:17
As we scroll back,
177
497480
1206
Оглядываясь назад
08:18
and we look across the Caribbean and along the Gulf,
178
498710
2692
на Карибский бассейн и Персидский залив,
08:21
we begin to realize
179
501426
1154
мы начинаем понимать,
08:22
that those cities that have suffered worst from natural crises --
180
502604
3116
что города, пострадавшие от катаклизмов, —
08:25
Port-au-Prince, New Orleans, Houston --
181
505744
3004
Порт-о-Пренс, Новый Орлеан, Хьюстон —
08:28
as severe and as awful as those situations have been,
182
508772
2599
жестоких и ужасных катастроф, —
08:31
they're a dress rehearsal for what's to come.
183
511395
2468
это лишь генеральная репетиция.
08:34
No city is an island.
184
514855
1681
Ни один город не является островом.
08:36
Every city is connected to its rural hinterland
185
516560
2256
Любой город соединён с сельскими районами
08:38
in complex ways --
186
518840
1152
различными способами,
08:40
often, in relation to the production of food.
187
520016
2802
часто в отношении производства продуктов.
08:42
I want to take you to the northern part of the Amazon, in Rondônia.
188
522842
3374
Посмотрим на север Амазонии, Рондонию,
08:46
This is one of the world's largest terrestrial carbon sinks,
189
526240
2881
на крупнейший поглотитель углерода в мире,
08:49
processing millions of carbon every single year.
190
529145
2262
поглощающий огромные объёмы углерода ежегодно.
08:51
What you see here is a single road over a 30-year period.
191
531431
2845
За последние 30 лет ничего не изменилось.
08:54
On either side you see land being cleared for pasture, for cattle,
192
534300
3865
Всюду земля для пастбищ, скота,
08:58
but also for soy and sugar production.
193
538189
2195
а также для производства сои и сахара.
09:00
You're seeing deforestation on a massive scale.
194
540981
2625
В огромных масштабах вырубаются леса.
09:04
The red area here implies a net loss of forest over the last 14 years.
195
544673
4563
Красная зона — вырубленные за 14 лет леса.
09:09
The blue, if you could see it -- there's not much --
196
549854
2547
Синего, как можно видеть, здесь немного —
09:12
implies there's been an incremental gain.
197
552425
2065
он отображает прирост.
09:15
Now, as grim and gloomy as the situation is -- and it is --
198
555275
4021
Сейчас, несмотря на всю трагичность,
09:19
there is a little bit of hope.
199
559320
1566
остаётся небольшая надежда.
09:21
See, the Brazilian government,
200
561366
1492
По приказу властей Бразилии,
09:22
from the national to the state to the municipal level,
201
562882
2567
от национального до муниципального уровня,
09:25
has also introduced a whole range -- a lattice -- of parks and protected areas.
202
565473
3817
развиваются парки и охраняемые территории.
09:29
And while not perfect, and not always limiting encroachment,
203
569314
2976
Не всегда идеально и полностью,
09:32
they have served to tamp back deforestation.
204
572314
2935
они всё же помогают справиться с вырубкой.
09:35
The same applies not just in Brazil but all across the Americas,
205
575791
3228
Это не только в Бразилии, но и в Америках,
09:39
into the United States, Canada and around the world.
206
579043
2528
США, Канаде и во всём мире.
09:41
So let's talk about solutions.
207
581595
2096
Давайте поговорим о возможных решениях.
09:44
Despite climate denial at the highest levels,
208
584917
3472
Хотя власти отрицают изменения климата,
09:48
cities are taking action.
209
588413
1809
города всё же принимают меры.
09:50
You know, when the US pulled out of the Paris Climate Agreement,
210
590246
3419
Когда США вышли из Парижского соглашения,
09:53
hundreds of cities in the United States and thousands more around the world
211
593689
3634
сотни городов в Штатах и тысячи городов в мире
09:57
doubled down on their climate commitments.
212
597347
2077
удвоили обязательства по климату.
10:00
(Applause)
213
600005
3614
(Аплодисменты)
10:06
And when the White House cracked down on so-called "undocumented migrants"
214
606924
4437
Когда власти начали преследовать «нелегальных мигрантов»
10:11
in sanctuary cities,
215
611385
1195
в городах-убежищах,
10:12
hundreds of cities and counties and states sat up in defiance
216
612604
2963
сотни городов и стран отказались слушаться
10:15
and refused to enact that order.
217
615591
2091
и выполнять эти указания.
10:17
(Applause)
218
617706
3177
(Аплодисменты)
10:22
So cities are and can take action.
219
622033
2714
Города могут действовать и действуют.
10:25
But we're going to need to see a lot more of it,
220
625731
2842
Но нам нужно больше таких действий,
10:28
especially in the global south.
221
628597
1926
особенно на юге нашей планеты.
10:30
You see, parts of Africa and Latin America are urbanizing
222
630547
3790
В Африке и Латинской Америке урбанизация
10:34
before they industrialize.
223
634361
1352
опережает индустриализацию.
10:35
They're growing at three times the global average
224
635737
2450
Рост населения там в три раза превышает
10:38
in terms their population.
225
638211
1463
мировой уровень.
10:40
And this is putting enormous strain on infrastructure and services.
226
640532
3424
Это влияет на инфраструктуру и услуги.
10:44
Now, there is a golden opportunity.
227
644514
3131
Сейчас у нас есть отличная возможность.
10:48
It's a small opportunity but a golden one: in the next 10 to 20 years,
228
648134
3325
Небольшая, но блестящая — за 10–20 лет
10:51
to really start designing in principles of resilience into our cities.
229
651483
3544
воплотить принципы устойчивости городов.
10:55
There's not one single way of doing this,
230
655051
2465
Этого можно добиться не одним,
10:57
but there are a number of ways that are emerging.
231
657540
2793
а целым рядом возможных способов.
11:00
And I've spoken with hundreds of urban planners,
232
660357
2613
Я разговаривал с сотнями градостроителей,
11:02
development specialists,
233
662994
1434
специалистов по развитию,
11:04
architects and civic activists,
234
664452
2368
архитекторов и гражданских активистов
11:06
and a number of recurring principles keep coming out.
235
666844
2643
и выявил повторяющиеся принципы.
11:09
I just want to pass on six.
236
669511
1790
Я хочу рассказать о шести из них.
11:12
First: cities need a plan
237
672186
2791
Первое: городам нужен план
11:15
and a strategy to implement it.
238
675001
1873
и стратегия осуществления этого плана.
11:16
I mean, it sounds crazy,
239
676898
1219
Это может звучать нелепо,
11:18
but the vast majority of world cities don't actually have a plan
240
678141
3107
но у городов нет реального плана
11:21
or a vision.
241
681272
1155
или видения развития.
11:22
They're too busy putting out daily fires to think ahead strategically.
242
682451
3334
Они заняты тем, что строят стратегии.
11:25
I mean, every city wants to be creative,
243
685809
2009
Каждый город хочет быть креативным,
11:27
happy, liveable, resilient --
244
687842
2366
счастливым, жизнеспособным, устойчивым, —
11:30
who doesn't?
245
690232
1278
кому этого не хочется?
11:31
The challenge is, how do you get there?
246
691534
1870
Вопрос в том, как этого достичь.
11:33
And urban governance plays a key role.
247
693428
2240
Городское управление играет главную роль.
11:35
You could do worse than take a page from the book of Singapore.
248
695692
3024
Лучшим примером может стать Сингапур.
11:38
In 1971, Singapore set a 50-year urban strategy
249
698740
3239
Утвердив в 1971 году стратегию развития на 50 лет,
11:42
and renews it every five years.
250
702003
2318
её обновляли каждые 5 лет.
11:45
What Singapore teaches us is not just the importance of continuity,
251
705189
3531
Сингапур показывает нам важность последовательности
11:48
but also the critical role of autonomy and discretion.
252
708744
3247
и роль автономии и свободы действий.
11:52
Cities need the power to be able to issue debt,
253
712747
3025
Городам нужна власть для выдачи долга,
11:55
to raise taxes,
254
715796
1214
поднятия налогов,
11:57
to zone effectively,
255
717034
1151
эффективного зонирования,
11:58
to build affordable housing.
256
718209
1656
строительства жилья.
12:01
What cities need is nothing less than a devolution revolution,
257
721095
4403
Городам нужна именно революция,
12:05
and this is going to require renegotiating the terms of the contract
258
725522
3216
и нужно пересмотреть условия договоров
12:08
with a nation-state.
259
728762
1359
с государством.
12:10
Second:
260
730765
1274
Второе:
12:12
you've got to go green.
261
732063
1691
важно помнить об экологии.
12:13
Cities are already leading global decarbonization efforts.
262
733778
3063
Города осуществляют декарбонизацию.
12:16
They're investing in congestion pricing schemes,
263
736865
2262
Они инвестируют в расчёты при перегрузках,
12:19
in climate reduction emission targets,
264
739151
2325
снижение выбросов,
12:21
in biodiversity, in parks and bikeways and walkways
265
741500
3960
охрану среды, парки, велодорожки
12:25
and everything in between.
266
745484
1259
и прочее.
12:26
There's an extraordinary menu of options they have to choose from.
267
746767
3153
Они выбирают из списка.
12:29
One of the great things is,
268
749944
1294
Одна из самых приятных здесь вещей —
12:31
cities are already investing heavily in renewables -- in solar and wind --
269
751262
3521
энергия ветра и солнца
12:34
not just in North America, but especially in Western Europe and parts of Asia.
270
754807
3733
не только в Америке, но и в Европе и Азии.
12:38
There are more than 8,000 cities right now in the world today
271
758564
2903
Сейчас в мире более 8 000 городов,
12:41
with solar plants.
272
761491
1170
с солнечными электростанциями.
12:42
There are 300 cities that have declared complete energy autonomy.
273
762685
4199
300 объявили об энергетической автономии.
12:46
One of my favorite stories comes from Medellín,
274
766908
2403
Один из моих любимых примеров — Медельин,
12:49
which invested in a municipal hydroelectric plant,
275
769335
3133
построивший гидроэлектрический завод,
12:52
which doesn't only service its local needs,
276
772492
2228
который удовлетворяет местные потребности,
12:54
but allows the city to sell excess energy back onto the national grid.
277
774744
3323
при этом город продаёт избыточную энергию.
12:58
And it's not alone.
278
778091
1168
И это не единственный пример.
12:59
There are a thousand other cities just like it.
279
779283
2536
Другие поступили так же.
13:02
Third: invest in integrated and multi-use solutions.
280
782389
3790
Третье: всеобщеобъемлющие решения.
13:06
The most successful cities are those that are going to invest in solutions
281
786956
3569
Успешные города создают решения
13:10
that don't solve just one problem, but that solve multiple problems.
282
790549
3235
не одной, а множества проблем.
13:13
Take the case of integrated public transport.
283
793808
3202
Возьмём, к примеру, общественный транспорт.
13:17
When done well --
284
797704
1314
При правильном применении
13:19
rapid bus transit,
285
799042
1385
автобусные перевозки,
13:20
light rail,
286
800451
1343
наземное метро,
13:21
bikeways, walkways, boatways --
287
801818
2405
вело-, водные и пешеходные
13:24
these can dramatically reduce emissions and congestion.
288
804247
3346
дорожки снижают выбросы и загрязнение.
13:28
But they can do a lot more than that.
289
808297
1857
Но они могут и намного больше.
13:30
They can improve public health.
290
810178
1675
Они улучшают состояние здоровья.
13:31
They can reduce dispersion.
291
811877
1644
Они снижают уровень дисперсии.
13:33
They can even increase safety.
292
813545
1629
Они увеличивают безопасность.
13:36
A great example of this comes from Seoul.
293
816109
1995
Отличным примером является Сеул.
13:38
You see, Seoul's population doubled over the last 30 years,
294
818128
3981
Население Сеула удвоилось за 30 лет,
13:42
but the footprint barely changed.
295
822133
2196
но выбросы практически не изменились.
13:44
How?
296
824353
1401
Почему?
13:45
Well, 75 percent of Seoul's residents get to work
297
825778
2835
75% жителей едут на работу
13:48
using what's been described as
298
828637
1439
при помощи самой удивительной
13:50
one of the most extraordinary public transport systems
299
830100
2574
транспортной системы
13:52
in the world.
300
832698
1151
в мире.
13:53
And Seoul used to be car country.
301
833873
1700
И в Сеуле много машин.
13:56
Next, fourth:
302
836859
1438
Далее, четвёртое:
13:59
build densely but also sustainably.
303
839530
2812
плотная, но устойчивая застройка.
14:03
The death of all cities is the sprawl.
304
843057
3101
Городам губительна стихийная застройка.
14:06
Cities need to know how to build resiliently,
305
846667
2175
Города должны уметь строить устойчиво
14:08
but also in a way that's inclusive.
306
848866
1791
и встраивать в уже существующее.
14:11
This is a picture right here of Dallas-Fort Worth.
307
851095
3751
Вот вам пример Даллас-Форт-Уорта.
14:14
And what you see is its population also doubled over the last 30 years.
308
854870
4314
Его население удвоилось за эти 30 лет.
14:19
But as you can see, it spread into edge cities and suburbia
309
859832
3130
Жители едут в города-спутники и пригороды,
14:22
as far as the eye can see.
310
862986
1610
ближние и дальние.
14:25
Cities need to know when not to build,
311
865121
2210
Города должны остановиться
14:27
so as not to reproduce urban sprawl
312
867355
2331
во избежание агломерации
14:29
and slums of downward accountability.
313
869710
1940
и появления трущоб.
14:32
The problem with Dallas-Forth Worth is
314
872377
1960
Проблема Даллас-Форт-Уорта в том, что
14:34
just five percent of its residents get to work using public transport -- five.
315
874361
4757
лишь 5% едут на работу на транспорте. Пять процентов!
14:39
Ninety-five percent use cars,
316
879142
1458
95% используют машины,
14:40
which partly explains why it's got some of the longest commuting times
317
880624
3415
что объясняет самое долгое время в пути
14:44
in North America.
318
884063
1301
в Северной Америке.
14:45
Singapore, by contrast, got it right.
319
885388
2065
Сингапур же преуспел здесь.
14:47
They built vertically
320
887477
1167
Они строят вертикальное
14:48
and built in affordable housing to boot.
321
888668
1963
и к тому же доступное жильё.
14:51
Fifth: steal.
322
891989
1843
Пятое: воровство.
14:54
The smartest cities are nicking, pilfering, stealing,
323
894987
2617
Умные города хитрят, воруют, крадут,
14:57
left, right and center.
324
897628
1160
слева, справа, в центре.
14:58
They don't have time to waste.
325
898812
1484
Они спешат.
15:00
They need tomorrow's technology today,
326
900320
1983
Им нужны завтрашние технологии,
15:02
and they're going to leapfrog to get there.
327
902327
2005
и они перепрыгивают туда.
15:04
This is New York,
328
904356
1155
Крадёт Нью-Йорк,
15:05
but it's not just New York that's doing a lot of stealing,
329
905535
2834
но не только Нью-Йорк,
15:08
it's Singapore, it's Seoul, it's Medellín.
330
908393
2064
а также Сингапур, Сеул, Медельин.
15:10
The urban renaissance is only going to be enabled
331
910481
2337
Восстановление городов возможно
15:12
when cities start borrowing from one another.
332
912842
2175
только при заимствовании друг у друга.
15:15
And finally: work in global coalitions.
333
915041
2525
И наконец: действия глобальных союзов.
15:18
You know, there are more than 200 inner-city coalitions in the world today.
334
918008
3640
В мире более 200 внутренних союзов.
15:21
There are more city coalitions
335
921672
1547
И городских союзов больше,
15:23
than there are coalitions for nation-states.
336
923243
2334
чем государственных.
15:26
Just take a look at the Global Parliament of Mayors,
337
926272
2503
Взгляните на Глобальный парламент мэров,
15:28
set up by the late Ben Barber,
338
928799
1449
основанный покойным Беном Барбером,
15:30
who was driving an urban rights movement.
339
930272
2041
поддерживающим права городов.
15:32
Or consider the C40,
340
932337
1494
Или вспомните С40,
15:33
a marvelous network of cities that has gathered thousands together
341
933855
3411
сеть, объединившую тысячи городов
15:37
to deliver clean energy.
342
937290
1437
для предоставления чистой энергии.
15:39
Or look at the World Economic Forum,
343
939092
1763
Вспомните, Всемирный экономический форум,
15:40
which is developing smart city protocols.
344
940879
1997
развивающий городские протоколы.
15:42
Or the 100 Resilient Cities initiative,
345
942900
1882
Или проект «100 устойчивых городов»,
15:44
which is leading a resilience revival.
346
944806
2003
занимающийся вопросами устойчивости.
15:47
ICLEI, UCLG, Metropolis --
347
947945
3481
ICLEI, UCLG, Metropolis —
15:51
these are the movements of the future.
348
951450
2677
это движения будущего.
15:54
What they all realize is that when cities work together,
349
954151
2786
Они знают, что если города работают сообща,
15:56
they can amplify their voice,
350
956961
1857
то они могут усилить свой голос
15:59
not just on the national stage, but on the global stage.
351
959499
2995
на национальной и международной арене.
16:02
And with a voice comes, potentially, a vote --
352
962518
2903
И, возможно, получить право голоса,
16:05
and then maybe even a veto.
353
965445
1769
а затем, возможно, даже вето.
16:09
When nation-states default on their national sovereignty,
354
969190
3491
Если страны не преуспевают,
16:12
cities have to step up.
355
972705
1882
в игру вступают города.
16:14
They can't wait.
356
974611
1152
Они не могут ждать.
16:15
And they don't need to ask for permission.
357
975787
2182
Им не нужно разрешение.
16:17
They can exert their own sovereignty.
358
977993
2351
Они могут использовать свой суверенитет.
16:21
They understand that the local and the global
359
981037
2131
На местном и международном уровнях
16:23
have really, truly come together,
360
983192
1602
необходимо действовать совместно,
16:24
that we live in a global, local world,
361
984818
1856
мы живём в мире и в стране,
16:26
and we need to adjust our politics accordingly.
362
986698
2649
и так нам нужно вести свою политику.
16:29
As I travel around the world and meet mayors and civic leaders,
363
989371
3108
Путешествуя и встречаясь с главами,
16:32
I'm amazed by the energy, enthusiasm and effectiveness
364
992503
3326
я поражаюсь энергии, энтузиазму и силе,
16:35
they bring to their work.
365
995853
1811
которые они привносят в мир.
16:37
They're pragmatists.
366
997688
1484
Они прагматики.
16:39
They're problem-solvers.
367
999196
1534
Они решают проблемы.
16:40
They're para-diplomats.
368
1000754
1469
Они дипломаты.
16:43
And in this moment of extraordinary international uncertainty,
369
1003009
3230
При общей нестабильности,
16:47
when our multilateral institutions are paralyzed
370
1007116
2508
когда главные институты парализованы,
16:49
and our nation-states are in retreat,
371
1009648
2069
а наши государства сдались,
16:51
cities and their leaders are our new 21st-century visionaries.
372
1011741
4717
главы городов — новые провидцы XXI века.
16:57
They deserve -- no, they have a right to -- a seat at the table.
373
1017254
3749
Они заслуживают — нет, у них есть право.
17:01
Thank you.
374
1021820
1229
Благодарю вас.
17:03
(Applause)
375
1023073
3518
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7