The biggest risks facing cities -- and some solutions | Robert Muggah

134,336 views ・ 2017-11-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Beata Wasylkiewicz-Jagoda Korekta: Rysia Wand
00:12
So, here's a prediction.
0
12798
2039
Oto przepowiednia.
00:15
If we get our cities right,
1
15346
2216
Jeśli uda nam się z miastami,
00:17
we just might survive the 21st century.
2
17586
2910
to mamy szansę na przetrwanie XXI wieku.
00:22
We get them wrong,
3
22579
1491
Jeśli nam się nie uda,
00:24
and we're done for.
4
24094
1693
jesteśmy zgubieni.
00:26
Cities are the most extraordinary experiment in social engineering
5
26307
3324
Miasta to najwspanialszy eksperyment inżynierii społecznej,
00:29
that we humans have ever come up with.
6
29655
2327
jaki stworzyli ludzie.
00:32
If you live in a city,
7
32006
1348
Jeśli mieszkasz w mieście,
00:33
and even if you live in a slum --
8
33378
2189
choćby w slumsie,
00:35
which 20 percent of the world's urban population does --
9
35591
2829
jak 20% światowej populacji miast,
00:38
you're likely to be healthier, wealthier, better educated
10
38444
2762
masz szansę być zdrowszy, bogatszy, lepiej wyedukowany
00:41
and live longer than your country cousins.
11
41230
2517
i długowieczny niż twoi krewni mieszkający na wsi.
00:44
There's a reason why three million people are moving to cities
12
44411
3658
Nie bez powodu 3 miliony ludzi przeprowadza się do miast
00:48
every single week.
13
48093
1219
każdego tygodnia.
00:49
Cities are where the future happens first.
14
49877
3175
W miastach jest przyszłość.
00:53
They're open, they're creative, they're dynamic, they're democratic,
15
53664
3493
Są otwarte, kreatywne, dynamiczne, demokratyczne,
00:57
they're cosmopolitan,
16
57181
1151
kosmopolityczne,
00:58
they're sexy.
17
58356
1315
seksowne.
01:00
They're the perfect antidote to reactionary nationalism.
18
60353
4093
Są doskonałym lekarstwem na reakcyjny nacjonalizm.
01:06
But cities have a dark side.
19
66415
2046
Ale mają też ciemną stronę.
01:09
They take up just three percent of the world's surface area,
20
69013
3066
Zajmują zaledwie 3% powierzchni Ziemi,
01:12
but they account for more than 75 percent of our energy consumption,
21
72103
3406
ale są odpowiedzialne za 75% zużycia energii
01:15
and they emit 80 percent of our greenhouse gases.
22
75533
3100
i emitują 80% gazów cieplarnianych.
01:19
There are hundreds of thousands of people who die in our cities
23
79855
4201
Setki tysięcy ludzi umierają rocznie
01:24
every single year from violence,
24
84080
1849
z powodu przemocy,
01:25
and millions more who are killed as a result of car accidents
25
85953
3109
a miliony giną w wypadkach samochodowych
01:29
and pollution.
26
89086
1529
i z powodu zanieczyszczeń.
01:30
In Brazil, where I live,
27
90639
2084
W Brazylii, gdzie mieszkam,
01:32
we've got 25 of the 50 most homicidal cities on the planet.
28
92747
4259
znajduje się 25 z 50 najbardziej niebezpiecznych miast na świecie.
01:37
And a quarter of our cities have chronic water shortages --
29
97497
3347
A 1/4 naszych miast cierpi na chroniczne braki w dostawie wody,
01:40
and this, in a country with 20 percent of the known water reserves.
30
100868
3530
a to wszystko w kraju posiadającym 20% światowych zapasów wody.
01:45
So cities are dual-edged.
31
105329
1752
Miasta są jak miecz obosieczny.
01:47
Part of the problem is that,
32
107674
1377
Częścią problemu jest to,
01:49
apart from a handful of megacities in the West and the Far East,
33
109075
3359
że poza kilkoma megamiastami na Zachodzie i Dalekim Wschodzie,
01:52
we don't know that much about the thousands of cities
34
112458
3354
niewiele wiemy o tysiącach miast
01:55
in Africa, in Latin America, in Asia,
35
115836
2379
w Afryce, Ameryce Południowej, w Azji,
01:58
where 90 percent of all future population growth is set to take place.
36
118239
3915
które będą odpowiedzialne za 90% przyszłego wzrostu populacji.
02:03
So why this knowledge gap?
37
123026
1938
Skąd te braki w wiedzy?
02:05
Well, part of the problem
38
125537
1403
Częścią problemu jest to,
02:06
is that we still see the world through the lens of nation-states.
39
126964
3294
że ciągle patrzymy na świat w kategoriach krajów narodowych.
02:11
We're still locked in a 17th-century paradigm
40
131020
4211
Krępuje nas XVII-wieczny paradygmat
02:15
of parochial national sovereignty.
41
135255
2287
zaściankowej narodowej suwerenności.
02:18
And yet, in the 1600's,
42
138606
1219
Tyle że w XVII wieku,
02:19
when nation-states were really coming into their own,
43
139849
2589
kiedy tworzyły się kraje narodowe,
02:22
less than one percent of the world's population
44
142462
2353
mniej niż 1% światowej populacji
02:24
resided in a city.
45
144839
1452
mieszkał w miastach.
02:26
Today, it's 54 percent.
46
146315
1628
Dzisiaj 54% mieszka w miastach.
02:28
And by 2050, it will be closer to 70 percent.
47
148603
2325
Do roku 2050 to będzie około 70%.
02:33
So the world has changed.
48
153109
1707
Świat się zmienia.
02:34
We have these 193 nation-states,
49
154840
3600
Mamy 193 państwa narodowe,
02:38
but we have easily as many cities that are beginning to rival them
50
158464
3410
ale istnieje co najmniej tyle samo miast, które mogą z nimi rywalizować
02:41
in power and influence.
51
161898
1531
w kontekście władzy i wpływów.
02:43
Just look at New York.
52
163453
1453
Spójrzmy na Nowy Jork.
02:44
The Big Apple has 8.5 million people
53
164930
2811
Wielkie Jabłko ma 8,5 miliona mieszkańców
02:47
and an annual budget of 80 billion dollars.
54
167765
3237
i roczny budżet sięgający 80 miliardów dolarów.
02:51
Its GDP is 1.5 trillion,
55
171026
2723
Jego PKB to 1,5 biliona,
02:53
which puts it higher than Argentina and Australia,
56
173773
3657
czyli większy niż Argentyny, Australii,
02:57
Nigeria and South Africa.
57
177454
1932
Nigerii i RPA.
03:00
Its roughly 40,000 police officers
58
180189
2521
Jego 40 tysięcy policjantów oznacza,
03:02
means it has one of the largest police departments in the world,
59
182734
3000
że ma największy wydział policji na świecie,
03:05
rivaling all but the largest nation-states.
60
185758
2623
dorównujący wszystkim prócz największych państw.
03:09
But cities like New York
61
189653
2021
Ale miasta takie jak Nowy Jork,
03:11
or São Paulo
62
191698
1182
São Paulo
03:12
or Johannesburg
63
192904
1220
Johannesburg,
03:14
or Dhaka
64
194148
1167
Dhaka
03:15
or Shanghai --
65
195339
1173
czy Szanghaj
03:16
they're punching above their weight economically,
66
196536
2361
mają większe znaczenie ekonomiczne niż się wydaje,
03:18
but below their weight politically.
67
198921
2186
ale politycznie są poniżej swoich możliwości.
03:21
And that's going to have to change.
68
201131
1850
I to się musi zmienić.
03:23
Cities are going to have to find their political voice
69
203005
2668
Miasta muszą odnaleźć swoją polityczną tożsamość,
03:25
if we want to change things.
70
205697
1603
jeśli chcą dokonywać zmian.
03:28
Now, I want to talk to you a little bit about the risks
71
208131
3043
Teraz chcę opowiedzieć o ryzyku, z którym mierzą się miasta,
03:31
that cities are facing --
72
211198
1217
o kilku najważniejszych problemach.
03:32
some of the big mega-risks.
73
212439
1302
03:33
I'm also going to talk to you briefly about some of the solutions.
74
213765
3198
Powiem też krótko o możliwych rozwiązaniach.
03:36
I'm going to do this using a big data visualization
75
216987
2448
Skorzystam przy tym z wizualizacji big data
03:39
that was developed with Carnegie Mellon's CREATE Lab and my institute,
76
219459
3463
przygotowanej przez mój instytut, Carnegie Mellon CREATE Lab,
03:42
along with many, many others.
77
222946
1594
i wielu innych.
03:44
I want you to first imagine the world not as made up of nation-states,
78
224564
3378
Wyobraźcie sobie świat złożony nie z państw narodowych,
03:47
but as made up of cities.
79
227966
1564
ale z miast.
03:50
What you see here is every single city
80
230041
2285
Widzimy tutaj wszystkie miasta
03:52
with a population of a quarter million people or more.
81
232350
3088
powyżej 250 tysięcy mieszkańców.
03:56
Now, without going into technical detail,
82
236002
1999
Bez wchodzenia w techniczne szczegóły,
03:58
the redder the circle, the more fragile that city is,
83
238025
2764
im bardziej czerwona kropka, tym słabsze miasto,
04:00
and the bluer the circle, the more resilient.
84
240813
2263
a im bardziej niebieska, tym mocniejsze.
04:03
Fragility occurs when the social contract comes unstuck.
85
243580
3576
Słabość dotyczy sytuacji, kiedy umowa społeczna nie działa.
04:07
And what we tend to see is a convergence of multiple kinds of risks:
86
247634
3420
Widać wtedy zbieg różnych problemów:
04:11
income inequality,
87
251078
1279
nierówność dochodów,
04:12
poverty,
88
252381
1693
biedę,
04:14
youth unemployment,
89
254098
1790
bezrobocie wśród młodych ludzi,
04:15
different issues around violence,
90
255912
1839
przemoc,
04:17
even exposure to droughts, cyclones and earthquakes.
91
257775
3773
nawet susze, cyklony, trzęsienia ziemi.
04:22
Now obviously, some cities are more fragile than others.
92
262515
3178
Niektóre miasta są słabsze niż inne.
04:26
The good news, if there is any,
93
266966
2085
Dobra wiadomość jest taka,
04:29
is that fragility is not a permanent condition.
94
269075
2676
że słabość nie jest cechą stałą.
04:31
Some cities that were once the most fragile cities in the world,
95
271775
3346
Niektóre miasta, kiedyś najsłabsze na świecie,
04:35
like Bogotá in Colombia
96
275145
1391
jak Bogota w Kolumbii,
04:36
or Ciudad Juárez in Mexico,
97
276560
1592
czy Ciudad Juárez w Meksyku,
04:38
have now fallen more around the national average.
98
278176
2732
teraz są w okolicach średniej narodowej.
04:41
The bad news is that fragility is deepening,
99
281845
2415
Niestety słabość może się pogłębiać,
04:44
especially in those parts of the world that are most vulnerable,
100
284284
3103
szczególnie w najbardziej podatnych miejscach,
na północy Afryki, na Bliskim Wschodzie,
04:47
in North Africa, the Middle East,
101
287411
1634
04:49
in South Asia and Central Asia.
102
289069
1590
w południowej i środkowej Azji.
04:51
There, we're seeing fragility rising way beyond scales we've ever seen before.
103
291516
4853
Tam ta słabość przekracza górną granicę.
04:56
When cities become too fragile they can collapse,
104
296945
3118
Kiedy miasto staje się zbyt słabe, może się zachwiać i upaść.
05:00
tip over and fail.
105
300087
1429
05:01
And when that happens,
106
301540
1330
Wtedy mamy do czynienia
05:02
we have explosive forms of migration:
107
302894
2228
z nagłym wybuchem migracji,
05:05
refugees.
108
305936
1229
z uchodźcami.
05:07
There are more than 22 million refugees in the world today,
109
307767
3994
Obecnie na świecie są 22 miliony uchodźców,
05:12
more than at any other time since the second world war.
110
312281
3239
więcej niż kiedykolwiek od czasów II wojny światowej.
05:17
Now, there's not one refugee crisis;
111
317512
2411
Nie mamy do czynienia z jednym,
05:19
there are multiple refugee crises.
112
319947
1827
ale z wieloma kryzysami uchodźczymi.
05:21
And contrary to what you might read in the news,
113
321798
2341
Inaczej niż mówi się w wiadomościach,
05:24
the vast majority of refugees aren't fleeing from poor countries
114
324163
3088
większość uchodźców nie migruje z biednych krajów
05:27
to wealthy countries,
115
327275
1169
do bogatych,
05:28
they're moving from poor cities into even poorer cities --
116
328468
2986
ale z biednych miast do jeszcze biedniejszych,
05:31
often, cities nearby.
117
331478
1609
często okolicznych.
05:33
Every single dot on this map represents an agonizing story
118
333815
4387
Każda kropka na tej mapie przedstawia bolesną historię
05:38
of struggle and survival.
119
338226
1788
walki o przetrwanie.
05:40
But I want to briefly tell you about what's not on that map,
120
340038
2810
Ale ja chcę opowiedzieć o tym, czego nie widać na tej mapie.
05:42
and that's internal displacement.
121
342872
1939
O wewnętrznych migracjach.
05:44
There are more than 36 million people who have been internally displaced
122
344835
3808
Ponad 36 milionów ludzi zostało wysiedlonych.
05:48
around the world.
123
348667
1168
05:49
These are people living in refugee-like conditions,
124
349859
2495
Ci ludzie żyją podobnie jak uchodźcy,
05:52
but lacking the equivalent international protection and assistance.
125
352378
3395
ale brakuje im międzynarodowego wparcia.
05:55
And to understand their plight,
126
355797
1592
By pokazać ich trudną sytuację,
05:57
I want to zoom in briefly on Syria.
127
357413
2105
chcę się teraz skupić na Syrii.
06:01
Syria suffered one of the worst droughts in its history between 2007 and 2010.
128
361523
4655
W latach 2007 - 2010 Syrię dotknęła seria najgorszych susz w historii.
06:06
More than 75 percent of its agriculture and 85 percent of its livestock
129
366202
3942
75% upraw i 85% hodowli zwierząt
06:10
were wiped out.
130
370168
1452
zostało zniszczonych.
06:11
And in the process, over a million people moved into cities
131
371644
3039
W konsekwencji ponad milion ludzi przeniosło się do miast,
06:14
like Aleppo, Damascus and Homs.
132
374707
2306
do Aleppo, Damaszku, Homs.
06:17
As food prices began to rise,
133
377832
2033
Wraz ze wzrostem cen żywności
06:19
you also had equivalent levels of social unrest.
134
379889
2478
rozpoczęły się zamieszki.
06:23
And when the regime of President Assad began cracking down,
135
383384
3404
A kiedy reżim Asada zaczął je tłumić,
06:26
you had an explosion of refugees.
136
386812
2398
pojawiła się fala uchodźców.
06:30
You also had over six million internally displaced people,
137
390347
3200
Ponad 6 milionów ludzi zostało wysiedlonych,
06:33
many of whom when on to become refugees.
138
393571
2366
wielu z nich stało się uchodźcami.
06:35
And they didn't just move to neighboring countries like Jordan
139
395961
3060
Nie uciekli tylko do sąsiednich krajów,
Jordanii, Libanu czy Turcji.
06:39
or Lebanon or Turkey.
140
399045
1602
06:41
They also moved up north towards Western Europe.
141
401172
2656
Skierowali się też do Europy Zachodniej.
06:44
See, over 1.4 million Syrians made the perilous journey
142
404690
3776
Ponad 1,4 miliona Syryjczyków podjęło niebezpieczną podróż
06:48
through the Mediterranean and up through Turkey
143
408490
2723
przez Morze Śródziemne, Turcję,
06:51
to find their way into two countries, primarily:
144
411237
2365
by dostać się do dwóch krajów,
06:53
Germany and Sweden.
145
413626
1801
do Niemiec i Szwecji.
06:57
Now, climate change --
146
417048
1418
Zmiana klimatu,
06:58
not just drought, but also sea level rise,
147
418490
2710
nie tylko susze, ale też podnoszący się poziom mórz,
07:01
is probably one of the most severe existential threats
148
421224
2945
to jedne z największych zagrożeń
07:04
that cities face.
149
424193
1291
dla miast.
07:05
That's because two-thirds of the world's cities are coastal.
150
425508
3072
2/3 wszystkich miast na świecie to miasta przybrzeżne.
07:10
Over 1.5 billion people live in low-lying, flood-prone coastal areas.
151
430156
5236
Ponad 1,5 miliarda ludzi mieszka na nisko położonych terenach zalewowych.
07:15
What you see here is a map that shows sea level rise
152
435981
2877
Ta mapa pokazuje wzrost poziomu morza
07:18
in relation to changes in temperature.
153
438882
2056
w stosunku do zmian w temperaturze.
07:21
Climate scientists predict that we're going to see
154
441953
2408
Klimatolodzy przewidują,
07:24
anywhere between three and 30 feet of sea level rise
155
444385
2537
że poziom mórz podniesie się od 1 do 9 metrów
07:26
this side of the century.
156
446946
1552
przed końcem wieku.
07:28
And it's not just low island nation-states that are going to suffer --
157
448522
3334
Ucierpią nie tylko nisko położone państwa wyspiarskie,
07:31
Kiribati or the Maldives or the Solomons or Sri Lanka --
158
451880
3340
Kiribati, Malediwy, Wyspy Salomona czy Sri Lanka,
07:35
and they will suffer,
159
455244
1648
07:36
but also massive cities like Dhaka,
160
456916
1991
ale też wielkie miasta: Dhaka,
07:39
like Hong Kong,
161
459542
1224
Hong Kong,
07:40
like Shanghai.
162
460790
1260
Szanghaj.
07:42
Cities of 10, 20, 30 million people or more
163
462074
3051
10-, 20-, 30-milionowe miasta
07:45
are literally going to be wiped off the face of this earth.
164
465149
3336
zostaną dosłownie spłukane z powierzchni ziemi.
07:48
They're going to have to adapt, or they're going to die.
165
468984
2725
Będą musiały się dostosować lub zginą.
07:52
I want to take you also all the way over to the West,
166
472683
2557
Chcę was zabrać też na Zachód,
07:55
because this isn't just a problem in Asia or Africa or Latin America,
167
475264
3291
bo ten problem nie dotyczy tylko Azji, Afryk ii Ameryki Łacińskiej,
07:58
this is a problem also in the West.
168
478579
1817
to jest także problem Zachodu.
08:00
This is Miami.
169
480420
1156
To jest Miami.
08:01
Many of you know Miami is one of the wealthiest cities
170
481600
2571
Wiadomo, że Miami to jedno z najbogatszych miast w USA.
08:04
in the United States;
171
484195
1153
Ale też teren zalewowy.
08:05
it's also one of the most flood-prone.
172
485372
1838
Widać to było podczas kataklizmów w 2017 roku.
08:07
That's been made painfully evident by natural disasters throughout 2017.
173
487234
3430
Miami jest zbudowane na mokradłach.
08:10
But Miami is built on porous limestone -- a swamp.
174
490688
2408
08:13
There's no way any kind of flood barrier
175
493120
1976
Nie istnieje żadna naturalna bariera,
08:15
is going to keep the water from seeping in.
176
495120
2336
która powstrzymałaby powódź.
08:17
As we scroll back,
177
497480
1206
Jeśli spojrzymy wstecz
08:18
and we look across the Caribbean and along the Gulf,
178
498710
2692
na Karaiby i Zatokę Meksykańską,
08:21
we begin to realize
179
501426
1154
to przekonamy się,
08:22
that those cities that have suffered worst from natural crises --
180
502604
3116
że katastrofy naturalne, które dotknęły
08:25
Port-au-Prince, New Orleans, Houston --
181
505744
3004
Port-au-Prince, Nowy Orlean, Houston,
08:28
as severe and as awful as those situations have been,
182
508772
2599
mimo że były groźne, to stanowiły tylko
08:31
they're a dress rehearsal for what's to come.
183
511395
2468
próbę generalną przed tym, co się wydarzy.
08:34
No city is an island.
184
514855
1681
Żadne miasto nie jest wyspą.
08:36
Every city is connected to its rural hinterland
185
516560
2256
Miasta są połączone z rolniczym zapleczem
08:38
in complex ways --
186
518840
1152
na różne sposoby,
08:40
often, in relation to the production of food.
187
520016
2802
często w związku z produkcją jedzenia.
08:42
I want to take you to the northern part of the Amazon, in Rondônia.
188
522842
3374
Chcę was zabrać na północ Amazonki, do Rondôni.
08:46
This is one of the world's largest terrestrial carbon sinks,
189
526240
2881
To jeden z największych na świecie pochłaniaczy CO2,
08:49
processing millions of carbon every single year.
190
529145
2262
przetwarzający miliony węgla każdego roku.
08:51
What you see here is a single road over a 30-year period.
191
531431
2845
Widać tutaj drogę na przestrzeni 30 lat.
08:54
On either side you see land being cleared for pasture, for cattle,
192
534300
3865
Po obu stronach widać wycinkę pod pastwiska,
08:58
but also for soy and sugar production.
193
538189
2195
ale też na produkcję soi i cukru.
09:00
You're seeing deforestation on a massive scale.
194
540981
2625
Widać tutaj wycinkę lasów na masową skalę.
09:04
The red area here implies a net loss of forest over the last 14 years.
195
544673
4563
Obszar zaznaczony na czerwono to straty zalesienia netto w ostatnich 14 latach.
09:09
The blue, if you could see it -- there's not much --
196
549854
2547
Na niebiesko, o ile w ogóle go widać,
09:12
implies there's been an incremental gain.
197
552425
2065
zaznaczono stopniowy przyrost.
09:15
Now, as grim and gloomy as the situation is -- and it is --
198
555275
4021
Mimo tego, że sytuacja jest ponura,
09:19
there is a little bit of hope.
199
559320
1566
jest też nadzieja.
09:21
See, the Brazilian government,
200
561366
1492
Brazylijski rząd
09:22
from the national to the state to the municipal level,
201
562882
2567
na szczeblu krajowym, stanowym, miejskim
09:25
has also introduced a whole range -- a lattice -- of parks and protected areas.
202
565473
3817
ustanowił cały szereg parków i terenów chronionych.
09:29
And while not perfect, and not always limiting encroachment,
203
569314
2976
Nie są doskonałe i nie zawsze ograniczają wdzieranie się miast,
09:32
they have served to tamp back deforestation.
204
572314
2935
jednak hamują wycinkę.
09:35
The same applies not just in Brazil but all across the Americas,
205
575791
3228
To dotyczy nie tylko Brazylii, ale obu Ameryk,
09:39
into the United States, Canada and around the world.
206
579043
2528
USA, Kanady, całego świata.
09:41
So let's talk about solutions.
207
581595
2096
Porozmawiajmy o rozwiązaniach.
09:44
Despite climate denial at the highest levels,
208
584917
3472
Choć dygnitarze zaprzeczają zmianom klimatycznym,
09:48
cities are taking action.
209
588413
1809
miasta przystępują do działania.
09:50
You know, when the US pulled out of the Paris Climate Agreement,
210
590246
3419
Kiedy Stany wycofały się z porozumień paryskich,
09:53
hundreds of cities in the United States and thousands more around the world
211
593689
3634
setki miast amerykańskich i tysiące na całym świecie
09:57
doubled down on their climate commitments.
212
597347
2077
podwoiły działania na rzecz klimatu.
10:00
(Applause)
213
600005
3614
(Brawa)
10:06
And when the White House cracked down on so-called "undocumented migrants"
214
606924
4437
A kiedy Biały Dom wziął się za imigrantów bez dokumentów
10:11
in sanctuary cities,
215
611385
1195
w "sanctuary cities",
10:12
hundreds of cities and counties and states sat up in defiance
216
612604
2963
setki miast, powiatów i stanów przeciwstawiły się
10:15
and refused to enact that order.
217
615591
2091
i odmówiły wprowadzenia tego przepisu.
10:17
(Applause)
218
617706
3177
(Brawa)
10:22
So cities are and can take action.
219
622033
2714
Miasta istnieją i mogą działać.
10:25
But we're going to need to see a lot more of it,
220
625731
2842
A trzeba, żeby więcej zaczęło się dziać
10:28
especially in the global south.
221
628597
1926
na południu.
10:30
You see, parts of Africa and Latin America are urbanizing
222
630547
3790
Część Afryki i Ameryki Łacińskiej podlega procesom urbanizacji
10:34
before they industrialize.
223
634361
1352
zanim się zindustrializuje.
10:35
They're growing at three times the global average
224
635737
2450
Ich populacja rośnie trzy razy szybciej
10:38
in terms their population.
225
638211
1463
niż wynosi średnia światowa.
10:40
And this is putting enormous strain on infrastructure and services.
226
640532
3424
A to wielkie obciążenie dla infrastruktury i usług.
10:44
Now, there is a golden opportunity.
227
644514
3131
Pojawia się wspaniała okazja.
10:48
It's a small opportunity but a golden one: in the next 10 to 20 years,
228
648134
3325
Mała, ale wspaniała, żeby w ciągu dwóch następnych dekad
10:51
to really start designing in principles of resilience into our cities.
229
651483
3544
zacząć projektować naprawdę prężne miasta.
10:55
There's not one single way of doing this,
230
655051
2465
Nie ma na to jednego sposobu.
10:57
but there are a number of ways that are emerging.
231
657540
2793
Ale całkiem sporo się ich wyłania.
11:00
And I've spoken with hundreds of urban planners,
232
660357
2613
Z moich rozmów z urbanistami,
11:02
development specialists,
233
662994
1434
specjalistami do spraw rozwoju,
11:04
architects and civic activists,
234
664452
2368
architektami i aktywistami
11:06
and a number of recurring principles keep coming out.
235
666844
2643
wyłoniło się kilka zasad.
11:09
I just want to pass on six.
236
669511
1790
Powiem o sześciu.
11:12
First: cities need a plan
237
672186
2791
Po pierwsze: miasta wymagają planu
11:15
and a strategy to implement it.
238
675001
1873
i strategii rozwoju.
11:16
I mean, it sounds crazy,
239
676898
1219
To dziwne,
11:18
but the vast majority of world cities don't actually have a plan
240
678141
3107
ale większość miast nie ma żadnego planu
11:21
or a vision.
241
681272
1155
ani wizji.
11:22
They're too busy putting out daily fires to think ahead strategically.
242
682451
3334
Są zbyt zajęte codziennymi sprawami, by myśleć strategicznie.
11:25
I mean, every city wants to be creative,
243
685809
2009
Każde miasto chce być kreatywne,
11:27
happy, liveable, resilient --
244
687842
2366
szczęśliwe, dobre do życia, prężne,
11:30
who doesn't?
245
690232
1278
kto nie chce?
11:31
The challenge is, how do you get there?
246
691534
1870
Ale jak osiągnąć taki stan?
11:33
And urban governance plays a key role.
247
693428
2240
Zarządzanie miastami odgrywa tu kluczową rolę.
11:35
You could do worse than take a page from the book of Singapore.
248
695692
3024
Możemy się wiele nauczyć od Singapuru.
11:38
In 1971, Singapore set a 50-year urban strategy
249
698740
3239
W 1971 roku Singapur sformułował 50-letnią strategię
11:42
and renews it every five years.
250
702003
2318
i odnawia ją co 5 lat.
11:45
What Singapore teaches us is not just the importance of continuity,
251
705189
3531
Przykład Singapuru uczy nie tylko znaczenia ciągłości,
11:48
but also the critical role of autonomy and discretion.
252
708744
3247
ale pokazuje, jak ważną rolę gra autonomia i niezależność.
11:52
Cities need the power to be able to issue debt,
253
712747
3025
Miasta muszą umieć zaciągać kredyty,
11:55
to raise taxes,
254
715796
1214
podnosić podatki,
11:57
to zone effectively,
255
717034
1151
tworzyć strefy,
11:58
to build affordable housing.
256
718209
1656
budować tanie mieszkania.
12:01
What cities need is nothing less than a devolution revolution,
257
721095
4403
Miasta potrzebują stopniowej rewolucji,
12:05
and this is going to require renegotiating the terms of the contract
258
725522
3216
a to wymaga przedefiniowania relacji
12:08
with a nation-state.
259
728762
1359
z państwem narodowym.
12:10
Second:
260
730765
1274
Po drugie,
12:12
you've got to go green.
261
732063
1691
trzeba iść w zieleń.
12:13
Cities are already leading global decarbonization efforts.
262
733778
3063
Miasta przodują w wysiłkach związanych z dekarbonizacją.
12:16
They're investing in congestion pricing schemes,
263
736865
2262
Tworzą opłaty związane z ruchem samochodowym,
12:19
in climate reduction emission targets,
264
739151
2325
wyznaczają cele redukcji emisji,
12:21
in biodiversity, in parks and bikeways and walkways
265
741500
3960
inwestują w zróżnicowanie biologiczne, parki, ścieżki rowerowe, deptaki
12:25
and everything in between.
266
745484
1259
i wszystko pośrodku.
12:26
There's an extraordinary menu of options they have to choose from.
267
746767
3153
Istnieje cała paleta działań, które mogą podjąć.
12:29
One of the great things is,
268
749944
1294
Wspaniałe jest to,
12:31
cities are already investing heavily in renewables -- in solar and wind --
269
751262
3521
że miasta już teraz inwestują w odnawialną energię,
12:34
not just in North America, but especially in Western Europe and parts of Asia.
270
754807
3733
nie tylko w Ameryce Północnej, ale też w Europie Wschodniej i Azji.
12:38
There are more than 8,000 cities right now in the world today
271
758564
2903
Ponad 8000 miast na świecie
12:41
with solar plants.
272
761491
1170
ma panele słoneczne.
12:42
There are 300 cities that have declared complete energy autonomy.
273
762685
4199
300 miast jest całkowicie niezależnych energetycznie.
12:46
One of my favorite stories comes from Medellín,
274
766908
2403
Moja ulubiona anegdota dotyczy Medellín,
12:49
which invested in a municipal hydroelectric plant,
275
769335
3133
które zainwestowało w miejską hydroelektrownię,
12:52
which doesn't only service its local needs,
276
772492
2228
która zaspokaja nie tylko lokalne potrzeby,
12:54
but allows the city to sell excess energy back onto the national grid.
277
774744
3323
ale pozwala miastu na sprzedaż nadwyżki energii.
12:58
And it's not alone.
278
778091
1168
To nie jedyny przypadek.
12:59
There are a thousand other cities just like it.
279
779283
2536
Takich miast jest tysiące.
13:02
Third: invest in integrated and multi-use solutions.
280
782389
3790
Po trzecie: trzeba inwestować w zintegrowane rozwiązania.
13:06
The most successful cities are those that are going to invest in solutions
281
786956
3569
Miasta, które odniosły największy sukces, inwestują w rozwiązania,
13:10
that don't solve just one problem, but that solve multiple problems.
282
790549
3235
które rozwiązują więcej niż jeden problem.
13:13
Take the case of integrated public transport.
283
793808
3202
Weźmy przykład zintegrowanego transportu publicznego.
13:17
When done well --
284
797704
1314
Dobrze zaplanowany transport
13:19
rapid bus transit,
285
799042
1385
to szybkie autobusy,
13:20
light rail,
286
800451
1343
kolej miejska,
13:21
bikeways, walkways, boatways --
287
801818
2405
ścieżki rowerowe, deptaki, trasy rzeczne,
13:24
these can dramatically reduce emissions and congestion.
288
804247
3346
które ograniczają emisje i zanieczyszczenia.
13:28
But they can do a lot more than that.
289
808297
1857
Ale wpływają na wiele więcej.
13:30
They can improve public health.
290
810178
1675
Poprawiają zdrowie mieszkańców,
13:31
They can reduce dispersion.
291
811877
1644
Ograniczają rozproszenie.
13:33
They can even increase safety.
292
813545
1629
Zwiększają bezpieczeństwo.
13:36
A great example of this comes from Seoul.
293
816109
1995
Świetnym przykładem jest Seul.
13:38
You see, Seoul's population doubled over the last 30 years,
294
818128
3981
Populacja Seulu podwoiła się w ciągu ostatnich 30 lat,
13:42
but the footprint barely changed.
295
822133
2196
ale jego obszar się nie zwiększył.
13:44
How?
296
824353
1401
Jak to możliwe?
13:45
Well, 75 percent of Seoul's residents get to work
297
825778
2835
75% mieszkańców Seulu dociera do pracy,
13:48
using what's been described as
298
828637
1439
korzystając z jednej z najlepszych komunikacji miejskich na świecie.
13:50
one of the most extraordinary public transport systems
299
830100
2574
13:52
in the world.
300
832698
1151
A kiedyś był to kraj samochodów.
13:53
And Seoul used to be car country.
301
833873
1700
13:56
Next, fourth:
302
836859
1438
Po czwarte
13:59
build densely but also sustainably.
303
839530
2812
zabudowa ma być gęsta i wytrzymała.
14:03
The death of all cities is the sprawl.
304
843057
3101
Do śmierci miast przyczynia się rozlewanie przedmieść.
14:06
Cities need to know how to build resiliently,
305
846667
2175
Miasta muszą budować trwale,
14:08
but also in a way that's inclusive.
306
848866
1791
ale też dla wszystkich.
14:11
This is a picture right here of Dallas-Fort Worth.
307
851095
3751
To zdjęcie z Dallas-Forth Worth.
14:14
And what you see is its population also doubled over the last 30 years.
308
854870
4314
Jego populacja także powiększyła się dwukrotnie w ciągu 30 lat.
14:19
But as you can see, it spread into edge cities and suburbia
309
859832
3130
Ale jak widać, miasto zagarnęło okoliczne tereny i przedmieścia
14:22
as far as the eye can see.
310
862986
1610
jak okiem sięgnąć.
14:25
Cities need to know when not to build,
311
865121
2210
Miasta muszą wiedzieć, kiedy przestać budować,
14:27
so as not to reproduce urban sprawl
312
867355
2331
żeby uniknąć problemu rozlewania się przedmieść
14:29
and slums of downward accountability.
313
869710
1940
i pojawiania się slumsów.
14:32
The problem with Dallas-Forth Worth is
314
872377
1960
Problemem Dallas-Forth Worth jest to,
14:34
just five percent of its residents get to work using public transport -- five.
315
874361
4757
że tylko 5% mieszkańców dojeżdża do pracy komunikacją miejską.
14:39
Ninety-five percent use cars,
316
879142
1458
95% używa samochodów,
14:40
which partly explains why it's got some of the longest commuting times
317
880624
3415
co pewnie wyjaśnia jeden z najdłuższych czasów dojazdu
14:44
in North America.
318
884063
1301
w Ameryce Północnej.
14:45
Singapore, by contrast, got it right.
319
885388
2065
W Singapurze zrobiono to dobrze.
14:47
They built vertically
320
887477
1167
Budowano w górę
14:48
and built in affordable housing to boot.
321
888668
1963
i w przystępnych cenach.
14:51
Fifth: steal.
322
891989
1843
Po piąte: trzeba kraść.
14:54
The smartest cities are nicking, pilfering, stealing,
323
894987
2617
Najsprytniejsze miasta podkradają
14:57
left, right and center.
324
897628
1160
od każdego.
14:58
They don't have time to waste.
325
898812
1484
Nie mają czasu do stracenia.
15:00
They need tomorrow's technology today,
326
900320
1983
Dziś potrzebują jutrzejszej technologii
15:02
and they're going to leapfrog to get there.
327
902327
2005
i prześcigają się, żeby ją zdobyć.
15:04
This is New York,
328
904356
1155
To jest Nowy Jork,
15:05
but it's not just New York that's doing a lot of stealing,
329
905535
2834
ale nie tylko Nowy Jork kradnie,
Singapur, Seul, Medellín też.
15:08
it's Singapore, it's Seoul, it's Medellín.
330
908393
2064
15:10
The urban renaissance is only going to be enabled
331
910481
2337
Renesans miejski będzie możliwy,
15:12
when cities start borrowing from one another.
332
912842
2175
gdy miasta zaczną od siebie pożyczać.
15:15
And finally: work in global coalitions.
333
915041
2525
I wreszcie: praca w globalnych uniach.
15:18
You know, there are more than 200 inner-city coalitions in the world today.
334
918008
3640
Obecnie istnieje ponad 200 związków między miastami.
15:21
There are more city coalitions
335
921672
1547
Takich układów jest więcej
15:23
than there are coalitions for nation-states.
336
923243
2334
niż unii państwowych.
15:26
Just take a look at the Global Parliament of Mayors,
337
926272
2503
Weźmy globalny parlament prezydentów miast
15:28
set up by the late Ben Barber,
338
928799
1449
utworzony przez Bena Barbera,
15:30
who was driving an urban rights movement.
339
930272
2041
który przewodził ruchowi praw miejskich.
15:32
Or consider the C40,
340
932337
1494
Lub choćby C40,
15:33
a marvelous network of cities that has gathered thousands together
341
933855
3411
wspaniała sieć tysięcy miast zrzeszonych,
15:37
to deliver clean energy.
342
937290
1437
by dostarczać czystą energię.
15:39
Or look at the World Economic Forum,
343
939092
1763
A Światowe Forum Ekonomiczne,
15:40
which is developing smart city protocols.
344
940879
1997
które rozwija ideę smart city?
15:42
Or the 100 Resilient Cities initiative,
345
942900
1882
A inicjatywa 100 Resilient Cities,
15:44
which is leading a resilience revival.
346
944806
2003
dzięki której ożywa idea prężności.
15:47
ICLEI, UCLG, Metropolis --
347
947945
3481
ICLEI, UCLG, Metropolis,
15:51
these are the movements of the future.
348
951450
2677
to są ruchy przyszłości.
15:54
What they all realize is that when cities work together,
349
954151
2786
One wszystkie wiedzą, że gdy miasta zaczną działać razem,
15:56
they can amplify their voice,
350
956961
1857
ich głos będzie lepiej słyszalny,
15:59
not just on the national stage, but on the global stage.
351
959499
2995
nie tylko na scenie krajowej, ale i międzynarodowej.
16:02
And with a voice comes, potentially, a vote --
352
962518
2903
A wraz z własnym głosem przychodzi głos wyborczy,
16:05
and then maybe even a veto.
353
965445
1769
a także prawo do weta.
16:09
When nation-states default on their national sovereignty,
354
969190
3491
Kiedy państwa nie dotrzymują zobowiązań związanych z suwerennością,
16:12
cities have to step up.
355
972705
1882
miasta muszą zabrać głos.
16:14
They can't wait.
356
974611
1152
Nie mogą czekać.
16:15
And they don't need to ask for permission.
357
975787
2182
Nie musza prosić o pozwolenie.
16:17
They can exert their own sovereignty.
358
977993
2351
Mogą skorzystać ze swojej suwerenności.
16:21
They understand that the local and the global
359
981037
2131
One rozumieją, że lokalne i globalne
16:23
have really, truly come together,
360
983192
1602
idzie w parze,
16:24
that we live in a global, local world,
361
984818
1856
że świat jest i globalny i lokalny,
16:26
and we need to adjust our politics accordingly.
362
986698
2649
i do tego stanu musimy dostosować politykę.
16:29
As I travel around the world and meet mayors and civic leaders,
363
989371
3108
Gdy spotykam prezydentów miast, aktywistów ruchów miejskich,
16:32
I'm amazed by the energy, enthusiasm and effectiveness
364
992503
3326
uderza mnie ich energia, entuzjazm i efektywność,
16:35
they bring to their work.
365
995853
1811
które wnoszą do pracy.
16:37
They're pragmatists.
366
997688
1484
Oni są pragmatykami.
16:39
They're problem-solvers.
367
999196
1534
Szukają rozwiązań.
16:40
They're para-diplomats.
368
1000754
1469
Są quasi-dyplomatami.
16:43
And in this moment of extraordinary international uncertainty,
369
1003009
3230
W tym momencie wielkiej międzynarodowej niepewności,
16:47
when our multilateral institutions are paralyzed
370
1007116
2508
gdy nasze wielostronne instytucje są sparaliżowane
16:49
and our nation-states are in retreat,
371
1009648
2069
a państwa narodowe w odwrocie,
16:51
cities and their leaders are our new 21st-century visionaries.
372
1011741
4717
miasta i ich liderzy stają się wizjonerami na miarę XXI wieku.
16:57
They deserve -- no, they have a right to -- a seat at the table.
373
1017254
3749
Oni zasługują... Nie, oni mają prawo do tego, żeby brać w tym udział.
17:01
Thank you.
374
1021820
1229
Dziękuję.
17:03
(Applause)
375
1023073
3518
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7